Appearance is the first aspect, which draws the attention of people and it immediately adjusts it to the related Giant. | Внешний вид является первым аспектом, на который обращает внимание человек и это сразу настраивает его на соответствующий лад. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's proposed arrangements and of his intention to accommodate the related requirements, to the extent possible, within the appropriations for the period concerned and to report thereon in the context of financial performance reports. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению предлагаемые Генеральным секретарем меры и его намерение покрыть связанные с ними потребности, насколько это возможно, в пределах ассигнований на соответствующий период и представить доклад по этому вопросу в контексте отчетов об исполнении бюджетов. |
Precedents for this rule and the word "related" are found in the financial rules for the following multilateral environmental agreements: the Convention on Biological Diversity, the Montreal Protocol, the Framework Convention on Climate Change and other agreements. | Прецеденты применения этого правила и использования слова "соответствующий" существуют в финансовых правилах следующих многосторонних природоохранных соглашений: Конвенции о биологическом разнообразии, Монреальского протокола, Рамочной конвенции об изменении климата и других соглашений. |
Takes note of the proposals for the use of voluntary resources for the support budget for the biennium 2010-2011, the related report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the management response to the report of the Advisory Committee; | принимает к сведению предложения по использованию предоставленных на добровольной основе ресурсов для финансирования бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, соответствующий доклад Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и ответ руководства в связи с докладом Консультативного комитета; |
The underspending is due primarily to incurring certain support and institutional expenditure under the Special Purpose Grants Fund, as the related voluntary contribution was reported under the Special Purpose Grants Fund. | Неполное освоение средств в первую очередь обусловлено проводкой определенных вспомогательных и организационных расходов по счетам Фонда специальных целевых субсидий, поскольку соответствующий добровольный взнос был учтен по счетам Фонда специальных целевых субсидий. |
A related issue would be how to deal with existing stocks of weapon-usable material. | Смежный вопрос состоял бы в том, как поступить с существующими запасами оружейно-пригодного материала. |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. |
Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
The related issue of relations with troop-contributing countries was raised by another speaker. | Еще один оратор поднял смежный вопрос об отношениях со странами, представляющими войска. |
The third scheme known as the Advance Market Commitments, first proposed some years ago in academic circles, is a related approach that brings together market instruments and public financing. | Третий механизм, известный как механизм авансовых рыночных обязательств, впервые предложенный несколько лет назад в академических кругах, представляет собой смежный подход, объединяющий рыночные инструменты и государственное финансирование. |
Access to technology was a further related concern: it should be guaranteed and affordable and subject to appropriate intellectual property rights regimes. | Еще одно сопутствующее соображение касается доступа к технологиям: необходимо, чтобы он был гарантированным и свободным и регулировался соответствующими режимами охраны прав интеллектуальной собственности. |
In relation to the peacekeeping missions and the related Headquarters support functions, enterprise risk management implementation is also currently under way utilizing the Secretariat-wide common methodology. | Что касается миссий по поддержанию мира и соответствующих вспомогательных подразделений в Центральных учреждениях, то они в настоящее время внедряют систему общеорганизационного управления рисками, используя общую методологию Секретариата. |
On a related issue, drug control efforts were also needed to address the non-medical use of prescription drugs, which was emerging as a new health issue. | Что касается связанного с этим вопроса, то меры контроля над наркотиками также необходимы для решения проблемы немедицинского использования отпускаемых по рецепту лекарств, возникающей в здравоохранении. |
With regard to the enforcement provisions, the Committee was able to identify 41 States having in place criminal, civil or administrative penalties for persons violating the regulations on accounting for nuclear weapons or related materials in production, use, storage and transport. | Что касается правоприменения, то, как удалось выяснить Комитету, в 41 государстве предусмотрены уголовные, гражданские или административные санкции в отношении лиц, нарушающих нормативные положения, касающиеся учета ядерного оружия или относящихся к нему материалов на стадиях производства, использования, хранения и перевозки. |
With respect to the remaining four invoices issued on 30 June 1990, the Panel finds that they do not establish that any of the related work was performed after 2 May 1990. | Что касается остальных четырех счетов, выставленных 30 июня 1990 года, то Группа считает, что из них не вытекает, что соответствующие работы были произведены после 2 мая 1990 года. |
The fourth to tenth preambular paragraphs refer to initiatives in related fields, without focusing on any of them in particular. | Пункты преамбулы с четвертого по десятый касаются инициатив в смежных областях, не концентрируя внимания на каком-либо одном из них. |
The remaining five are related largely to physical verification of non-expendable property and delay in delivery of goods, which are being closely monitored at various levels on UNSOA management and addressed through progressive corrective action. | Остальные пять рекомендация касаются главным образом физической проверки имущества длительного пользования и задержек с поставкой товаров, жесткий контроль над которыми осуществляется на различных уровнях руководства ЮНСОА и которые решаются с помощью последовательных корректировочных мер. |
On the day that the constitution of the Republic of Kosovo entered into force, I signed 41 laws, most of them referring to the main provisions of the Ahtisaari plan and related as well to safeguarding the interests of the minority communities. | В день вступления в силу конституции Республики Косово я подписал 41 закон, в большинстве из которых говорится об основных положениях плана Ахтисаари и которые также касаются гарантирования интересов общин меньшинств. |
The claims made under the heading "Other" are for end-of-service indemnities, employment related benefits, etc., which were considered by the Panel under the overall "loss of income" claimed and regarded as covered by the application of the multiplier. | Претензии по рубрике "Прочее" касаются выходного пособия, пособий, связанных с работой по найму и т.п., которые рассматривались Группой в рамках общих заявленных "потерь доходов" и были признаны охваченными в результате применения множителя. |
Those provisions related mainly to the use of solitary confinement as a disciplinary measure, and it was noteworthy that the legal case that had resulted in the decision had been based, inter alia, on the provisions of the Convention. | Эти положения касаются главным образом такой дисциплинарной меры, как помещение в изолятор, причем следует особо отметить тот факт, что в основу иска, по итогам рассмотрения которого было принято такое решение, легли, в частности, положения Конвенции. |
Other measures related specifically to disaster preparedness and early warning systems, climate change adaptation (notably in small island developing States), shifting to renewable energy and addressing water scarcity. | Другие меры непосредственным образом касались систем обеспечения готовности к бедствиям и раннего предупреждения о них, адаптации к изменениям климата (особенно в малых островных развивающихся государствах), перехода к использованию возобновляемых источников энергии и решения проблемы нехватки воды. |
Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. | Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. | Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
For the Parties that reported policies and measures in the land-use change and forestry sector, these related mostly to forestry management, often aiming at sustainable utilization. | В Сторонах, представивших информацию о политике и мерах в области изменений в землепользовании и лесного хозяйства, такие меры касались главным образом совершенствования управления лесохозяйственной деятельностью и часто были направлены на рациональное использование ресурсов на основе принципов устойчивого развития. |
Of those which had occurred in 2008, 15 involved illegal or unauthorized possession and related criminal activities, 16 involved thefts or losses of material, and 86 involved the recovery or discovery of uncontrolled or orphan material, unauthorized disposals and other unauthorized activities. | Из тех инцидентов, которые имели место в 2008 году, 15 касались незаконного или несанкционированного обладания и связанной с этим преступной деятельности, 16 касались кражи или потери материала и 86 касались возвращения или обнаружения неконтролируемого или бесхозного материала, несанкционированной утилизации и других несанкционированных действий. |
All cases of protecting copyrights and related rights are dealt with by the public prosecution. | Все дела, связанные с охраной авторского права и смежных прав, относятся к компетенции государственной прокуратуры. |
Others relate to other proceeds of corruption, mainly resulting from foreign bribery and related cases, and to further categories such as voluntary reparation payments. | Остальные средства относятся к доходам от коррупции, как правило, связанным с подкупом иностранных должностных лиц и аналогичными делами, а также к другим категориям, например к добровольной репарации платежей. |
In addition, the Penal Code contains general criminal offences and related provisions concerning parties, attempts etc. that also apply to criminal acts committed by terrorists or associated persons. | Кроме того, в Уголовном кодексе определяются общеуголовные преступления и содержатся связанные с этим положения, касающиеся сторон, покушений и т.п., которые также относятся к уголовным преступлениям, совершаемым террористами или связанными с ними лицами. |
Typical trade related organisations that could be involved include the National Chamber of Commerce, Importers and/or Exporters Association, Confederation of Industry, Business Associations, etc. | К возможному числу типичных организаций, занимающихся вопросами торговли, относятся национальная торговая палата, ассоциация импортеров и/или экспортеров, промышленная конфедерация, коммерческие ассоциации и т.д. |
The draft articles currently under consideration related only to the law of transboundary aquifers, although it seemed that work on one or more additional sets of rules for other shared natural resources was envisaged following completion of the work on aquifers. | Рассматриваемые в настоящее время проекты статей относятся лишь к праву трансграничных водоносных горизонтов, хотя, по всей видимости, по завершении работы над водоносными горизонтами планируется приступить к работе над еще одним или несколькими сводами правил, касающихся других видов общих природных ресурсов. |
The words "in particular" could be inserted to imply that there were other ethnic groups concerned, although the information available to the Committee related mostly to Serbs. | Для того чтобы отразить наличие других этнических групп, которые затронуты этой проблемой, можно было бы включить слова "в частности", хотя имеющаяся в распоряжении Комитета информация относится главным образом к сербам. |
Although it is expressed only with regard to satisfaction in a narrow sense, this restriction is presumably applicable also to the closely related area of the so-called guarantees of non repetition. | Хотя это ограничение относится лишь к сатисфакции в узком смысле, оно предположительно применимо также к тесно связанной с ней области, каковой являются так называемые гарантии неповторения. |
The same was true of a related distinction, namely that between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the rule that derogates. | То же самое относится к соответствующему делению, а именно между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление. |
Recent events had shown that State responsibility was a very sensitive subject and, together with the principles of the non-use of force and non-intervention, to which it was closely related, perhaps the most politically charged area of international law. | События последнего времени показали, насколько деликатным является вопрос об ответственности государств, и что, вероятно, этот вопрос - так же, как и принципы неприменения силы и невмешательства, с которыми он тесно связан, - относится к области международного права, имеющей наиболее политизированный характер. |
Some important issues that need to be addressed include critical investments in energy and related sectors, improving local content and better linkages with local industries, especially SMEs, and efficient energy product markets; | К числу некоторых важных вопросов, подлежащих рассмотрению, относится, в частности, осуществление значительных инвестиций в энергетический и смежные сектора, увеличение доли местных ресурсов в производимой продукции и налаживание более тесных связей с местными предприятиями, особенно МСП, а также создание эффективных рынков энергопродукции; |
The second component aims to protect children and young people from HIV and other related risks. | Второй компонент программы направлен на защиту детей и молодежи от ВИЧ-инфекции и других сопутствующих рисков. |
The secretariat informed members about its planned participation in the World Urban Forum and related events. | Секретариат проинформировал членов о его планируемом участии в работе Всемирного форума городов и сопутствующих мероприятиях. |
Executive summary The joint implementation management plan 2006-2007 provides a managerial orientation for the Joint Implementation Supervisory Committee and the secretariat for the successful launch and maintenance of the joint implementation process and other related tasks. | План управления совместным осуществлением на 2006-2007 годы содержит предназначенные для Комитета по надзору за совместным осуществлением и секретариата указания по управлению деятельностью в целях успешного ввода в действие и ведения процесса совместного осуществления и других сопутствующих задач. |
Most aid inflows and related financial transfers have been determined on the basis of other criteria, most of which were low-income-related criteria. | Бóльшая часть поступающей помощи и сопутствующих финансовых трансфертов определяется на основе иных критериев, большинство из которых связаны с низким уровнем доходов. |
The Government had enacted stringent decrees on money-laundering and advance fee fraud and related offences, with a view to eradicating drug abuse and financial crimes. | Правительство приняло решительные декреты, касающиеся "отмывания" денег и махинаций, связанных с выплатой вознаграждения авансом, а также других сопутствующих правонарушений, преследуя при этом цель искоренения наркомании и финансовых преступлений. |
A related issue concerns security for trials held in Cambodia. | Еще один связанный с этим вопрос касается обеспечения безопасности при проведении судебных процессов в Камбодже. |
A parallel and closely related initiative has been the Healthy Cities movement. | Сходный и тесно связанный с указанной инициативой характер имеет движение "Города со здоровой средой". |
(c) The related question of whether or not a procuring entity should be able to procure outside the framework agreement, which was noted to be a multi-faceted one, and the different experiences in various jurisdictions would need to be considered; | с) связанный с этим вопрос о том, следует ли предоставить закупающей организации возможность производить закупки за пределами рамочного соглашения, причем было отмечено, что этот вопрос является многогранным и что следует учесть различия в опыте различных правовых систем; |
Education Policy Charter (2009-2020) and related plan of action adopted by the Government. | Правительство приняло документ о политике образования (2009 - 2020 годы) и связанный с ним план действий. |
On 28 December 1988, ABB Lummus and Techcorp entered into a related contract to supply materials for ten pyrolysis heater units to be constructed by Techcorp at the ethylene plant (the "Supply Contract"). | 28 декабря 1988 года "АББ Ламмес" и "Техкор" заключили связанный с предыдущим соглашением контракт на поставку материалов для 10 пиролизно-нагревательных установок, которые должны были быть сооружены "Техкор" на этиленовом производстве ("контракт на поставки"). |
The combination of monitoring and evaluation joins logically related functions. | Сочетание контроля и оценки предполагает объединение логически взаимосвязанных функций. |
There were two related principles he would like to see treated in the draft. | Имеется два взаимосвязанных принципа, которые он хотел бы увидеть в этом проекте. |
We believe that the concept of a new global human order offers a framework for integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and for linking disparate but related initiatives and proposals. | Мы считаем, что концепция нового глобального гуманитарного порядка обеспечивает основу для интеграции экономических, экологических, социальных, культурных и политических аспектов развития и для увязки различных, но взаимосвязанных инициатив и предложений. |
The issue entails a number of specifically regulated, mutually related and interdependent temporary measures which substitute direct parental care for a minor in situations where parents themselves do not or cannot ensure this care. | В этой области существует ряд специально регулируемых взаимосвязанных и взаимозависимых мер временного характера, которые предусматривают замену непосредственно родительского ухода за несовершеннолетними в случаях, когда сами родители не обеспечивают или не могут обеспечить такого ухода. |
Build in mechanisms for developing more "synergy" between related regional programmes so as to optimize strategic impact of each and achieve overall results. | Необходимо создать механизмы, способствующие возникновению взаимоусиливающего эффекта в ходе осуществления взаимосвязанных региональных программ, с тем чтобы оптимизировать стратегическую отдачу от каждой из этих программ и добиться результатов в целом. |
I wonder if we're related. | Интересно, не родственники ли мы. |
Are you sure we're not related? | Ты уверен, что мы не родственники? |
We're not blood related. | Мы не кровные родственники. |
You guys really are related. | Да вы и правда родственники! |
Due to their size and limb anatomy Riojasaurus and the possibly related Melanorosaurus have been considered close relatives of the earliest sauropods. | Из-за своего размера и анатомии конечностей риохазавр и возможно связанный с ним меланорозавр рассматриваются как ближайшие родственники ранних зауроподов. |
But anyway main work requires related or additional services. | Но, там где есть основная работа, обязательно будут и сопутствующие или дополнительные услуги. |
According to the source, the above arrests and related house searches were carried out without warrants, according to discriminatory tribal criteria. | Согласно источнику, эти аресты, а также сопутствующие обыски в домах арестованных были произведены без ордеров на основании дискриминационных племенных критериев. |
As seen above, globalization and other related processes have greatly affected the employment situation over the last decade. | Как показано выше, глобализация и другие сопутствующие ей процессы за последнее десятилетие существенно сказались на положении дел в вопросах занятости. |
To achieve these goals, there is also a need to strengthen infrastructure development and their related services on the continent through the continental Programme of Infrastructure Development in Africa. | Для решения этих задач необходимо также укреплять развитие инфраструктуры и сопутствующие услуги на континенте с помощью охватывающей весь континент Африканской программы инфраструктурного развития. |
Innovation also encompasses related non-technological or "soft" innovation, such as changes in business models, urban planning or mobility arrangements that drive the green economy. | Инновации также охватывают сопутствующие нетехнологические или "экологически чистые" инновации, такие как изменения в бизнес-моделях, процессах городского планирования или механизмах мобильности, которые способствуют формированию "зеленой" экономики. |
Governance related reforms are generally very closely linked to human rights. | Реформы в сфере государственного управления, как правило, тесно связаны с правами человека. |
A related area the AGBM may wish to address in the field of energy is research and development (R & D). | Другим смежным направлением, которым СГМБ, возможно, пожелает заняться в сфере энергетики, являются научные исследования и разработки (НИОКР). |
In 2004, two-thirds of all employed women were working in teaching, nursing and related health occupations, clerical or other administrative positions, and sales and service occupations. | В 2004 году две трети всех женщин, работающих по найму, трудились в сфере образования, ухода за больными и в смежных медицинских профессиях, на канцелярских или других административных должностях, а также в сфере торговли и услуг. |
(b) In more and more States the political commitment is reinforced and the related policy-making is informed by research and analysis of drug abuse information; | Ь) политическая воля все большего числа стран получает новое подкрепление, и при разработке соответствующей политики используются данные исследований и анализа ситуации в сфере злоупотребления наркотиками; |
It is still early to judge the full impact of the above and other related pieces of legislation. | Закон 1998 года о мерах по защите потребителей в сфере жилья; и |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |