A law on violence against women and the family and a related plan of action helped to coordinate action to prevent and punish such violence. | Закон о борьбе с насилием в отношении женщин и в семье и соответствующий план действий помогают координировать меры по предупреждению и преследованию подобных насильственных преступлений. |
It is expected that all experts would fund their own travel expenses and any related additional travel requirements, if any, would be met from within existing resources under section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the respective biennium. | Предполагается, что все эксперты будут оплачивать свои поездки самостоятельно, а любые связанные с этим дополнительные расходы на поездки будут покрываться за счет имеющихся ресурсов по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
(e) Validation and related tracking by internal auditors to provide assurance to senior management teams that the Board's recommendations are being implemented in a meaningful and timely way. | ё) подтверждение и соответствующий контроль со стороны внутренних ревизоров с целью обеспечить группам старших руководителей гарантии того, что рекомендации Комиссии выполняются должным образом и своевременно. |
(c) Continuous measurement of emissions from stationary sources for different pollutants, related emission monitoring and inspection of these sources (especially mentioned were POPs and particulate matter (PM2.5 and PM10)); | с) непрерывное измерение параметров выбросов различных загрязняющих веществ из стационарных источников, соответствующий мониторинг выбросов и инспекция этих источников (в этой связи были особо упомянуты СОЗ и твердые частицы (ТЧ2,5 и ТЧ10)); |
The WTC licenses the Ironman and Ironman Triathlon logo and other related marks to various corporations for use in their product lines. | ШТС предоставляет лицензии на использование Ironman Triathlon и соответствующий логотип различным компаниям для использования с их товарами. |
Another related aspect of the Council reform pertains to the so-called "cascade effect". | Еще один смежный аспект реформы Совета касается так называемого "каскадного эффекта". |
Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
This issue and the related issue of the Claimant's standing to pursue the WBC Claim are considered by the Panel as preliminary issues. | Этот вопрос, а также смежный вопрос процессуальной правоспособности заявителя вчинять претензию ТПН считаются группой предварительными. |
Non-justiciability, or lack of jurisdiction in the local courts by reason of the subject-matter, is a concept which, although it may be related, is distinct. | Хотя понятие невозможности судебного рассмотрения, или отсутствия у местных судов юрисдикции в силу затрагиваемого предмета, возможно, и носит смежный характер, - это понятие самостоятельное. |
The Board noted that the issue covering the impending General Assembly resolution was not related directly to the Fund, as it covers the accounts held by diplomatic missions and other foreign government entities in banking institutions. | Правление отметило, что вопрос, связанный с этой предлагаемой резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет непосредственного отношения к Фонду, поскольку касается счетов, открытых дипломатическими представительствами и другими организациями иностранных государств в банковских учреждениях. |
As for the complementary activities in the context of preventive diplomacy and related matters, there was no doubt that they were relevant to the work of the First Committee. | Что касается взаимодополняющей деятельности в контексте превентивной дипломатии и смежных вопросов, то нет сомнений в том, что их необходимо рассматривать в Первом комитете. |
The proposal to provide financing from the regular budget of the United Nations related only to the political aspects of the Mixed Commission's activities and not to the technical activities. | Предложение обеспечить финансирование за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций касается исключительно политических аспектов деятельности Смешанной комиссии, а не ее технических аспектов. |
On a related task, the National Census will be conducted this year in April; the last census was held in 1999. | Что касается смежных областей, то в апреле текущего года будет проведена национальная перепись; последняя перепись населения проводилась в 1999 году. |
Japan categorically rejected the attempt by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to justify the abductions by linking issues of the past, which were irrelevant to the agenda item, to the ongoing issue of abductions, which related clearly to human rights. | Япония категорически отвергает попытку представителя Корейской Народно-Демократической Республики оправдать похищения людей, увязывая проблемы прошлого, не относящиеся к данному пункту повестки дня, с вопросом о похищениях последнего времени, который безусловно касается прав человека. |
They related primarily to hydroelectric and wind energy, or to management of forests. | Они касаются, в первую очередь, гидроэлектроэнергии, ветровой энергии и управления лесопользованием. |
Ms. Juršėnienė said that statistics from the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were classified according to ground of discrimination and related mainly to the provision of goods and services. | Г-жа Юршянене говорит, что статистические данные Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей классифицированы согласно признакам дискриминации и касаются в основном предоставления товаров и услуг. |
In order to ensure the viability and the effectiveness of this Convention, provisions in the Annexes shall be subject to changes in accordance with paragraph 5, if proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. | Для обеспечения жизнеспособности и эффективности настоящей Конвенции положения приложений могут подвергаться изменениям в соответствии с пунктом 5, если предлагаемые изменения касаются лишь вопросов административного или технического характера. |
Its provisions include the protection of water resources and their related water ecosystems for drinking water supply, adequate safeguards for human health against water-related diseases, and effective systems for monitoring and responding to outbreaks or incidents of water-related diseases. | Его положения касаются охраны водных ресурсов и связанных с ними водных экосистем в целях снабжения питьевой водой, принятия адекватных мер по защите здоровья человека от связанных с водой болезней и эффективных систем для отслеживания вспышек заболеваний, связанных с водой, и для реагирования на такие вспышки. |
the Rio Declaration on Environment and Development 11/ and related conference outcomes, as well as recommendations for future actions and priorities, including those concerning institutional matters, in particular the role of the Commission, and requests that the report include: | и связанных с ними итогов Конференции, а также рекомендации в отношении будущих действий и приоритетов, включая рекомендации, которые касаются организационных вопросов, в частности роли Комиссии, и просит включить в этот доклад: |
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: | Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
Recommendations that did not enjoy the support of the Democratic People's Republic of Korea were related mainly to civil and political rights and cooperation with the Special Rapporteur. | Рекомендации, не получившие поддержки со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в основном касались гражданских и политических прав и сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. | С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
Other requests related primarily to the coordination of international election observers and technical assistance. | Другие просьбы в основном касались обеспечения координации деятельности международных наблюдателей за проведением выборов и технической помощи. |
Recommendations emerging from these discussions related mainly to the establishment of an improved information-sharing network, UNHCR assistance in developing national legislation that would give NGOs a sound legal basis from which they can operate and more protection training for NGO staff. | Рекомендации, выработанные в ходе этих обсуждений, в основном касались создания усовершенствованной системы обмена информацией, содействия УВКБ в разработке национального законодательства, которое могло бы стать для НПО надежной правовой основой для их деятельности, а также проведения дополнительных программ профессиональной подготовки сотрудников НПО в области защиты. |
Publications by ILO on human security and related subjects include: | К числу публикаций МОТ по вопросам безопасности человека и связанным с ней темам относятся следующие: |
Problems which need most urgent attention of policy makers include: unemployment; protection of retired population; protection of family benefits and related infrastructure; maternal and child care. | К числу проблем, которые требуют самого безотлагательного внимания со стороны директивных органов, относятся следующие: безработица; защита лиц, прекративших трудовую деятельность; сохранение семейных льгот и соответствующей инфраструктуры; социальное обеспечение материнства и детства. |
In developing the questionnaire, related paragraphs have been grouped for simplicity and clarity. | К числу документов, касающихся предупреждения преступности, относятся также: |
These include the provision of secretariat services to the International Narcotics Control Board and to the Commission on Narcotic Drugs, as well as initiatives aimed at promoting adherence to the related conventions and the inclusion of their provisions in national legislation and their effective implementation. | К ним относятся обеспечение секретариатского обслуживания Международного комитета по контролю над наркотиками и Комиссии по наркотическим средствам, а также инициативы, направленные на содействие присоединению к конвенциям и включению их положений в национальное законодательство и их эффективному осуществлению. |
Related components are components that affect all four areas of reproductive health, but whose action arises primarily from development sectors other than health. | Взаимосвязанные элементы оказывают влияние на все четыре области репродуктивного здоровья, но они главным образом относятся не к сфере здравоохранения, а к другим сферам в области развития. |
Furthermore, the absence of an objection to an impermissible reservation did not, in her delegation's view, imply acceptance since article 20, paragraph 5, of the Convention related only to permissible reservations. | Кроме того, по мнению ее делегации, отсутствие реакции на недопустимую оговорку не означает ее принятия, поскольку пункт 5 статьи 20 Конвенции относится только к допустимым оговоркам. |
This includes the Registry, which controls from a central point the flow of correspondence and raises and tracks case files and related documentation. | Сюда относится ведение регистрационного журнала, с помощью которого из центра осуществляется контроль за потоком корреспонденции и заводятся и ведутся досье по конкретным операциям и соответствующая документация. |
The same was true of a related distinction, namely that between the permissibility of a derogation and the determination of the content of the rule that derogates. | То же самое относится к соответствующему делению, а именно между допустимостью отступления и определением содержания нормы, которая являет собой такое отступление. |
The same holds true in relation to indigenous rights over their lands, territories and natural resources, as affirmed in articles 26 to 28 and related provisions of the Declaration. | То же самое относится к правам коренных народов на их земли, территории и природные ресурсы, которые провозглашены в статьях 26-28 и связанных с ними положениях Декларации. |
2.1.2.11. "Viewing reference point" means the point linked to the vehicle to which the prescribed field of vision is related. | 2.1.2.11 под "исходной точкой обзора" подразумевается точка, увязываемая с транспортным средством, к которому относится предписанное поле обзора. |
(d) Cutbacks in documentation, reducing translation and related services together with printing costs. | сокращения в объеме документации, работ по переводу и соответствующих услуг, а также сопутствующих им расходов на типографские работы. |
The Proliferation Security Initiative, better known as the PSI, which now has 86 partner nations, is another global initiative of the United States to counter the growing challenge posed by the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials worldwide. | Инициатива по безопасности в борьбе с распространением, известная под сокращенным названием ИБОР и объединяющая в настоящее время 86 государств, является еще одной глобальной инициативой Соединенных Штатов в целях противодействия растущей угрозе, создаваемой распространением оружия массового уничтожения, систем его доставки и сопутствующих материалов во всем мире. |
If the market value does not reflect the real loss suffered by the owner of the property or any related right, the assessment shall be based on the returns from the property or the investments in it. | Если рыночная стоимость не отражает реальных потерь, понесенных собственником имущества, или каких либо сопутствующих прав, то оценка основывается на доходности собственности или инвестированного в нее капитала . |
Comparable Survey Data - The new BR will maintain complete survey data from related economic programs, such as the Economic Census, Annual Survey of Manufactures, Company Organization Survey, and County Business Patterns. | Данные аналогичных обследований - В рамках нового КР будет обеспечиваться сопровождение всего набора данных обследований из сопутствующих экономических программ, таких, как экономическая перепись, ежегодное обследование обрабатывающей промышленности, обследование организации компании и классификация предприятий по округам. |
The revised cost estimate also provides for the purchase of related supplies ($1,767,600), as itemized below: | В пересмотренной смете расходов также предусмотрены ассигнования на закупку перечисленных ниже сопутствующих предметов снабжения (1767600 долл. США): |
A related question was how to ensure that the indigenous worldview was compatible with universal standards of human rights. | Еще один связанный с этим вопрос состоит в том, каким образом совместить мировосприятие коренных народов с универсальными стандартами прав человека. |
Ms. Gunnsteinsdottir said that the new Gender Equality Act and the related action plan had not yet been brought fully into effect, but they had strong political support from the Government. | Г-жа Гуннстейнсдоттир говорит, что новый Закон о равенстве мужчин и женщин и связанный с ним план действий еще не вступили полностью в действие, но им оказывается твердая политическая поддержка со стороны правительства. |
The required decomposition of the 'net output', i.e. all cost elements excluding the purchase of the manufactured good, in an IPP related, and a trade related, component is not straightforward. | Требуемое разложение "чистого выпуска", т.е. всех элементов стоимости за исключением покупки произведенного товара, на компонент, связанный с ПИС, и компонент, связанный с торговлей, связано с определенными трудностями. |
However, those attacks and the adoption of Security Council resolution 1373 had propelled the issues of countering the financing of terrorism and the related issue of combating money-laundering to the top of the IMF agenda. | Вместе с тем эти нападения и принятие Советом Безопасности резолюции 1373 привели к тому, что вопросы борьбы с финансированием терроризма и связанный с этим вопрос борьбы с отмыванием денег стали занимать центральное место в программе работы МВФ. |
While a good consensus needed to be reached on the safeguards regime, it was also necessary to make an honest appraisal of the mounting problem of plutonium stocks and the related question of latent proliferation. | Для того чтобы выработать прочный консенсус по вопросу о режиме гарантий, необходимо также правильно оценивать проблему, связанную с запасами плутония, и связанный с ней вопрос скрытого распространения. |
It was remarkable that at its present session the General Assembly had before it three different but related initiatives on the subject. | Уместно отметить, что в этом году в рамках Генеральной Ассамблеи было внесено три различных, но тем не менее взаимосвязанных инициативы по данному вопросу. |
This ongoing debate centres around two related questions. | В центре этих непрекращающихся споров находятся два взаимосвязанных вопроса. |
The development of that linkage between UNHCR and United Nations peace-keeping operations was the result of two conceptually distinct but closely related phenomena. | Развитие связей между УВКБ и операциями по поддержанию мира является результатом двух различных с концептуальной точки зрения, однако тесно взаимосвязанных явлений. |
He concludes that universal promotion of the right to social protection, through the adoption of social protection floors and closely related initiatives taken within an overall human rights-based framework, should become a central goal for all actors within the human rights and development contexts. | В заключение он заявляет, что всеобщее поощрение права на социальную защиту посредством установления минимального уровня социальной защиты и осуществления тесно взаимосвязанных инициатив в рамках общей системы защиты прав человека, должно стать одной из главных целей для всех субъектов, действующих в сферах прав человека и развития. |
a) Statements I, II and III contain financial results for all United Nations peacekeeping funds, which are broken down into three groups of related funds and consolidated into a grand total reflecting all individual peacekeeping accounts of the Organization. | а) В ведомостях I, II и III отражены финансовые результаты деятельности всех фондов Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира, которые подразделяются на три группы взаимосвязанных фондов, но показываются общим итогом, учитывающим счета всех операций Организации по поддержанию мира. |
Like it helps to be related! | Как будто если вы родственники, вам легче общаться! |
Did they tell you we're related? | Вам сказали, что мы родственники? |
Even if we're not related, I think I would like for you to work here. | И, пусть мы с тобой и не родственники, я бы хотел, чтобы ты осталась здесь работать. |
Are we still related? | Мы всё ещё родственники? |
They're not even related. | Они даже не родственники. |
Below is a summary of these decisions as well as related decisions taken subsequently by the Committee on Environmental Policy. | Ниже кратко излагаются такие решения, а также сопутствующие решения, которые были впоследствии приняты Комитетом по экологической политике. |
Jobs are moving from construction (and related occupations) into tradable goods and services production (and related occupations). | Рабочие места переходят из строительного сектора (и сопутствующих областей) в производство ходовых товаров и сферу услуг (а также сопутствующие области). |
In a second case, the United Nations entered into a "cost plus fee contract" for the provision of various support services, including logistics and related services for the United Nations Verification Mission in Angola to a maximum amount of $17.7 million. | Во втором случае Организация Объединенных Наций заключила «контракт с оплатой издержек плюс вознаграждение» на предоставление различных вспомогательных услуг, включая материально-техническое обеспечение и сопутствующие услуги, для Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Анголе максимальной стоимостью 17,7 млн. долл. США. |
Prevention involves surveillance of premises and establishments where crimes are likely to be committed, such as trafficking in persons, money laundering and related crimes and trafficking in works of art, which it is responsible for investigating once they have been committed. | Работа по профилактике преступности включает в себя наблюдение за всеми объектами и учреждениями, которым может быть причинен ущерб в результате преступной деятельности, такой, как торговля людьми, отмывание денег и сопутствующие ему преступления, а также контрабанда произведений искусства, расследованием которой она занимается. |
The Committee is of the view that any assessment of turnkey fuel arrangements must take all related costs into account, including any costs incurred to mitigate operational risk. | Комитет считает, что при проведении любой оценки контрактов на поставку топлива «под ключ» должны учитываться все сопутствующие расходы, в том числе любые понесенные расходы на снижение эксплуатационного риска. |
The impact the standards can have on decision-making processes depends on the characteristics of the standards and related regulatory policies. | Влияние, которое стандарты могут оказывать на процессы принятия решений, зависит от характеристик этих стандартов и связанной с ними политики в сфере нормативного регулирования. |
The Advisory Committee looks forward to receiving a detailed cost/benefit analysis of the Organization's experience with forward purchasing and related accounting practices in the context of the Secretary-General's second performance report for the biennium 2012-2013. | Консультативный комитет рассчитывает получить подробный анализ затрат и результатов опыта Организации в сфере форвардных покупок и соответствующей учетной практики в контексте второго доклада Генерального секретаря об исполнении бюджета за двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
(a) The rapid pace of change in the life sciences and related fields; | а) высокие темпы изменений в сфере наук о жизни и смежных областях; |
Considering the experience already demonstrated by UNCTAD in technical cooperation in human resource development in trade and related areas, the members of the Board: | Исходя из опыта, уже применяемого ЮНКТАД в деятельности по техническому сотрудничеству в развитии людских ресурсов в сфере торговли и смежных отраслях, члены Совета: |
It is particularly concerned about the persistent significant occupational segregation and considerable wage gap and the high concentration of women in part-time and low-paying jobs, with the related consequences for women's pension rights and social protection. | Особое беспокойство у него вызывают сохраняющаяся значительная профессиональная сегрегация и существенная разница в оплате труда, а также высокая концентрация женщин в сфере частичной занятости и низкооплачиваемого труда с соответствующими последствиями для пенсионных прав и социальной защиты женщин. |
Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |