| The related consumption of aviation fuel also contributed to the additional requirements. | Свою лепту в увеличение общих расходов по данному разделу внес и соответствующий рост объема потребления авиационного топлива. |
| The subprogramme will maintain a comprehensive database of all allegations of misconduct for all categories of personnel and provide related analysis and trends. | В рамках подпрограммы будет обеспечиваться ведение всеобъемлющей базы данных о всех заявлениях касательно нарушений норм поведения всеми категориями персонала и будет проводиться соответствующий анализ и изучение тенденций. |
| In May, the Committee also considered a report of the Secretary-General on the financing of UNAMIC and UNTAC (A/46/903); its related report is contained in document A/46/916. | В мае Комитет рассмотрел также доклад Генерального секретаря о финансировании ПМООНК и ЮНТАК (А/46/903); соответствующий доклад Комитета содержится в документе А/46/916. |
| Medical social workers, psychiatric social workers, district health visitors and related health personnel working with vulnerable and disadvantaged groups have also made a significant contribution to improvements in the health of the disadvantaged. | Существенный вклад в улучшение состояния здоровья групп, находящихся в неблагоприятном положении, вносят медицинские социальные работники, психиатрические социальные работники, районные медицинские специалисты и соответствующий медицинский персонал, работающий с уязвимыми группами и группами, находящимися в неблагоприятных условиях. |
| Various Latin American countries have learned from previous disasters by establishing nationwide programmes in disaster awareness and preparedness, and by the development of related management capabilities. | В различных латиноамериканских странах на основе уроков пережитых стихийных бедствий разработаны общенациональные программы в области осведомленности об опасности стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и создается соответствующий потенциал по организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий. |
| A related issue required review - that of duty-station agreements with Member States hosting United Nations organizations. | Требует рассмотрения и смежный вопрос, касающийся соглашений о штаб-квартирах с государствами-членами, принимающими организации системы Организации Объединенных Наций. |
| For those donors that do not explicitly require the refund of unspent balances, UNCTAD now proposes a related project towards which these funds can be credited and asks donors to concur with this course of action. | Тем донорам, которые прямо не требуют возмещения неизрасходованных остатков средств, ЮНКТАД в настоящее время предлагает какой-то смежный проект, на счет которого могут быть переведены эти средства, и интересуется согласием доноров на действия такого рода. |
| The related project to develop a data warehouse is intended to provide links to other statistical fields and enrich Population Census results with the findings of other surveys, as well as to permit access to other statistical areas. | Смежный проект по созданию хранилища данных имеет целью обеспечение увязки с другими областями статистики, дополнение результатов переписей итогами других обследований, а также обеспечение доступа к другим статистическим базам данных. |
| In evaluating the structure of the Office of Staff Legal Assistance, a related aspect that needs consideration is the role envisaged by the General Assembly for the Office in relation to assistance to staff by volunteers. | Оценивая структуру Отдела юридической помощи персоналу, необходимо рассмотреть такой смежный аспект, как роль, предусматриваемая Генеральной Ассамблеей за Отделом в части содействия персоналу со стороны добровольцев. |
| Major United Nations conferences and summits, more recently in Monterrey and Johannesburg and the related World Summit on Sustainable Development preparatory process, have been vital sources of innovative arrangements. | Крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, особенно встречи, проведенные недавно в Монтеррее и Йоханнесбурге, и смежный процесс подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, сыграли чрезвычайно важную роль в разработке новаторских механизмов. |
| Concerning related specific proposals, enumerated in paragraph 15 of the report, the following should be noted: | Что же касается конкретных предложений, перечисленных в пункте 15 доклада, то нужно отметить следующее: |
| Another related issue is the extent to which, in the interest of the project, the law may exempt the project company from specific legislation relating to price and tariff control or providing special treatment in favour of certain categories of users. | Другой связанный с этим вопрос касается степени, в какой закон в интересах проекта может освободить проектную компанию от действия специального законодательства, касающегося ценового и тарифного контроля или предусматривающего специальный режим в отношении определенных категорий пользователей. |
| The following text was ultimately adopted, with the third sentence applicable to ADR only, as that type of filling related exclusively to tank-vehicles: | В итоге был принят нижеследующий текст, при этом третье предложение касается только ДОПОГ, поскольку этот тип наполнения применим только в случае автоцистерн: |
| Another key aspect of the United Nations Trust Fund's achievements in 2009 with regard to capacity development and knowledge generation concerned the institutionalization of training and related support for grantees in the areas of evidence-based programme design, monitoring and evaluation. | Еще одним важным достижением Целевого фонда Организации Объединенных Наций в 2009 году в том, что касается создания потенциала и накопления знаний, является внедрение в практику подготовки и соответствующей поддержки грантополучателей в таких областях, как разработка программ на основе достоверной информации, контроль и оценка. |
| It applies to workers engaged in inter-state commerce, the production of goods for inter-state commerce or in activities closely related and directly essential to such commerce. | Он касается работников, занятых в торговле между штатами, в производстве товаров для торговли между штатами или в других видах деятельности, тесно связанных с такой торговлей и непосредственно необходимых для нее. |
| Ms. Juršėnienė said that statistics from the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were classified according to ground of discrimination and related mainly to the provision of goods and services. | Г-жа Юршянене говорит, что статистические данные Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей классифицированы согласно признакам дискриминации и касаются в основном предоставления товаров и услуг. |
| Those differences related, inter alia, to reimbursement for inland transportation, liability of the United Nations under the lease system, loss of or damage to equipment as a result of hostile action, and certain environmental factors. | Эти разногласия касаются таких аспектов, как компенсация за перевозку наземным транспортом, обязательства Организации Объединенных Наций в соответствии с системой аренды, утрата или порча основного имущества в результате враждебных действий или воздействия окружающей среды. |
| Concepts of biosafety and biosecurity deal with related but distinctly different issues. | Концепции биобезопасности и биозащищенности касаются смежных, но отчетливо разных проблем. |
| However, it was noted that those provisions related only to the evaluation of the environmental and health effects of a proposed plan, programme or policy, but not to the actual plan, programme or policy assessed. | Однако было отмечено, что такие положения касаются только оценки воздействия предлагаемых планов, программ или политики на окружающую среду и здоровье человека, а не оценки самих фактических планов, программ или политики. |
| Its provisions include the protection of water resources and their related water ecosystems for drinking water supply, adequate safeguards for human health against water-related diseases, and effective systems for monitoring and responding to outbreaks or incidents of water-related diseases. | Его положения касаются охраны водных ресурсов и связанных с ними водных экосистем в целях снабжения питьевой водой, принятия адекватных мер по защите здоровья человека от связанных с водой болезней и эффективных систем для отслеживания вспышек заболеваний, связанных с водой, и для реагирования на такие вспышки. |
| The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. | Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
| The requests related in particular to the alternative routes included as part of the EIA documentation, including feasibility studies that had been carried out in 2001, in the context of an unsuccessful FCS bid to the European Regional Development Fund. | Эти просьбы касались, в частности, альтернативных дорог, указываемых в рамках документации об ОВОС, включая исследования осуществимости проектов, проводившиеся в 2001 году в контексте неудачного конкурсного предложения ЛКШ, направленного в Европейский фонд регионального развития. |
| Recommendations that did not enjoy the support of the Democratic People's Republic of Korea were related mainly to civil and political rights and cooperation with the Special Rapporteur. | Рекомендации, не получившие поддержки со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в основном касались гражданских и политических прав и сотрудничества со Специальным докладчиком. |
| Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. | Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
| Since its establishment, the centre has dealt with numerous matrimonial cases related mainly to divorce and social problems. | С момента своего создания центр рассмотрел множество семейных дел, которые касались главным образом бракоразводного процесса и социальных проблем. |
| Reports of States parties should describe special measures in relation to any articles of the Convention to which the measures are related. | В докладах государств-участников должно содержаться описание особых мер в связи со статьями Конвенции, к которым относятся эти меры. |
| Therefore, Section 16 of UETA does not impact the systems that relate to the broader payments mechanisms related, for example, to checks. | Поэтому в разделе 16 ЕЗЭС не затрагиваются системы, которые относятся к имеющим более широкое применение механизмам платежей, таким, например, как чеки. |
| However, though the offence of human trafficking was not criminalized under the criminal code, related offences were. | Однако, хотя торговля людьми не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом, связанные с ней деяния относятся к категории преступлений. |
| For inventory items, the donations are recorded as income and the related asset is recognized at the time of receipt of the donation and expensed at the time of consumption. | Пожертвования в виде товарно-материальных запасов учитываются в качестве поступлений, а соответствующий актив - в момент приема пожертвования, и относятся на счет расходов в момент потребления. |
| Some of the common occupational related diseases are: asbestos-related diseases, occupational asthma, occupational cancer, occupational noise-induced hearing loss, occupational skin disease. | К числу распространенных профессиональных заболеваний относятся следующие: болезни, связанные с асбестом, производственная астма, производственный рак, производственная потеря слуха, связанная с шумовым воздействием, производственные кожные заболевания. |
| The adjustment here is related entirely to informal activities. | Данная поправка целиком относится на неформальную деятельность. |
| Ms. Navarro Barro said that her delegation had no objection to taking note of the report but sought clarification regarding the agenda item to which the note by the Secretary-General related. | Г-жа Наварро Барро говорит, что ее делегация не возражает против того, чтобы принять к сведению этот доклад, однако желает получить разъяснение по вопросу о том, к какому пункту повестки дня относится эта записка Генерального секретаря. |
| Although it is expressed only with regard to satisfaction in a narrow sense, this restriction is presumably applicable also to the closely related area of the so-called guarantees of non repetition. | Хотя это ограничение относится лишь к сатисфакции в узком смысле, оно предположительно применимо также к тесно связанной с ней области, каковой являются так называемые гарантии неповторения. |
| Guidelines on housing policy techniques and on land administration principles providing for analysis and dissemination of the positive experience of the ECE member States in related areas were elaborated and adopted, including the ECE Compendium of model provisions for building regulations. | Были разработаны и приняты руководства по методологии политики жилищного строительства и по принципам землеустройства, обеспечивающие анализ и распространение положительного опыта государств - членов ЕЭК в соответствующих областях, к которым относится Компендиум ЕЭК, включающий образцы положений для строительных правил. |
| On the other hand, it belongs to the Northern Philippine languages subgroup where related yet larger Ilokano and Pangasinan also fall under. | С другой стороны он относится ксеверной филиппинской подгруппе, где находятся еще более крупные родственные языки илокано и пангасинан. |
| Export controls under the Customs (Prohibited Exports) Regulations 1958 cover a wide range of defence and related goods and technologies, nuclear related goods and goods and technologies with both civil and military applications. | Экспортный контроль, предусмотренный положениями 1958 года о таможне (запрещенный экспорт), охватывает широкий круг оборонных и сопутствующих товаров и технологий; товаров, связанных с ядерным материалом, и товаров и технологий, имеющих как гражданское, так и военное назначение. |
| Although there has been a numerical reduction in nuclear arsenals since the end of the cold war, it is disturbing to see the growing sophistication of related technology. | Хотя после окончания холодной войны был достигнут прогресс в количественном сокращении ядерных арсеналов, сегодня мы с тревогой отмечаем дальнейшее совершенствование сопутствующих технологий. |
| During the period under consideration, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) focused on promoting and assisting the national implementation of the plan of action, as well as on coordinating related international efforts. | З. За отчетный период Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) занималось оказанием содействия и помощи национальному осуществлению Плана действий, а также координацией сопутствующих международных усилий. |
| Although most statements made in the General Assembly plenary have regrettably failed to address disarmament squarely, other aspects of the quest for progress in related areas have been identified by a large number of speakers, by civil society and by former leaders. | Хотя в большинстве выступлений на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, к сожалению, совсем не затрагивались вопросы разоружения, значительное число выступавших из числа представителей гражданского общества или бывших государственных деятелей определили другие аспекты обеспечения прогресса в сопутствующих областях. |
| As a major exporter of food, related products and know-how and one of the world's major food aid donor countries, Canada has made very valuable contributions to worldwide food security. | В качестве крупного экспортера продовольствия, сопутствующих продуктов и "ноу-хау" и одного из крупнейших в мире доноров, предоставляющих продовольственную помощь, Канада вносит весьма ценный вклад в обеспечение продовольственной безопасности во всем мире. |
| A parallel and closely related initiative has been the Healthy Cities movement. | Сходный и тесно связанный с указанной инициативой характер имеет движение "Города со здоровой средой". |
| This closely related issue is addressed below. | Этот вопрос, тесно связанный с рассматриваемой проблемой, обсуждается ниже. |
| Furthermore, another, closely related factor in our region is the strong presence of organized crime and the extremely high incidence of violence and criminality. | Кроме того, еще один тесно связанный с этим фактор в нашем регионе - повсеместное присутствие организованной преступности и крайне высокий уровень насилия и криминалитета. |
| The series initially ran from the February 1982 issue to the November 1982 issue when the first interruption occurred due to Miyazaki's work related trip to Europe. | Изначально произведение выходило с февраля по ноябрь 1982 года, после чего произошёл первый перерыв, связанный с рабочей поездкой Миядзаки в Европу. |
| In this connection, the International Programme has prepared a related project plan with the objective of collecting harmonized human data on pesticide poisonings, with a view to establishing the global burden of disease and dysfunction attributable to this cause. | В этой связи Международная программа подготовила связанный с этим вопросом план проекта в целях сбора согласованных данных о случаях отравления людей пестицидами, с тем чтобы определить глобальные масштабы распространения обусловленных этим заболеваний и дисфункций. |
| Professional competency clusters, grouped around closely related technical specializations or disciplines, could provide a stable basis for organizing policy functions. | Тематические группы профессиональных специалистов, сформированные с учетом тесно взаимосвязанных технических областей или тем, могут обеспечить стабильную основу для организации стратегических функций. |
| The Special Representative draws two related conclusions from this. | С учетом этих обстоятельств Специальный представитель делает два взаимосвязанных вывода. |
| The United States is deeply committed to being a constructive force and to helping to advance progress on those related and important issues. | Соединенные Штаты решительно намерены играть роль конструктивной силы и помогать продвигать прогресс на этих взаимосвязанных и важных направлениях. |
| One such technique makes use of pairs of mathematically related "keys" to generate an electronic signature, and verify that it originates from the purported signatory. | Один из таких методов предполагает использование пары математически взаимосвязанных "ключей" для создания электронной подписи и проверки того, что эта подпись была действительно проставлена тем, кто имеет на это право. |
| According to one source, a Program is a group of related projects managed in a coordinated manner to obtain benefits and control NOT available from managing them individually. | Согласно стандартам Института по Управлению Проектами (PMI), Программа - это группа взаимосвязанных проектов, управляемых координированным способом для получения преимуществ и контроля недоступных, если управлять ими отдельно. |
| These people are always grinding against each other, and I think they're all related. | Люди тут постоянно трутся друг об друга, и, кажется, они все родственники. |
| So you know that- that you're... related. | Так ты знаешь то... что вы... родственники. |
| So are you saying we're not directly related? | Хочешь сказать, мы с ней не родственники? |
| There are a few people who don't like shrimp, but shrimp, or crabs, or crayfish, are very closely related. | Есть люди, которые не любят креветок, но креветки, крабы, раки, лангусты - это близкие родственники. |
| (c) The concept of relatives in the descending and ascending lines and siblings includes persons who are related through adoption; | с) понятия "ближайшие родственники по нисходящей и восходящей линии" и "братья/сестры" охватывают также родство, вытекающее из усыновления/удочерения; |
| In 2013, cash and vouchers reached 7.9 million beneficiaries in 88 programmes in 52 countries; related expenditures amounted to 14 percent of WFP's total projects expenditures. | В 2013 году денежные средства и ваучеры были предоставлены 7,9 млн. получателей, в рамках 88 программ в 52 странах; сопутствующие расходы составили 20 процентов от программы работы ВПП. |
| In this regard, effective development cooperation, including development finance and related initiatives such as Aid for Trade and the Enhanced Integrated Framework for LDCs, can make important contributions. | В этой связи эффективное сотрудничество в области развития, включая финансирование развития и сопутствующие инициативы, такие как "Помощь в интересах торговли" и расширенные интегрированные комплексные рамки для НРС, могут послужить важным вкладом. |
| Jobs are moving from construction (and related occupations) into tradable goods and services production (and related occupations). | Рабочие места переходят из строительного сектора (и сопутствующих областей) в производство ходовых товаров и сферу услуг (а также сопутствующие области). |
| The budget submission should include, in the expenditure part, the estimated costs of all personnel, including those funded from voluntary contributions in cash or in kind as well as their related support costs. | В разделе расходов представляемого бюджета должны указываться пересмотренные расходы по всему персоналу, включая сотрудников, должности которых финансируются за счет добровольных взносов наличностью или натурой, а также сопутствующие им расходы на вспомогательное обеспечение. |
| In 1995, the author was charged with breaking and entering, possession of a restricted weapon, carrying a concealed weapon, careless handling of a firearm, possession of a prohibited weapon, and various other related charges. | В 1995 году автору были предъявлены обвинения во взломе и проникновении, владении оружием ограниченного применения, скрытом ношении оружия, небрежном обращении с огнестрельным оружием, владении запрещенным оружием и другие различные сопутствующие обвинения1. |
| In that context, local authorities needed to coordinate various related services, including interpretation if needed. | В указанной сфере местные власти должны координировать деятельность различных служб, в том числе при необходимости - переводческой службы. |
| ); IT consultants and consulting agencies, vendors, representatives of IT related University departments. | ), консультанты и консалтинговые агентства в сфере информационных технологий, вендоры продуктов, представители профильных кафедр ВУЗов. |
| She also listedcited several trade policy related projects, to which the UNECE trade development subprogramme hads contributed during the reported periodpast year, such as research on regional trade agreements and the 2005 review of the OSCE's commitments in the economic sphere. | Она также упомянула о ряде проектов, связанных с торговой политикой, в которых подпрограмма развития торговли ЕЭК ООН участвовала в прошлом году, таких, как исследование региональных торговых соглашений и обзор обязательств ОБСЕ в экономической сфере за 2005 год. |
| The peer-reviewed and grey literature clearly shows that consideration of the generation, emissions and impacts of PBDD/DF are relevant considerations in relation to the manufacture/processing, recycling and disposal of products containing, or contaminated with, PBDE and related compounds. | В работах, прошедших экспертную оценку, и в "серой литературе" четко показано, что в сфере производства/переработки, рециркуляции и удаления продукции, содержащей ПБДЭ и связанные с ним соединения или загрязненных ими, вопросы образования, выброса и воздействия ПБДД/ПБДФ становятся все более актуальными. |
| (a) To strengthen the policy-making capacity of developing countries and countries with economies in transition in macroeconomics, trade, investment, technology and related areas, in particular for formulating policies that are cross-sectorally congruent and contribute to national strategies; | а) Укрепление потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сфере разработки макроэкономической, торговой и инвестиционной политики и политики в смежных областях, в частности с тем, чтобы такая политика была скоординированной на межотраслевом уровне и способствовала осуществлению национальных стратегий |
| Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
| A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
| A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
| It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |
| A related species, Xenopus tropicalis, is now being promoted as a more viable model for genetics. | Родственный диплоидный вид Xenopus tropicalis является более подходящим организмом для генетических исследований. |