build related analytical, technical, and institutional capacity; | а) наращивать соответствующий аналитический, технический и институциональный потенциал; |
(e) Validation and related tracking by internal auditors to provide assurance to senior management teams that the Board's recommendations are being implemented in a meaningful and timely way. | ё) подтверждение и соответствующий контроль со стороны внутренних ревизоров с целью обеспечить группам старших руководителей гарантии того, что рекомендации Комиссии выполняются должным образом и своевременно. |
(a) To develop detailed standard operating procedures for United Nations police officers involved in advisory activities in peace operations, including UNMIT, as well as a related training module. | а) разработать детальные стандартные оперативные процедуры для сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, занимающихся консультативной деятельностью в рамках операций по поддержанию мира, включая ИМООНТ, а также соответствующий учебный модуль. |
Related choices will need to be made once the form and legal nature of the outcome has been determined. | Соответствующий выбор необходимо будет сделать после того, как будет определена форма и юридический характер результатов. |
If this option is checked, the related dialog will be that of the current image and will change if you select another image. | При выборе этого параметра, соответствующий диалог будет работать с активным изображением. |
A related issue dealt with in this framework is the interrelationships between science, environment and sustainable development. | На этой основе рассматривался смежный вопрос, касающийся взаимодействия между наукой, окружающей средой и устойчивым развитием. |
Another related issue are the possibilities of exchange of information between national compilers. | Еще один смежный вопрос связан с возможностями обмена информацией между национальными составителями статистики. |
A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
(b) A related training workshop in the British Virgin Islands for representatives of a range of private and public sector agencies including government departments, chambers of commerce and hotel associations, and a number of insurance companies; | Ь) смежный учебный практикум на Британских Виргинских островах для представителей ряда частных, а также государственных учреждений, в том числе правительственных департаментов, торговых палат и ассоциаций гостиниц, а также ряда страховых компаний; |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. I refer to the desire of some to make trade liberalization conditional on the developing countries' meeting certain standards in the areas of labour, the environment and human rights. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. некоторых кругов обусловить либерализацию торговли соблюдением развивающимися странами определенных стандартов в области труда, окружающей среды и прав человека. |
Issues of development and related challenges involving the timely and effective achievement of the Millennium Development Goals should continue to be the focus of attention on the part of the international community. | Вопросы развития и связанные с ними проблемы, в особенности в том, что касается своевременного и эффективного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны по-прежнему оставаться в центре внимания международного сообщества. |
In paragraph 158, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it strictly comply with the provisions of the Supply Manual in relation to competitive bidding, and maintain written justifications in related files for exceptions. | В пункте 158 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой необходимо неукоснительно соблюдать положения Руководства по вопросам снабжения, в том что касается конкурсных торгов, и хранить в соответствующих файлах письменные обоснования сделанных исключений. |
Establish inter-agency working groups to improve coordination between agencies and the information they share and analyse at the national level with regard to arms, ammunition, explosives and other related materiel, in conformity with the laws and regulations of each State; | создавать межведомственные рабочие группы для совершенствования координации их деятельности, а также для обмена информацией на национальном уровне и анализа информации, которая касается оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов в соответствии с существующими законами и нормами каждого государства; |
The only change relates to the last two subjects, namely, "International security" and "Related matters of disarmament and international security", which will be taken up together. | Единственное изменение касается двух последних вопросов, а именно: "Международная безопасность" и "Вопросы, касающиеся разоружения и международной безопасности", которые будут рассматриваться вместе. |
The Business Plan prescribed that activities in non-agro-based industries should be discontinued unless "related primarily to environmental issues or to agro-based industries". | В Плане действий предусматривается прекращение видов деятельности в отраслях, не связанных с агропромышленностью, "если такая деятельность не касается в основном охраны окружающей среды или отраслей, базирующихся на агропромышленности". |
Prohibitions related only to the specific types of information mentioned above and had no impact on freedom of expression or the use of the Internet. | Такие запреты касаются только вышеупомянутых видов информации и не влияют на свободу выражения мнений или пользование Интернетом. |
The support provided by seven United Nations police officers under this component related primarily to the conduct of dedicated monitoring of the crossing points that had been opened in prior periods. | Функции поддержки, выполняемые семью полицейскими Организации Объединенных Наций в рамках этого компонента, касаются, в первую очередь, осуществления контроля непосредственно на пропускных пунктах, которые были открыты в предшествующие периоды. |
It found that the author's claims did not come within the competence of the Committee, as they related primarily to the judge's instructions to the jury and the evaluation of evidence by the court. | Он пришел к заключению о том, что утверждения автора не входят в компетенцию Комитета, поскольку они касаются главным образом напутствия судьи присяжным и оценки доказательств судом. |
They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
Thus, the education system as a whole recognizes the purposes and principles of the Charter of the United Nations and all the related United Nations international instruments that deal with human rights and the abolition of racial discrimination. | Таким образом, система образования в целом признает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и всех соответствующих международных документов Организации Объединенных Наций, которые касаются прав человека и ликвидации расовой дискриминации. |
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. | Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах. |
Although there were differences among the parties on the appropriate legislative texts, such differences related mainly to the interpretation of Linas-Marcoussis rather than to a reluctance to implement the Agreements. | И хотя среди сторон имелись разногласия относительно приемлемости юридических текстов, такие разногласия касались главным образом интерпретации положений Соглашения Лина-Маркуси и не были связаны с нежеланием выполнять соглашения. |
The Board reviewed a sample of 7 compensation files representing 98 per cent of total unliquidated obligations and found that they related largely to payments for environmental awards under the Follow-up Programme. | Комиссия проанализировала выборку семи дел о выплате компенсаций, на долю которых приходилось 98 процентов всех непогашенных обязательств, и установила, что по большей части они касались выплат по удовлетворенным экологическим претензиям в рамках последующей программы. |
All my theories were bowling alley related. | Все мои идеи касались боулинга. |
Recommendations emerging from these discussions related mainly to the establishment of an improved information-sharing network, UNHCR assistance in developing national legislation that would give NGOs a sound legal basis from which they can operate and more protection training for NGO staff. | Рекомендации, выработанные в ходе этих обсуждений, в основном касались создания усовершенствованной системы обмена информацией, содействия УВКБ в разработке национального законодательства, которое могло бы стать для НПО надежной правовой основой для их деятельности, а также проведения дополнительных программ профессиональной подготовки сотрудников НПО в области защиты. |
Weapons and related materials are considered special goods that are prohibited from production, stockpiling, transporting and trading. | Вооружения и связанные с ними материальные средства относятся к категории специальных изделий, которые запрещается производить, накапливать, перевозить и продавать. |
Further areas of increasing importance will be the data quality management within the programme and the cooperation with other organizations working on related fields. | которых будет возрастать, относятся улучшение качества данных в рамках программы и сотрудничество с другими организациями, действующими в смежных областях. |
Typical trade related organisations that could be involved include the National Chamber of Commerce, Importers and/or Exporters Association, Confederation of Industry, Business Associations, etc. | К возможному числу типичных организаций, занимающихся вопросами торговли, относятся национальная торговая палата, ассоциация импортеров и/или экспортеров, промышленная конфедерация, коммерческие ассоциации и т.д. |
The interest rates and mortality tables used until 30 June 1995 and the periods of contributory service to which they related, were as follows: | Ниже приводятся данные об использовавшихся до 30 июня 1995 года процентных ставках и таблицах смертности, а также о периодах зачитываемого для пенсии срока службы, к которому они относятся: |
For consultants in 2002, contracts for professional, managerial and technical work constituted the largest occupational group; other occupational groups strongly represented included economists, technical cooperation related groups, medical specialists and writers. | Что касается консультантов, то больше всего контрактов в 2002 году было заключено с сотрудниками категории специалистов, управленческого звена и технического состава; к числу других широко представленных профессиональных групп относятся экономисты, группы по вопросам технического сотрудничества, медицинские специалисты и писатели. |
The Commission recalled its decision as regards the footnote and the provisions to which it related in article 52 (see para. 121 above) and confirmed that that decision would also apply to the footnote and the provisions to which it related in article 59. | Комиссия напомнила о своем решении в отношении сноски и положений, на которые делается ссылка в статье 52 (см. пункт 121 выше), и подтвердила, что это решение также охватывает сноску и положения статьи 59, к которым она относится. |
At the same time, it should be clear that the reference to the principle of self-determination in that paragraph related only to the Territories named in the draft resolution. | В то же время должно быть ясно, что содержащаяся в упомянутом пункте ссылка на принцип самоопределения относится только к территориям, которые названы в этой резолюции. |
She likes everything science related. | Любит всё, что относится к науке. |
A closely related term is a skirt role, a female character to be played by a male singer, usually for comic or visual effect. | Он относится к женскому персонажу, которого играет певец, обычно ради достижения комического или визуального эффекта. |
Much of this article applies to lotic ecosystems in general, including related lotic systems such as streams and springs. | Большая часть этой статьи относится к проточным экосистемам в целом в том числе ручьям и источникам. |
(b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; | Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
While international drug control policy remains a matter for Member States, the United Nations can provide an important venue for ensuring that these issues are not neglected in related discussions. | Хотя выработка международной политики в сфере борьбы с наркотиками остается прерогативой государств-членов, Организация Объединенных Наций может служить важным форумом для обеспечения того, чтобы эти вопросы обязательно затрагивались в рамках сопутствующих обсуждений. |
About 40 countries worldwide have established national and regional early warning systems for food security with FAO assistance, and FAO and WFP work closely on related food security programmes. | Примерно в 40 странах при содействии ФАО созданы национальные и региональные системы раннего предупреждения по вопросам продовольственной безопасности, и ФАО совместно с МПП тесно сотрудничают в вопросах осуществления сопутствующих программ в области продовольственной безопасности. |
(b) The administration of the exercises, including the issuance of import and export authorizations for reference and test samples and related supplies and materials; | Ь) проведения мероприятий, включая выдачу разрешений на ввоз и вывоз стандартных и контрольных образцов и сопутствующих принадлежностей и материалов; |
The advisory services to Governments relate to the special needs of small-scale mining and mining in the informal sector and integrating women into all aspects of the mineral development process and related training processes. | Оказываемые правительствам консультативные услуги связаны с удовлетворением конкретных потребностей мелких горнодобывающих предприятий и горнодобывающих предприятий неформального сектора, а также с включением женщин во все аспекты процесса добычи полезных ископаемых и сопутствующих им процессов подготовки кадров. |
Wood energy and related conflict of uses (biodiversity, etc.). | развитие сектора энергии на базе древесины и связанный с этим конфликт интересов (биоразнообразие и т.д.). |
A crucial issue in that respect was the relationship between the introduction of technological innovations and productivity gains and the related issue of return on investment. | Одними из важнейших вопросов в этом контексте являются вопрос взаимосвязи между введением технических новшеств и ростом производительности труда и связанный с этим вопрос об отдаче от инвестиций. |
The General Assembly may wish to take note of this report and the related report on emerging market investments as reflected in the annex to the present report. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и связанный с ним доклад об инвестициях на формирующихся рынках, содержащийся в приложении к настоящему докладу. |
Acknowledges that the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol will decide all matters pertaining to the Protocol, including its work plan and the related budget; | подтверждает, что Совещание Сторон Конвенции, действующее в качестве Совещания Сторон Протокола, рассмотрит все вопросы, относящиеся к Протоколу, включая план работы и связанный с ним бюджет; |
He also stated that the related fundamental principle of consent was of major importance and that treaties were international agreements reflecting a nation-to-nation relationship with the Crown. | Он также заявил, что чрезвычайно большое значение имеет и связанный с этим основополагающий принцип согласия и что договоры представляют собой международные соглашения, регулирующие отношения между государством и коренным народом. |
Two important and related requirements of the new management context are the need for more caution and for better inter-generational equity. | В новых условиях к управлению предъявляются два важных взаимосвязанных требования: большая осмотрительность и большая справедливость по отношению к грядущим поколениям. |
Look beneath the surface and you find that these big swings were the result of two related factors. | Один взгляд в глубину происходящего и вы поймете, что эти "повороты" были результатом двух взаимосвязанных факторов. |
Furthermore, the measures taken and proposed under this option have not kept pace with the progress in the modalities of existing related processes, such as the Development Cooperation Forum. | К тому же меры, предпринятые и предлагаемые в этом варианте, отстают от темпов развития таких форм существующих взаимосвязанных процессов, как, например, Форум по сотрудничеству в области развития. |
He concludes that universal promotion of the right to social protection, through the adoption of social protection floors and closely related initiatives taken within an overall human rights-based framework, should become a central goal for all actors within the human rights and development contexts. | В заключение он заявляет, что всеобщее поощрение права на социальную защиту посредством установления минимального уровня социальной защиты и осуществления тесно взаимосвязанных инициатив в рамках общей системы защиты прав человека, должно стать одной из главных целей для всех субъектов, действующих в сферах прав человека и развития. |
In this context, international support measures for LDCs should be delivered in two different but related packages: a "priority needs" package and a "long-term financial and technical assistance" package. | В этом контексте международная поддержка НРС должна оказываться в рамках двух различных, но взаимосвязанных комплексов мер: комплекса мер "по удовлетворению приоритетных потребностей" и комплекса мер по оказанию "долгосрочной финансовой и технической помощи". |
There's a decent chance that you and Palmer are related. | Есть неплохой шанс, что вы с Палмером родственники. |
That woman - Will you calm down and remember that we're all related? | Эту же... может, ты успокоишься и вспомнишь, что мы все родственники? |
The patient or his relatives could attend all the meetings of the tribunal and all related information must be made available to them. | Пациент или его родственники могут присутствовать на всех заседаниях трибунала, и им должна предоставляться вся относящаяся к делу информация. |
I mean, we're not related, and you won't let me sleep with you. | Мы не родственники и ты не позволяешь с собой спать. |
We're not related by blood. | Мы не кровные родственники. |
Addressing this problem involves taking into account related phenomena, such as health, hygiene, security and even immigration. | Для решения этой проблемы необходимо учесть сопутствующие явления, такие как здравоохранение, гигиена, безопасность и даже иммиграция. |
Where items under the Convention and the Protocol are closely related, there are obvious benefits in ensuring that their future scheduling builds on each other and that related discussions are advanced in tandem. | В тех случаях, когда те или иные пункты, обсуждаемые в рамках Конвенции и Протокола, тесно связаны между собой, представляется весьма целесообразным обеспечивать планирование их будущего рассмотрения в увязке друг с другом и совместно вести сопутствующие обсуждения. |
Following the Board's previous recommendation, funding from the regular budget of the United Nations and related expenditure, previously reported as a note to the financial statements, is now reported on the face of the financial statements. | ЗЗ. Согласно предыдущей рекомендации Комиссии, данные о финансировании ЮНЕП из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и сопутствующие расходы, которые ранее указывались в примечаниях к финансовым ведомостям, теперь включаются непосредственно в финансовые ведомости. |
The budget submission should include, in the expenditure part, the estimated costs of all personnel, including those funded from voluntary contributions in cash or in kind as well as their related support costs. | В разделе расходов представляемого бюджета должны указываться пересмотренные расходы по всему персоналу, включая сотрудников, должности которых финансируются за счет добровольных взносов наличностью или натурой, а также сопутствующие им расходы на вспомогательное обеспечение. |
Director, Corruption and Related Offences, State Prosecution Division, Attorney General's Chambers | Директор, коррупция и сопутствующие правонарушения, отдел государственного обвинения, палата генерального прокурора |
It provides the media and other organisations with access to thousands of women, at various stages in their SET careers who have registered their details and can be approached for promotional and work related opportunities. | Она предоставляет средствам массовой информации и другим организациям возможность связаться с тысячами женщин, находящихся на различных этапах их карьеры в сфере НТТ, которые представили свои данные и к которым можно обратиться по вопросам, касающимся продвижения по службе или выполняемой работы. |
The plan calls for progress to be achieved in the area of communications and in four related areas: one, facility preparation; two, infrastructure development; three, software development and testing; and, four, staffing and training. | План призывает к достижению прогресса в сфере коммуникаций и в четырех смежных областях: первая - подготовка объектов, вторая - развитие инфраструктуры, третья - составление программ и их проверка и четвертая - подготовка и обучение кадров. |
A concerted and coordinated health-care strategy implemented over a long period, supported by developments in other spheres, was necessary to attain the above successes in health related goals. | Для вышеуказанных достижений в выполнении целей, связанных со здравоохранением, была необходима долгосрочная, согласованная и скоординированная политика в сфере здравоохранения, дополненная успехами в других связанных со здоровьем секторах. |
As an expansion of the Centre's support to its client missions, communications and information technology functions and related resources have been further identified for transfer to the Regional Service Centre at Entebbe in order to establish a regional communications and information technology service. | В рамках расширения масштабов поддержки, оказываемой Центром его миссиям-клиентам, были определены дополнительные функции поддержки в сфере ИКТ и соответствующие ресурсы, которые предполагается передать Региональному центру обслуживания в Энтеббе, чтобы обеспечить оказание услуг в сфере ИКТ на общерегиональном уровне. |
Because of the concepts of aboriginal title and extinguishment, and because of the related discriminatory legal doctrines, it was understood that the lands of these indigenous peoples could be taken outright, without payment or just compensation. | Представители коренных народов и эксперты сообщают, что многие другие страны имеют законы и проводят политику в этой сфере, имеющую сходство с теми, что осуществляются в Соединенных Штатах. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |
A related species, Xenopus tropicalis, is now being promoted as a more viable model for genetics. | Родственный диплоидный вид Xenopus tropicalis является более подходящим организмом для генетических исследований. |