The Board will begin hearing cases in 2013 as soon as a related bill is passed. | Совет приступит к рассмотрению дел в 2013 году, как только будет принят соответствующий законопроект. |
It comprises UN/CEFACT priorities and the related work plan, highlighting key outputs. | В нем излагаются приоритеты СЕФАКТ ООН и соответствующий план работы с выделением ключевых ожидаемых результатов. |
The Advisory Committee requested and received the following information on the staff positions and related functions for the Office: | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет получил следующую информацию о штатном расписании и функциях соответствующих сотрудников Управления: |
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. | Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта. |
Where the specific standards established in the various treaties differ with regard to related substantive human rights provisions, the reporting State should address the issue in the common core document according to the most progressive or protective standard. | В тех случаях, когда предусмотренные различными договорами конкретные нормы различаются в том, что касается соответствующих основных положений в области прав человека, представляющее доклад государство должно затронуть соответствующий вопрос в общем базовом документе с учетом наиболее прогрессивной нормы или нормы, обеспечивающей наибольшую защиту. |
Another related aspect of the Council reform pertains to the so-called "cascade effect". | Еще один смежный аспект реформы Совета касается так называемого "каскадного эффекта". |
The other related element is the issue of goodwill. | Другой смежный элемент - это вопрос о доброй воле. |
A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
A related issue of trade linkages has emerged in recent years. I refer to the desire of some to make trade liberalization conditional on the developing countries' meeting certain standards in the areas of labour, the environment and human rights. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. некоторых кругов обусловить либерализацию торговли соблюдением развивающимися странами определенных стандартов в области труда, окружающей среды и прав человека. |
A related result was noted in the annual UNOPS partner satisfaction survey for 2009, which indicates that "reporting timeliness" (mainly regarding financial reports) is the most significant area of partner dissatisfaction. | В ходе ежегодного обследования степени удовлетворенности партнеров, проведенного в 2009 году, был выявлен смежный с ними результат: партнеры больше всего недовольны «своевременностью представления отчетности» (главным образом финансовой). |
I would like the Council to consider that the responsibility facing it today is not related solely to the fate of a single Balkan State. | Хотел бы, чтобы Совет считал, что обязательство, которое сегодня ему предстоит выполнить, касается не только судьбы одного балканского государства. |
On the administrative side, arrangements and related provisions must be made for (a) the payment of pensions to judges and surviving spouses after the closure of the Tribunals; and (b) the liabilities associated with the after-service health insurance scheme for retired staff members. | Что касается административной стороны, то должны быть предусмотрены процедуры и соответствующие положения в отношении а) выплаты пенсий судьям и пережившим их супругам после закрытия трибуналов; и Ь) обязательств, связанных с планами медицинского страхования для вышедших на пенсию сотрудников. |
With regard to travel of those representatives to special sessions, the Committee was informed that, when decisions are made to hold such meetings, the related costs are submitted by the Secretary-General to the Assembly in statements of programme budget implications. | Что касается поездок представителей наименее развитых стран на специальные сессии, Комитет был информирован о том, что при принятии решений о проведении таких сессий Генеральный секретарь будет представлять Генеральной Ассамблее соответствующую смету расходов в выявлениях о последствиях для бюджета по программам. |
He would like to know, however, whether that process of ascertainment related solely to European instruments or applied also to all the provisions of the Covenant. | Ему все же хотелось бы знать, касается ли такая проверка только европейских актов, или она распространяется также и на все положения Пакта. |
Mongolia is participating in particular in the preliminary assessment of capacity-building and policy needs in this area and related regional and subregional capacity-building activities. | В частности, Монголия участвует в предварительной оценке потребностей в том, что касается создания потенциала и разработки политики в этой области, и в соответствующих региональных и субрегиональных мероприятиях по созданию потенциала. |
This is the case, in particular, when environmental standards address non-product related processes and production methods (PPMs). | Именно так обстоит дело, в частности, в тех случаях, когда экологические стандарты касаются неспецифических процессов и методов производства (ПМП). |
Expenses under this heading concern principally staff-related costs and travel in connection with inter-agency coordination activities: attendance at meetings of and consultations with the United Nations in New York, specialized agencies and related Conventions. | Расходы по этой позиции касаются в основном расходов на персонал и путевых расходов в связи с деятельностью по межучрежденческой координации: участие в совещаниях и консультациях с Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке, специализированными учреждениями и механизмами соответствующих конвенций. |
Given the many issues on which we still have to make decisions, particularly as regards the preparatory process and the outcome of the high-level meeting, the General Assembly will have to take action on other related draft resolutions at the beginning of next year. | С учетом большого числа вопросов, по которым нам предстоит принять решения, прежде всего тех, которые касаются подготовительного процесса и итогов заседания высокого уровня, Генеральной Ассамблее придется в начале следующего года принять решения по другим проектам резолюций по смежным вопросам. |
Instead, the questions are focused on the existence of key functions/activities required along the reporting chain to ensure high-quality corporate reporting, and on clarity of related responsibilities. | Вместо этого вопросы касаются наличия определенных ключевых функций/видов деятельности, необходимых для подготовки и представления высококачественной корпоративной отчетности, а также оценки того, насколько четко определены связанные с этим обязанности. |
Although related in so far as they both had to do with the period preceding the entry into force of the treaty, these two provisions gave rise to different legal regimes and should be treated as such. | Хотя оба эти положения связаны друг с другом, в той мере в какой они касаются периода, предшествующего вступлению в силу договора, они привели к созданию различных правовых режимов и должны рассматриваться как таковые. |
These were related mainly to the rights of women, the death penalty and the rights to freedom of expression and peaceful assembly. | Эти случаи касались в основном прав женщин, смертной казни и права на свободу выражения мнений и мирных собраний. |
Recommendations that did not enjoy the support of the Democratic People's Republic of Korea were related mainly to civil and political rights and cooperation with the Special Rapporteur. | Рекомендации, не получившие поддержки со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в основном касались гражданских и политических прав и сотрудничества со Специальным докладчиком. |
Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. | Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
It should be noted that these figures related in 1999 to only 21 states that reported them. | Следует отметить, что эти данные в 1999 году касались только 21 штата, которые их представили. |
A significant number of requests for assistance made to the Special Rapporteur by Governments have focused on issues concerning the duty of States to consult with indigenous peoples and the related principle of free, prior and informed consent. | Значительное число просьб об оказании помощи, с которыми правительства обращались к Специальному докладчику, в основном касались вопросов относительно обязанности государств консультироваться с коренными народами и соответствующего принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
However, a requested State Party may refuse to render such assistance when the offences that have motivated the request are related only to fiscal matters." | Однако запрашиваемое Государство-участник может отказать в предоставлении такой помощи, если преступления, которыми мотивировалась просьба, относятся только к налоговым вопросам". |
The Government considered a useful model for other treaty bodies the practice of the Committee of the Rights of the Child of allowing reports to address common themes by clusters of related articles. | Правительство Новой Зеландии выразило мнение о том, что полезной моделью для других договорных органов может стать практика Комитета по правам ребенка, предусматривающая, чтобы доклады были посвящены одновременному рассмотрению ряда статей, которые относятся к какой-либо одной теме. |
Furthermore, the Council urged Governments to pay their voluntary contributions before the year to which they related or at the latest at the beginning of that year. | Совет также настоятельно призвал правительства выплачивать свои добровольные взносы до начала года, к которому эти взносы относятся, или не позднее начала того года, в счет которого они вносятся. |
Nine of the 12 projects are energy-sector related, two are in the forestry sector and one in the agriculture sector. | 9 из 12 проектов относятся к энергетическому сектору, два проекта - к лесному сектору и один проект - к сельскохозяйственному сектору. |
Related efforts to enhance the functioning of the Executive Committee on Peace and Security, through the provision of a small secretariat, will contribute to enhance decision-making capabilities, including in areas pertaining to peacekeeping. | Соответствующие усилия по активизации работы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности благодаря созданию небольшого секретариата внесут вклад в укрепление потенциала в сфере принятия решений, в том числе в тех областях, которые относятся к поддержанию мира. |
Climate change is one among a range of human factors affecting ecosystems and the related goods and services. | Изменение климата относится к числу антропогенных факторов, затрагивающих экосистемы и соответствующие товары и услуги. |
These include Russo-Finnish cooperation on the environment, under which a framework intergovernmental agreement to reduce atmospheric emissions and a related protocol limiting emissions of sulphur compounds are being prepared for signature. | К их числу относится российско-финляндская программа сотрудничества в области охраны окружающей среды, в рамках которой подготавливается для подписания рамочное межправительственное соглашение о сокращении атмосферных выбросов и соответствующий протокол об ограничении выбросов соединений серы. |
Other crucial elements of all the Independent Expert's reports to date include a pertinent discussion of democracy and self-determination, which are closely related, both having individual and collective dimensions, as well as national and international implications. | К числу других важнейших элементов всех подготовленных на сегодняшний день докладов Независимого эксперта относится актуальное в данном случае обсуждение вопросов демократии и самоопределения, которые тесно взаимосвязаны и в обоих случаях имеют индивидуальные и коллективные аспекты, а также национальные и международные последствия. |
Thus the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply between the two States, which was often the opposite of what the objecting State wanted, particularly in the sphere of human rights. | Так, например, возражения против оговорок могут привести к тому, что положения, в отношении которых высказываются оговорки, станут неприменимыми между двумя соответствующими государствами, что, в частности, относится к области прав человека. |
(a) All arms and related materiel (except for small arms and light weapons to the Democratic People's Republic of Korea); | а) любому оружию и связанным с ним материальным средствам (за исключением того, что относится к передаче стрелкового оружия и легких вооружений Корейской Народно-Демократической Республике), |
An encouraging trend can be observed in various parts of the world towards the decriminalization of defamation and related offences. | В различных частях мира отмечается обнадеживающая тенденция в направлении декриминализации диффамации и сопутствующих правонарушений. |
Budgetary provisions must be made to secure funds for new hardware, conversion software, human resources and related costs. | ∙ Необходимо предусмотреть бюджетные ассигнования для обеспечения фондов на приобретение новых аппаратных средств, программных средств для целей перепрограммирования, оплату услуг специалистов и покрытие сопутствующих расходов. |
(b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; | Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
The Railway Infrastructure Programme, partly sponsored by Argentina, envisages the construction of a new railway and related premises between Posadas and Parada Leis, thus facilitating cargo and passenger transportation services between both countries. | Программа создания железнодорожной инфраструктуры, одним из спонсоров которой выступает Аргентина, предусматривает строительство новой железной дороги и сопутствующих объектов на участке между городами Посадас и Парада Лейс, что облегчит перевозку грузов и пассажиров между двумя странами. |
Most aid inflows and related financial transfers have been determined on the basis of other criteria, most of which were low-income-related criteria. | Бóльшая часть поступающей помощи и сопутствующих финансовых трансфертов определяется на основе иных критериев, большинство из которых связаны с низким уровнем доходов. |
A parallel and closely related initiative has been the Healthy Cities movement. | Сходный и тесно связанный с указанной инициативой характер имеет движение "Города со здоровой средой". |
Stercobilin (and related urobilin) can be used as a marker for biochemical identification of fecal pollution levels in rivers. | Стеркобилин (и связанный с ним уробилин) может быть использован как маркер для биохимической идентификации уровня фекальной загрязнённости рек. |
Another related issue concerns the method for selecting a subconcessionaire. | Другой вопрос, связанный с этим, касается метода выбора субконцессионера. |
The related Emergency Demobilization and Transitional Reintegration Project would support Government efforts to demobilize, and provide socio-economic assistance for, demobilized members of FNL and the FNL dissident groups and others demobilized under earlier DDR efforts. | Связанный с этим Проект чрезвычайной мобилизации и реинтеграции в переходный период будет оказывать поддержку усилиям правительства по демобилизации и предоставлять социально-экономическое содействие демобилизованным членам НОС и несогласным с политикой НОС группам, а также другим лицам, демобилизованным в рамках ранее предпринятых мер по РДР. |
The Mossi language (Mossi: Mòoré) is spoken by about 40% of the population, mainly in the central region around the capital, Ouagadougou, along with other, closely related Gurunsi languages scattered throughout Burkina. | На языке моси говорят около 40 %, в основном в центральном регионе вокруг столицы, Уагадугу, наряду с другими, тесно связанный с языками гур на юге и востоке. |
In addition, future sessional reports on substantive agenda items could include an entry on related or similar activities within the United Nations system. | Кроме того, в будущие сессионные доклады по основным пунктам повестки дня следует включать информацию о взаимосвязанных или аналогичных мероприятиях, которые проводятся в системе Организации Объединенных Наций. |
This Programme provides a suite of related services to enhance the contribution of the private sector to industrial development and poverty reduction including by improving competitiveness, connecting domestic enterprises with global supply chains, enhancing business linkages and bolstering investment and technology promotion. | Настоящая программа предусматривает предоставление комплекса взаимосвязанных услуг, призванных повысить вклад частного сектора в промышленное развитие и сокращение масштабов нищеты, в том числе посредством повышения конкурентоспособности, подключения внутренних предприятий к глобальным логистическим целям, укрепления предпринимательских связей и содействия инвестированию и передаче технологий. |
The secretariat was able to continue advisory services and training activities, in Geneva and in the field, under two closely related projects, namely Training programme in international commercial diplomacy Phase II and Bilateral and regional trade arrangements. | Секретариату удалось продолжить оказание консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров в Женеве и на местах по линии двух тесно взаимосвязанных проектов: Программа подготовки кадров в области международной коммерческой дипломатии: этап II и Двусторонние и региональные торговые соглашения. |
Thus, an Office for Planning and Resource Management has been created which will bring together the related functions of policy coordination, programme development and monitoring, budget and finance, human resource management, technical assistance coordination and evaluation. | Так, было создано Управление планирования и регулирования ресурсов, которое возьмет на себя выполнение взаимосвязанных функций координации политики, разработки программ и наблюдения за их осуществлением, бюджета и финансов, управления людскими ресурсами, координации и оценки технической помощи. |
Two related central themes have emerged. | Возникли два взаимосвязанных центральных тезиса. |
No, those two people are not related. | Нет, эти двое не родственники. |
There's a decent chance that you and Palmer are related. | Есть неплохой шанс, что вы с Палмером родственники. |
Are Cousin Mitch and I directly related? | Мы с кузеном Митчем прямые родственники? |
Nora and I aren't related. | Нора и я не кровные родственники. |
You and Joss are related? | Вы и Джосс родственники? |
My delegation has raised these and related problems during prior debates. | Моя делегация затрагивала эти и сопутствующие проблемы в ходе ранее проводившихся прений. |
In addition, it was found that related problems such as human trafficking, corruption, rule of law and judicial reform remained significant, although some progress had been made with greater economic and political stability, after a transition period. | При этом отмечается, что, несмотря на некоторые успехи в укреплении экономической и политической стабильности, достигнутые в итоге переходного периода, такие сопутствующие проблемы, как торговля людьми и коррупция, необходимость обеспечения верховенства права и реформирования судебной системы, по-прежнему носят серьезный характер. |
Pursuant to Section 3 (a) of the Somalia Regulations, all persons and entities in Canada are prohibited from exporting, selling, supplying, transferring or shipping, directly or indirectly, to any person or entity in Somalia any arms or related material. | В соответствии с разделом З(а) Положений, касающихся Сомали, всем юридическим и физическим лицам в Канаде запрещено экспортировать, продавать, поставлять, передавать или перевозить, прямо или косвенно, каким-либо физическим или юридическим лицам в Сомали любое оружие или сопутствующие материалы. |
Related initiatives aimed at improving the regulatory framework to promote food safety standards and ensure food security. | Сопутствующие инициативы направлены на совершенствование нормативной базы в целях внедрения стандартов пищевой безопасности и обеспечения продовольственной безопасности. |
The idea is to combine trade facilitation, transport and related services, the better use of infrastructure and procedures and the introduction of the logistics concept in order to move trade more quickly and less expensively. | Идея заключается в том, чтобы объединить услуги по содействию торговле, транспортные и сопутствующие услуги, добиться более эффективного использования инфраструктуры, процедур и внедрения концепции материально-технического снабжения в целях более дешевого и оперативного решения вопросов, связанных с транспортными аспектами торговли. |
Besides the overall dynamics of the staffing situation of the organizations, the geographical composition of the staff and the related human resources policy regulations widen or narrow these possibilities. | Помимо общей динамики в сфере укомплектования штатов организаций, эти возможности расширяются или сужаются географическим составом персонала и соответствующими положениями политики в области людских ресурсов. |
The International Health Partnership and related initiatives has identified seven specific behaviours needed for increasing harmonization and alignments in aid, with a clear focus on health outcomes. | Международное партнерство в области здравоохранения и смежных инициатив позволило определить семь методов, необходимых для повышения степени координации и согласованности действий в контексте оказания помощи, имеющей своей целью достижение конкретных результатов в сфере здравоохранения. |
The amount of information required for each Business Case is proportional to the scope of the related ICT initiative and is set forth by guidelines in the ICT standard procedure. | Объем информации, необходимой для каждой рабочей модели, соразмерен сфере применения соответствующей инициативы в области ИКТ и определяется в соответствии с руководящими принципами в стандартной процедуре по ИКТ. |
Indeed, the Executive Director of NCDDRR argued that the national body has been effectively excluded from the implementation of programmes and marginalized in related policy-making through the creation by UNMIL of a parallel structure in the JIU as well as a separate DDRR unit. | Более того, Исполнительный директор НКРДРР утверждал, что национальный орган фактически исключен из процесса осуществления программ, а его роль в разработке политики в этой сфере сведена до минимума вследствие создания МООНЛ параллельной структуры в СГО, а также отдельного подразделения по вопросам РДРР. |
These gaps in coverage are related specifically to Commission-registered partnerships and are not necessarily reflective of other partnerships outside the sphere of the Commission on Sustainable Development. | Эти пробелы в сфере охвата касаются только зарегистрированных Комиссией партнерств и необязательно характерны для других партнерств, действующих вне связи с Комиссией по устойчивому развитию. |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
A related species, Xenopus tropicalis, is now being promoted as a more viable model for genetics. | Родственный диплоидный вид Xenopus tropicalis является более подходящим организмом для генетических исследований. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |