| The Rwandan Government takes this opportunity to demand the sources of the information and a related report. | Поэтому руандийское правительство требует, чтобы ему представили данные об источниках сведений и соответствующий доклад; |
| The audit opinion expressed in the related report was qualified with respect to items relating to the management fee and the travel charges of the UNOPS Portfolio Manager. | Мнение ревизоров, включенное в соответствующий доклад, касается вопросов управленческих сборов и путевых расходов управляющего портфелем активов ЮНОПС. |
| The Advisory Committee recalls that the Secretary-General indicated his intention to transfer procurement functions and related staff in field missions to a regional procurement office (see A/64/697). | Консультативный комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь заявил о своем намерении передать обязанности по закупкам и перевести соответствующий персонал из миссий в региональное отделение по закупкам (см. А/64/697). |
| Although the Department had undertaken a related pilot project, the Secretary-General's report had concluded that press releases could not be produced, even in translation, without additional cost. | Хотя Департамент осуществляет соответствующий экспериментальный проект, в докладе Генерального секретаря содержится вывод о том, что без дополнительных затрат выпускать пресс-релизы невозможно, даже в переводе. |
| The Statistical Commission is asked to endorse ICCS as the standard international classification for crime statistics, to endorse the related implementation plan, to appoint the United Nations Office on Drugs and Crime as the custodian of ICCS and to discuss other tools that will support ICCS implementation. | Статистической комиссии предлагается одобрить МКПС в качестве стандартной международной классификации для статистического учета преступности, утвердить соответствующий план внедрения, поручить Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности функции контроля за внедрением Классификации, а также обсудить другие меры, которые могли бы содействовать использованию МКПС. |
| A related issue of trade linkages has emerged in recent years. | В последние годы возник и смежный вопрос о торговых увязках. |
| A related subject has to do with investor responsibilities. | Нельзя обойти стороной и смежный вопрос об обязанностях инвесторов. |
| Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. | Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
| A related issue was how to ensure the broader participation of Member States in the policy direction of UNDCP, thereby promoting true ownership of the Programme by the international community as a whole. | Смежный вопрос заклю-чается в том, каким образом обеспечить более широкое участие государств-членов в директивном руководстве ЮНДКП, способствуя тем самым обеспечению подлин-ного контроля над Программой со стороны междуна-родного сообщества в целом. |
| A related question that was also referred to the Commission was whether, if transfers by delivery without a necessary endorsement are not excluded, conflicts of priority relating to such transfers should be referred to the law of the location of the relevant negotiable instrument. | На рассмотрение Комиссии был передан также смежный вопрос о том, следует ли, если передача путем вручения без необходимого индоссамента не будет исключена, регулировать коллизии приоритетов, связанные с такими передачами, на основании права страны местонахождения соответствующего оборотного инструмента. |
| In particular, discussions on possible close approximation of national legislation with regard to the incrimination of organized crime and related criminal justice measures should be actively pursued. | В частности, следует провести активное обсуждение вопроса возможного тесного сближения национальных законодательств в том, что касается уголовного преследования за участие в организованной преступной деятельности и других соответствующих уголовно-правовых мер. |
| The Criminal Offences (Amendment) Act 2002 seems to refer to only related offences and not financing of terrorism per se. | Уголовный кодекс (поправки) 2002 года касается, как кажется, только преступлений, связанных с терроризмом, и не затрагивает как таковой вопрос финансирования терроризма. |
| In respect of the United Nations and its related entities, the Board continues to assess the adequacy of the plans in place, as well as the progress that has been made against those plans to implement IPSAS by the end of 2014. | Что касается Организации Объединенных Наций и структур, входящих в ее систему, то Комиссия продолжает оценивать адекватность имеющихся планов, а также прогресс в осуществлении этих планов в целях перехода на МСУГС к концу 2014 года. |
| While the related practice mainly concerns States, there is no reason to distinguish international organizations from States in this respect and to rule out that assurances and guarantees may also be required from international organizations. | Такая практика касается главным образом государств, однако нет причин для того, чтобы делать различие между международными организациями и государствами в этом отношении и исключать, что заверения и гарантии также могут требоваться от международных организаций. |
| The Chair responded that that issue would be addressed at a later stage in drafting groups, along with the related issue of consistency in the treatment of pentabromodiphenyl ether commercial mixtures and octabromodiphenyl ether commercial mixtures. | Председатель ответила, что данный вопрос будет рассматриваться на более позднем этапе в редакционных группах наряду со связанным с этим вопросом о последовательности, в том что касается рассмотрения коммерческих смесей пентабромдифенилового эфира и коммерческих смесей октабромдифенилового эфира. |
| The outstanding unimplemented recommendations related predominantly to the obligations of the Government of the Central African Republic in the security sector. | Еще не выполненные рекомендации касаются главным образом обязательств правительства Центральноафриканской Республики в области реформы сектора безопасности. |
| Those differences related, inter alia, to reimbursement for inland transportation, liability of the United Nations under the lease system, loss of or damage to equipment as a result of hostile action, and certain environmental factors. | Эти разногласия касаются таких аспектов, как компенсация за перевозку наземным транспортом, обязательства Организации Объединенных Наций в соответствии с системой аренды, утрата или порча основного имущества в результате враждебных действий или воздействия окружающей среды. |
| Articles 25 to 32 of the Declaration embrace related land, territorial and resource rights. | Статьи 25 - 32 Декларации касаются связанных с этим прав на земли, территории и ресурсы. |
| Some of the related questions concern the definition of SPEs (e.g. whether holdings are a part of SPEs and whether they are always related with non-residents), the criteria for classifying holding companies and for delineating holdings and head offices. | Некоторые смежные вопросы касаются определения СЮЛ (например, являются ли холдинги частью СЮЛ и всегда ли они связаны с нерезидентами), критериев классификации холдинговых компаний и разграничения холдингов и головных контор. |
| They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
| The requests related in particular to the alternative routes included as part of the EIA documentation, including feasibility studies that had been carried out in 2001, in the context of an unsuccessful FCS bid to the European Regional Development Fund. | Эти просьбы касались, в частности, альтернативных дорог, указываемых в рамках документации об ОВОС, включая исследования осуществимости проектов, проводившиеся в 2001 году в контексте неудачного конкурсного предложения ЛКШ, направленного в Европейский фонд регионального развития. |
| The communications related mainly to: disputes over dismissal, downsizing and transfers to other jobs; disputes over actions taken by the management at institutions, organizations and companies; late payment of wages; and problems in receiving letters of employment or other documentation. | Обращения в основном касались вопросов о несогласии с увольнением (сокращением) и переводом на другую работу, несогласии с действиями администрации учреждения, организации, предприятия, несвоевременной выплаты заработной платы, по вопросам получения справок или других документов и др. |
| Recommendations included the reform of nationality laws and related legislation to prevent statelessness; the importance of accession to the statelessness conventions; and the drafting of a regional instrument on nationality. | Рекомендации касались, в частности, реформы законов о гражданстве и соответствующего законодательства по вопросам предотвращения безгражданства, важности присоединения к конвенциям по вопросам безгражданства, а также разработки регионального документа по вопросам гражданства. |
| All my theories were bowling alley related. | Все мои идеи касались боулинга. |
| For 2007, the key areas of focus for enforcement of IFRS for the Swiss Exchange relate to: financial instruments disclosure; accounting policies; income taxes; related party disclosures; and intangible assets from business combinations. | В 2007 году ключевые области, на которых фокусировалось внимание в рамках обеспечения соблюдения МСФО на Швейцарской бирже, касались следующих аспектов: раскрытия информации о финансовых инструментах; принципов бухгалтерского учета; подоходных налогов; раскрытия информации об аффилированных сторонах, а также нематериальных активов при объединении предприятий. |
| Mr. Simon-Michel (France), supported by Mr. Townley (United States of America), said that any paragraphs which related the positions of some, but not all, delegations were out of place in a section entitled conclusions and recommendations. | Г-н Симон-Мишель (Франция), которого поддерживает г-н Таунли (Соединенные Штаты Америки), говорит, что любые пункты, которые относятся к позициям некоторых, но не всех делегаций, неуместны в разделе, озаглавленном "Выводы и рекомендации". |
| Other related initiatives include the development of a Code of Conduct that governs the delivery of humanitarian assistance in Sierra Leone and the agreement on principles for the provision of assistance in the Democratic Republic of the Congo. | К числу других связанных с этим инициатив относятся разработка кодекса поведения, регулирующего предоставление гуманитарной помощи, в Сьерра-Леоне и соглашение о принципах оказания помощи в Демократической Республике Конго. |
| In addition to the submissions synthesized in this document and the related workshop mentioned in paragraph 2 above, other deliverables under the area of adaptation planning and practices include: | Помимо представленных материалов, обобщение которых приводится в настоящем документе, и соответствующего рабочего совещания, упомянутого в пункте 2 выше, к другим результатам в области адаптационного планирования и адаптационной практики относятся: |
| Furthermore, the Council urged Governments to pay their voluntary contributions before the year to which they related or at the latest at the beginning of that year. | Совет также настоятельно призвал правительства выплачивать свои добровольные взносы до начала года, к которому эти взносы относятся, или не позднее начала того года, в счет которого они вносятся. |
| Non-labour-market determinants include demographic factors, such as marriage and migration; fertility and related work interruptions; the burden of household responsibilities; education; health; and non-labour-market policies and regulations. | К числу детерминантов нетрудового рынка относятся такие демографические факторы, как брак и миграция; рождаемость и связанные с ней перерывы в работе; домашние обязанности; образование; здравоохранение; и политика и нормативные положения, касающиеся нетрудового рынка. |
| The Working Group preferred however to retain the entire draft paragraph subject to rephrasing the second sentence so as to reflect the idea that the "consent" referred to therein related only to the use of data messages. | Рабочая группа предпочла, однако, сохранить весь проект пункта при условии изменения второго предложения, с тем чтобы отразить идею о том, что содержащаяся в нем ссылка на "согласие" относится только к использованию сообщений данных. |
| Specific related actions include the sharing of experiences with methodologies used to collect customs charges and fees that reflect services rendered. | К числу конкретных направлений соответствующей деятельности относится обмен опытом использования методологий, применяемых для расчета таможенных сборов и пошлин, отражающих стоимость оказанных услуг. |
| In that case, a State's consent to be bound by the treaty became effective only when it was made clear to which of the provisions the consent related. | В этом случае согласие государства на обязательность для него договора имеет силу лишь в том случае, если ясно указано, к какому из этих положений согласие относится. |
| Possible national level actions include disclosure of the source or origin of genetic resources and related TK in IPR applications, recognition of TK-holding communities' ownership of their TK, recognition of customary law and use of conventional IP instruments. | К возможным направлениям усилий на национальном уровне относится раскрытие информации об источнике или происхождении генетических ресурсов и соответствующих традиционных знаний в заявках на ПИС, признание прав собственности общин, являющихся обладателями традиционных знаний, на эти знания, признание обычного права и использование традиционных инструментов интеллектуальной собственности. |
| Singapore takes the proliferation of WMD, their means of delivery and related items very seriously. | Сингапур самым серьезным образом относится к проблеме распространения оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ними материалов и технологий. |
| It also welcomes the proposed amendment to the legislation relating to rules on joint custody, visitation rights and other related matters. | Он также приветствует планируемую поправку к законодательству в отношении правил совместного попечения над ребенком, прав на посещение детей и других сопутствующих вопросов. |
| Timely and accurate information relating to the treaties deposited with the Secretary-General and treaties and related actions registered with the Secretariat will be provided. | Будет обеспечиваться предоставление своевременной и точной информации о договорах, переданных на хранение Генеральному секретарю, и договорах и сопутствующих им решениях, зарегистрированных в Секретариате. |
| A recently completed consultancy on fisheries resources and operations in local waters, and related public consultations will help us to formulate an appropriate fisheries management strategy. | Недавно подготовленное консультативное заключение по рыбным запасам и операциям в местных водах и итоги сопутствующих консультаций с участием общественности помогут нам разработать соответствующую стратегию управления рыбными запасами. |
| By virtue of article 8 of the Convention, the States parties undertake to recognize torture as an extraditable offence for purposes of facilitating the extradition of persons suspected of having committed acts of torture and/or the related crimes of attempting to commit and complicity and participation in torture. | В соответствии со статьей 8 Пакта государства-участники обязуются признавать пытку преступлением, влекущим выдачу, для целей содействия выдаче лиц, подозреваемых в совершении актов пыток и/или сопутствующих преступлений в форме попытки подвергнуть пытке, соучастия или участия в пытке. |
| Weather conditions and air pollution were explanatory variables of the high spatial and temporal variation of crown condition along with biotic factors and tree age; The level II plots have provided data on defoliation and related measurements from 1996 onwards. | Ь) в период с 1996 года на участках уровня II были получены данные о дефолиации и данные сопутствующих измерений. |
| A related concept is a biclique, a complete bipartite subgraph. | Связанный термин - это биклика, полный двудольный подграф. |
| Do you have a question about a forex related term? | У вас появился вопрос, связанный с терминами Форекс? |
| The working group identified a related question, i.e., whether a Party would need to resubmit a response regarding future import for a chemical if it was listed in Annex III at a date later than the entry into force of the Convention for that particular Party. | Рабочая группа выделила связанный с этим вопрос, который заключается в том, должна ли будет Сторона повторно представлять ответ относительно будущих импортных поставок химических веществ, если они были включены в приложение III после даты вступления Конвенции в силу для данной конкретной Стороны. |
| A separate project on the Establishment of an Information Centre at the Ignalina Nuclear Power Plant is designed to mitigate the consequences of the Unit I decommissioning at Ignalina NPP and related mass lay-offs. | Отдельный проект, связанный с созданием информационного центра на Ингалинской АЭС, призван смягчить последствия остановки первого блока станции и последующих увольнений. |
| That issue, and the related question of budgetary arrangements, would need to be resolved if the process was to move forward. | Для того чтобы продвинуться вперед, необходимо решить этот вопрос, так же как и связанный с ним вопрос о финансировании. |
| FAO gives practical effect to capacity-building, especially institutional strengthening, in a number of different but related ways. | ФАО прилагает практические усилия по наращиванию потенциала, особенно укреплению организационной структуры, за счет целого ряда различных, но взаимосвязанных путей. |
| There were two related principles he would like to see treated in the draft. | Имеется два взаимосвязанных принципа, которые он хотел бы увидеть в этом проекте. |
| Thus, national competitiveness strategies are commonly based on the use of several related policies. | Таким образом, стратегии обеспечения национальной конкурентоспособности обычно основываются на использовании ряда взаимосвязанных мер политики. |
| This Programme provides a suite of related services to enhance the contribution of the private sector to industrial development and poverty reduction including by improving competitiveness, connecting domestic enterprises with global supply chains, enhancing business linkages and bolstering investment and technology promotion. | Настоящая программа предусматривает предоставление комплекса взаимосвязанных услуг, призванных повысить вклад частного сектора в промышленное развитие и сокращение масштабов нищеты, в том числе посредством повышения конкурентоспособности, подключения внутренних предприятий к глобальным логистическим целям, укрепления предпринимательских связей и содействия инвестированию и передаче технологий. |
| The secretariat was able to continue advisory services and training activities, in Geneva and in the field, under two closely related projects, namely Training programme in international commercial diplomacy Phase II and Bilateral and regional trade arrangements. | Секретариату удалось продолжить оказание консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров в Женеве и на местах по линии двух тесно взаимосвязанных проектов: Программа подготовки кадров в области международной коммерческой дипломатии: этап II и Двусторонние и региональные торговые соглашения. |
| Easily explained if they're related. | Легко объяснимо, если они родственники. |
| And in the grand scheme of things, we're related because of what we are. | И так уж сложилось, что мы родственники из-за того, кто мы на самом деле. |
| You two aren't related, are you? | Вы ведь не родственники, нет? |
| We're not related by blood. | Мы не кровные родственники. |
| Because... We're related. | Потому что мы... родственники. |
| It also covers any related legal fees, costs and expenses. | Он охватывает и иные сопутствующие выплаты и расходы. |
| Freight and related costs (Increase: $55,600) | Фрахт и сопутствующие расходы (увеличение: 55600 долл. США) |
| The medical doctor who was interviewed confirmed that protein and calorie deficiencies were common among children, as were cases of anaemia and related diseases. | Опрошенный врач подтвердил, что среди детей повсеместно распространены заболевания, обусловленные недостатком в рационе питания белков и калорий, а также анемия и сопутствующие ей болезни. |
| Other freight and related costs | Прочие транспортные и сопутствующие расходы |
| Women with little or no Central Provident Fund Board and related Medisave savings are particularly vulnerable to the unequal financing of health-care in Singapore. | Женщины, у которых незначительны или отсутствуют накопления в системе Государственного резервного фонда и сопутствующие накопления по программе "Медисейв", особенно уязвимы перед неравным финансированием здравоохранения в Сингапуре. |
| The aim of the project is to create a critical mass of skills in this area in member countries by training trainers from technology transfer intermediaries and related institutions. | Цель данного проекта состоит в том, чтобы обеспечить достижение критической массы квалификации в данной области в государствах-членах путем подготовки преподавателей, представляющих посреднические структуры в сфере передачи технологий и соответствующие смежные учреждения. |
| More attention has to be given, including in technology cooperation and partnerships between developed and developing countries, to the promotion and use of environmentally sound indigenous technologies and related knowledge that exist in developing countries. | Более пристальное внимание следует уделять - в том числе в процессе сотрудничества и развития партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами в технологической сфере - пропаганде существующих в развивающихся странах экологически безопасных местных технологий и соответствующих знаний и их использованию. |
| During the period under review, developments in UNIFIL, UNAMSIL, UNMEE, MONUC and UNTAET affected the mandates, operational concepts, scope and scale of activities of those missions and affected the related resource requirements. | За рассматриваемый период в ВСООНЛ, МООНСЛ, МООНЭЭ, МООНДРК и ВАООНВТ произошли определенные события, которые сказались на мандатах, оперативных концепциях, сфере и масштабах деятельности этих миссий и повлияли на соответствующие потребности в ресурсах. |
| To enhance intraregional cooperation in standardization related areas between governments and to facilitate trade and industrial cooperation through promotion of internationally-accepted standards, the UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies prepares recommendations on different standardization policies issues. | Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации осуществляет подготовку рекомендаций по различным вопросам политики в области стандартизации в интересах активизации внутрирегионального сотрудничества по касающимся стандартизации вопросам между правительствами и содействия сотрудничеству в сфере торговли и промышленности путем пропагандирования международно принятых стандартов. |
| Construction and related engineering services | Услуги в сфере строительства и связанные с этим технические услуги |
| Communications of Great Bulgaria, Haganats in territory of Eurasia and the Byzantium Empire carried not simply friendly, but related character. | Связи Великой Болгарии, каганатов на территории Евразии и Византийской империи носили не просто дружеский, но родственный характер. |
| A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
| The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
| While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. | В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
| If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |