It comprises UN/CEFACT priorities and the related work plan, highlighting key outputs. | В нем излагаются приоритеты СЕФАКТ ООН и соответствующий план работы с выделением ключевых ожидаемых результатов. |
The interim Chemical Review Committee recommended that the Committee should decide to include tetraethyl lead and tetramethyl lead in the voluntary PIC procedure and approve the related decision guidance document. | Временный комитет по рассмотрению химических веществ рекомендовал Комитету принять решение о включении тетраэтил- и тетраметилсвинца в добровольную процедуру ПОС и утвердить соответствующий документ для содействия принятию решения. |
The related national progress report ought to be submitted by the Ministry of Labor and Social Affairs to the Economic Committee of the Cabinet at the end of each quarter. | 50.1 Соответствующий национальный доклад о ходе работы должен представляться Министерством труда и социальных вопросов Экономическому комитету правительства в конце каждого квартала. |
However, a revaluation decrease should be charged directly against any related revaluation surplus to the extent that the decrease does not exceed the amount held in the revaluation surplus in respect of that same asset. | Однако снижение стоимости в результате переоценки должно прямо компенсировать любой соответствующий излишек, образовавшийся в результате переоценки, в той мере, в какой это снижение не превышает суммы образовавшегося в результате переоценки излишка по тому же активу. |
The underspending is due primarily to incurring certain support and institutional expenditure under the Special Purpose Grants Fund, as the related voluntary contribution was reported under the Special Purpose Grants Fund. | Неполное освоение средств в первую очередь обусловлено проводкой определенных вспомогательных и организационных расходов по счетам Фонда специальных целевых субсидий, поскольку соответствующий добровольный взнос был учтен по счетам Фонда специальных целевых субсидий. |
A related question was also brought to the attention of the Working Group: forcible settlement of nomadic groups. | На рассмотрение Рабочей группы был также вынесен смежный вопрос о принудительном расселении групп кочевников. |
A related aspect is the nature of the organization's constituent instrument. | Смежный аспект заключается в характере учредительного документа организации. |
A related question that would merit consideration was the immunity of States and State officials from foreign civil jurisdiction. | В связи с этим было бы, возможно, целесообразно рассмотреть смежный вопрос об иммунитете государств и должностных лиц государства от иностранной гражданской юрисдикции. |
This issue and the related issue of the Claimant's standing to pursue the WBC Claim are considered by the Panel as preliminary issues. | Этот вопрос, а также смежный вопрос процессуальной правоспособности заявителя вчинять претензию ТПН считаются группой предварительными. |
Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. | Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
JS4 referred to health related needs of pastoralists and indigenous populations. | СП-4 касается медико-санитарных нужд скотоводов и коренного населения. |
As for the requested breakdown of expenditure, he said that the Procurement Task Force budget was spent on salaries, travel and related costs, and rental costs. | Что касается запрошенной разбивки расходов, оратор говорит, что средства Целевой группы по закупочной деятельности расходуются на оклады, поездки и покрытие связанных с ними расходов, а также на аренду помещений. |
Japan categorically rejected the attempt by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to justify the abductions by linking issues of the past, which were irrelevant to the agenda item, to the ongoing issue of abductions, which related clearly to human rights. | Япония категорически отвергает попытку представителя Корейской Народно-Демократической Республики оправдать похищения людей, увязывая проблемы прошлого, не относящиеся к данному пункту повестки дня, с вопросом о похищениях последнего времени, который безусловно касается прав человека. |
For China's national legal framework and enforcement measures with regard to the import of nuclear weapons and related materials, see the Provisions on the Administration of Safeguard and Supervision of Nuclear Import & Export and Foreign Nuclear Cooperation. | Информацию о национальной правовой базе Китая и о правоприменительных мерах в том, что касается импорта ядерного оружия и относящихся к нему материалов, см. в Положениях о применении гарантий в отношении ядерного импорта и экспорта и контроле за сотрудничеством в ядерной области с зарубежными странами. |
While the Board identified areas for improvement in the computerized finance module and related non-computerized controls, the Board considers the manual compensating controls acceptable to the extent that they support the integrity and reliability of the financial statements taken as a whole. | Что касается модуля людских ресурсов в целом, по мнению Комиссии, его применение и компоновка отвечают самым высоким предъявляемым требованиям, и он является в высшей степени эффективным. |
The First Committee's primary responsibilities are in the domain of disarmament, non-proliferation and related security issues. | Основные обязанности Первого комитета касаются разоружения, нераспространения и связанных с ними вопросов безопасности. |
Those cases often concern war and ethnically related crimes ranging from genocide to kidnapping. | Эти дела зачастую касаются военных преступлений и преступлений на этнической почве начиная от актов геноцида и кончая хищением людей. |
One country also suggested reviving the team on outlook studies: it is proposed that the new Team also provide guidance to related aspects of forest sector outlook studies, shaped by climate change and energy developments. | Одна страна также предложила возобновить деятельность группы по перспективным исследованиям: предлагается, чтобы новая группа также осуществляла руководство работой над элементами перспективных исследований по лесному сектору, которые касаются аспектов, связанных с изменением климата и тенденциями в области развития энергетики. |
And the Council states its determination to follow up on recommendations contained in the Commission's report, particularly those which correlate with related proposals contained in resolutions 1196 (1998) and 1209 (1998) dealing with the illicit flow of arms in and to Africa. | Совет заявляет о своей решимости следовать рекомендациям, содержащимся в докладе Комиссии, в частности рекомендациям, соотносящимся с соответствующими предложениями, содержащимися в резолюциях 1196 (1998) и 1209 (1998), которые касаются незаконных потоков оружия в Африку и в ее пределах. |
Adopt a comprehensive approach to tackling all aspects of the health related MDGs and recognize their link to population dynamics and poverty. | использовать комплексный подход к реализации всех аспектов целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются охраны здоровья, и признать их связь с динамикой народонаселения и проблемой нищеты; |
According to the latest available material during the period under review, the 10 laws adopted in 2002 related, inter alia, to social security, tax regulations in the mining and metallurgy sectors, community electricity taxes and the public maritime area. | Согласно последним имеющимся данным, полученным в ходе рассматриваемого периода, 10 законов, принятых в 2002 году, касались, в частности, социального обеспечения, налоговых правил в горнодобывающем и металлургическом секторах, коммунальных тарифов за пользование электроэнергией и государственной морской зоны. |
The Commission noted that the claims related not to the treatment of enemy property in general, but rather to the treatment of the property of enemy aliens who were subject to expulsion. | Комиссия отметила, что заявленные претензии касались не обращения с вражеским имуществом в целом, а обращения с имуществом подвергшихся высылке иностранцев-граждан государства противника. |
Space activity at the Institute of Meteorology and Water Management in Krakow related mainly to developing satellite data receiving and processing systems, their use in operational services for meteorology and hydrology and developing new methods of satellite product generation and data interpretation. | Связанные с космосом работы в Институте метеорологии и водного хозяйства в Кракове касались главным образом разработки систем приема и обработки спутниковых данных, их использования для оперативного обслуживания метеорологии и гидрологии и разработки новых методов производства спутникового продукта и интерпретации данных. |
For the Parties that reported policies and measures in the land-use change and forestry sector, these related mostly to forestry management, often aiming at sustainable utilization. | В Сторонах, представивших информацию о политике и мерах в области изменений в землепользовании и лесного хозяйства, такие меры касались главным образом совершенствования управления лесохозяйственной деятельностью и часто были направлены на рациональное использование ресурсов на основе принципов устойчивого развития. |
Other requests related primarily to the coordination of international election observers and technical assistance. | Другие просьбы в основном касались обеспечения координации деятельности международных наблюдателей за проведением выборов и технической помощи. |
They are organized according to the article of the Convention to which they are related. | Они приводятся в разбивке по статьям Конвенции, к которым они относятся. |
Targeted sectors include construction, food and agriculture, tourism and related industries dependent on natural resources. | К числу целевых секторов относятся строительство, производство продовольствия и сельское хозяйство, туризм и связанные с ними отрасли, которые зависят от природных ресурсов. |
Problems which need most urgent attention of policy makers include: unemployment; protection of retired population; protection of family benefits and related infrastructure; maternal and child care. | К числу проблем, которые требуют самого безотлагательного внимания со стороны директивных органов, относятся следующие: безработица; защита лиц, прекративших трудовую деятельность; сохранение семейных льгот и соответствующей инфраструктуры; социальное обеспечение материнства и детства. |
The first grouping covers changes to update the definition of categories of resources and related accounts and other adjustments, including those resulting from the adoption of the harmonized presentation of the biennial support budgets for UNDP and other United Nations funds and programmes. | К первой группе относятся изменения, связанные с обновлением определений категорий ресурсов и связанных с ними счетов и другие поправки, в том числе обусловленные переходом к согласованной форме представления двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания для ПРООН и других фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The rules of immunity were predominantly rooted in customary international law because, in the politically sensitive area of delimitation of and mutual respect for States' sovereign powers to which questions of immunity related, the sovereign rights of the States concerned must be finely balanced. | Нормы иммунитета в основном базируются на международном обычном праве, поскольку в деликатной с политической точки зрения области разграничения и взаимного уважения суверенных прав государств, к которым относятся и вопросы иммунитета, необходимо тщательно уравновешивать суверенные права соответствующих государств. |
Climate change is one among a range of human factors affecting ecosystems and the related goods and services. | Изменение климата относится к числу антропогенных факторов, затрагивающих экосистемы и соответствующие товары и услуги. |
The main issue raised in question 17 related not to the constitutional recognition of the right of peaceful assembly, but rather to the existence and maintenance of the law of 1956. | Основной вопрос, поднятый в пункте 17, относится не к конституционному признанию права на мирные объединения, а к существованию и сохранению закона 1956 года. |
Such factors included statements by, or subsequent conduct of, the author of the reservation; reactions by other contracting States and contracting organizations; the provision or provisions to which the reservation related; and the object and purpose of the treaty. | В число таких факторов входят заявления или последующее поведение автора оговорки, реакции других договаривающихся государств и договаривающихся организаций, положение или положения, к которому/которым относится оговорка, а также объект и цель договора. |
She further invited the delegation to comment on NGO allegations that the Government was not serious about its obligations under the Convention and had neither incorporated the Committee's general recommendations into domestic policy nor disseminated the Convention and other related documents. | Оратор также обращается к делегации с просьбой прокомментировать утверждения НПО, что правительство не слишком серьезно относится к выполнению своих обязательств согласно Конвенции, не учло высказанные Комитетом общие рекомендации в своей внутренней политике и не обеспечило распространение в стране текста Конвенции и других связанных с нею документов. |
There is a lack of transparency in the management of the levies on cocoa in general, and the management of the related bank accounts in particular, apart from the corporate accounts maintained by the quasi-Government agencies. | Налогообложение производства какао остается непрозрачным, особенно это относится к банковским операциям, а также корпоративным счетам квазифискальных учреждений. |
In 2014, extrabudgetary resources estimated at $500,000 would provide for the two positions and the related operational costs. | В 2014 году внебюджетные ресурсы, сметный объем которых составляет 500000 долл. США, будут использоваться для финансирования указанных двух должностей и покрытия сопутствующих оперативных расходов. |
The regulations also define appropriate sites for the elimination of harmful and dangerous substances and related waste, and designates precise areas for that purpose. | В частности, в положениях определяются соответствующие места для уничтожения вредных и опасных веществ и сопутствующих отходов и конкретные районы для этой цели. |
With respect to the issue of UNFPA procurement, the Director explained that UNFPA had a comparative advantage for the procurement of contraceptives and related supplies. | В ответ на вопрос о закупках ЮНФПА, Директор объяснила, что ЮНФПА имеет относительное преимущество при закупках контрацептивных и сопутствующих средств. |
Although most statements made in the General Assembly plenary have regrettably failed to address disarmament squarely, other aspects of the quest for progress in related areas have been identified by a large number of speakers, by civil society and by former leaders. | Хотя в большинстве выступлений на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, к сожалению, совсем не затрагивались вопросы разоружения, значительное число выступавших из числа представителей гражданского общества или бывших государственных деятелей определили другие аспекты обеспечения прогресса в сопутствующих областях. |
A major step forward in the process of increasing indigenous and local community participation in the work of the Convention is the establishment of the Ad Hoc Open-ended Inter-sessional Working Group on the Implementation of Article 8 (j) and Related Provisions. | Важным шагом по пути более широкого привлечения общин коренного и местного населения к деятельности в связи с Конвенцией о биологическом разнообразии является создание специальной межсессионной группы открытого состава по осуществлению статьи 8(j) и сопутствующих положений. |
Another related issue is the strengthening of international cooperation in the areas of finance, institutional and human capacity-building, research and information-sharing and technology transfer. | Другой связанный с этим вопрос касается укрепления международного сотрудничества в сферах финансирования, создания организационного потенциала и развития человека, проведения научных |
The third, related, challenge, which is no less important, are issues regarding adaptation - preventing, mitigating and adapting to the negative effects of climate change, especially those arising from natural disasters. | Третий, связанный с этим и не менее важный вопрос - это проблемы, связанные с адаптацией, - предотвращением, смягчением и адаптацией к негативным последствиям изменения климата, особенно к тем, которые вызваны стихийными бедствиями. |
A related issue considered by the Committee at its sixty-sixth session was the discontinuity experienced by Member States that moved up through the threshold of the adjustment between scale periods. | На своей шестьдесят шестой сессии Комитет рассмотрел связанный с этим вопрос о разрыве непрерывности, с которым сталкиваются государства-члены, преодолевающие пороговый показатель для применения скидки в период перехода от одной шкалы к другой. |
As already indicated earlier in this response, the implementation of Results Based Management/Results-based Budget support functionalities into the MSRP (or a separate but related project) is a much-needed correction. | Как уже указывалось ранее в настоящем ответе, необходимость включения ПОСУ (или в отдельный, но связанный с ним проект) функций поддержки управления, основанного на конкретных результатах/бюджета, основанного на конкретных результатах, давно назрела. |
The Court further denied that the ordre public was infringed by the fact that, in a related action between the same parties, the Regional Court had refused jurisdiction, assuming the validity of the arbitration agreement entered into by the parties. | Суд также не согласился с тем, что публичный порядок был нарушен из-за того, что связанный с данным делом спор между теми же самыми сторонами соответствующий земельный суд объявил себе неподсудным, предполагая, что заключенное сторонами арбитражное соглашение было юридически действительным. |
One such technique makes use of pairs of mathematically related "keys" to generate an electronic signature, and verify that it originates from the purported signatory. | Один из таких методов предполагает использование пары математически взаимосвязанных "ключей" для создания электронной подписи и проверки того, что эта подпись была действительно проставлена тем, кто имеет на это право. |
As for questions relating to the form that the articles should take and to dispute settlement, his delegation noted, first, that the two issues were related. | В отношении вопросов формы, которая должна быть придана статьям, и урегулирования споров Таиланд считает, во-первых, что речь идет о двух взаимосвязанных вопросах. |
The court sentenced the defendant to one year's imprisonment for each of the three related charges (i.e., three years' imprisonment). | Суд приговорил обвиняемого к лишению свободы сроком на один год по каждому из трех взаимосвязанных обвинений (т.е. к трем годам лишения свободы). |
A Debian "package", or a Debian archive file, contains the executable files, libraries, and documentation associated with a particular suite of program or set of related programs. | "Пакет" Debian, или архив Debian, содержит выполнимые файлы, библиотеки и документацию связанные с определенным набором программ или с множеством взаимосвязанных программ. |
Two closely related factors give support to this decoupling thesis: | З. Этот тезис об устранении увязки процессов роста подкрепляют два тесно взаимосвязанных фактора: |
There's no way that they were related. | Быть того не может, что они родственники. |
Cat Grant, CEO of Catco Media, is reporting that Supergirl and Superman are in fact related. | Кэт Грант, директор Катко Медиа, сообщает, что Супергерл и Супермэн родственники. |
But without anything else to go on, all we know is that they are related. | Но, пока нет никаких других улик, все, что мы знаем - они родственники. |
And you guys are related? | А вы, ребята, не родственники? |
But you're not related. | Но вы не родственники. |
The health and related socio-economic costs associated are enormous. | Мы несем огромные расходы на лечение и сопутствующие социально-экономические расходы. |
As part of the assessment and due diligence of an IP, the related risks should be identified and respective risk mitigation plans should be developed and subsequently implemented. | В рамках работы по оценке и надлежащей проверке того или иного ПИ необходимо выявлять сопутствующие риски и разрабатывать, а затем реализовывать планы по их минимизации. |
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. | Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия. |
'Use' DUAL-USE BIOLOGICAL EQUIPMENT AND RELATED TECHNOLOGY AND SOFTWARE | Биологическое оборудование двойного назначения и сопутствующие технологии и программное обеспечение |
Although this highly dynamic sector makes up 80 to 90 per cent of New Caledonia's exports and generates numerous related economic activities, it is fragile in that it is almost entirely dependent on international demand and nickel prices. | Хотя на долю этого весьма динамичного сектора приходится до 80 - 90 процентов экспорта Новой Каледонии, что стимулирует многочисленные сопутствующие виды экономической деятельности, положение в нем нестабильно, поскольку он полностью зависит от международного спроса и цен на никель. |
Growing renewable energy consumption creates new opportunities for renewable energy technology manufacturing and related installation and maintenance services. | Ширящееся использование возобновляемых источников энергии открывает новые возможности в сфере производства и внедрения соответствующих технологий и их обслуживания. |
One of the related objectives for the Team of Specialists is to identify good practices in innovation and competitiveness policies and to facilitate their broad dissemination in member States. | Одной из соответствующих задач Группы специалистов является выявление передовой практики в сфере политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности и содействие ее широкому распространению в государствах-членах. |
OIOS is of the view that further advancing the human resources management reform will necessitate the continuous commitment of OHRM and the Organization to the implementation of the following approach and related actions: | По мнению УСВН, для дальнейшего продвижения реформы в сфере управления людскими ресурсами потребуется постоянная приверженность УЛР и Организации делу осуществления следующих подходов и связанных с ними мероприятий: |
We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote the peaceful use of nuclear energy and related international cooperation. | Мы призываем международное сообщество предпринять достойные доверия шаги по пути к ядерному разоружению, ликвидации опасности распространения ядерного оружия и содействию использованию ядерной энергии в мирных целях и поощрению международного сотрудничества в этой сфере. |
Craft and related trades workers | Руководители, работники и ремесленники в сфере механизированного труда |
A different but related perspective to monitoring realization of rights is that of monitoring violations. | Отличающийся, но родственный взгляд на мониторинг осуществления прав - это мониторинг их нарушений. |
A related species, Lathyrus sativus, is grown for human consumption but when it forms a major part of the diet it causes symptoms of toxicity called lathyrism. | Родственный вид, Lathyrus sativus, выращен для потребления человеком, но если он включается в большом количестве в пищу, вызывает симптомы отравления, называемого латиризмом. |
The related term endophilia refers specifically to a preference for being in human habitats, especially inside dwellings. | Родственный термин «эндофилия» означает предпочтение того, что находится в среде обитания человека, особенно внутри жилых помещений. |
It is more common in the west of its distribution; in eastern England it is replaced in similar habitats by the closely related Dwarf Furze (Ulex minor), with very little overlap in the distribution of the two species. | Наиболее часто вид встречается на западе своего ареала; в восточной Англии он растёт в тех же зонах, что и родственный улекс малый (Ulex minor), и ареалы их частично перекрываются. |
If the customer finds an advertisement about logs, it's not a simple advertisement, it's a real PPC-advertising, because logs are not boards, but a related product. | Если на «досочной» странице гражданин обнаруживает объявление о продаже бревен, это уже не просто объявление, а натуральная контекстная реклама, ибо бревна - это еще не доски, но товар вполне родственный. |