(e) The second sentence of paragraph 49 should be clarified as recommendation 65 related only to sufficient (or insufficient) description of assets and not to instances where the registrant had simply omitted to describe certain assets; |
ё) второе предложение пункта 49 нуждается в уточнении, поскольку рекомендация 65 касается только достаточного (или недостаточного) описания активов, а не случаев, когда лицо, ходатайствующее о регистрации, просто не дало описания определенных активов; |
As regards this latter issue, the Panel concluded that it was difficult to determine precise quantitative impacts, and that the funding impact of conversions of equipment would be sensitive to the cut-off dates agreed by the Parties and the assumptions on the lifetime of related equipment. |
Что касается последнего вопроса, то Группа пришла к выводу, что трудно точно определить количественное воздействие и что финансовое воздействие конверсии оборудования могло бы быть чувствительным к датам отсечения, согласованным сторонами, и допущениям, касающимся срока службы соответствующего оборудования. |
While the topic of the Commission is principally concerned with the former immunity from jurisdiction itself, the possibility was raised in the preliminary outline of the topic that the Commission consider the related issue of immunity from execution or enforcement. |
Хотя тема, которой занимается Комиссия, в принципе касается первого из указанных иммунитетов от самой юрисдикции, в предварительном обзоре этой темы была предусмотрена возможность того, что Комиссия рассмотрит связанный с ней вопрос об иммунитете от исполнительных мер или обеспечения исполнения судебного решения. |
With regard to the modernization of the prison system, the justice reform strategy and plan of related actions contain the renewal of the 1969 and 1982 decrees, which take into account the human rights and social reinsertion of detainees |
Что касается модернизации пенитенциарной системы, то в стратегии реформирования сектора правосудия и соответствующих планах действий продлевается действие указов 1969 и 1982 годов, предусматривающих защиту прав человека заключенных и их социальную реинтеграцию |
"This relates, for instance, to information concerning the consignee and consignor, prior and subsequent transport modes and intermediate transport related operations, even if those data are available through the commercial and connected documents (Article 19 of the TIR Convention)." |
"Это касается, например, информации о грузополучателе и грузоотправителе, о предыдущих и последующих видах транспорта и о промежуточных операциях, связанных с перевозкой, даже несмотря на то, что эти данные имеются в коммерческой и другой аналогичной документации (статья 19 Конвенция МДП)". |
Provide legal advice to governments especially to transition economies, in particular, with regard to PPP related legislation (concession laws, sect oral laws providing for concessions, etc.), PPP agreements, negotiations, etc. |
оказывать правительствам, особенно стран с переходной экономикой, юридические консультативные услуги, в частности в том, что касается связанного с ПГЧС законодательства (законы о концессиях, секторальные нормативные положения, касающиеся концессий и т.д.), соглашений в области ПГЧС, переговоров и т.д.; |
Is the submission, recording, and inspection of declarations and related documentation concerning firearms required prior to the importation or transit of goods; is there an obligation to ask importers, exporters, or third parties to supply information to customs authorities before such transportation? |
Что касается представления, регистрации и рассмотрения деклараций и связанных с ними документов по огнестрельному оружию, требующихся для импорта или транзитной перевозки товаров, то обязаны ли таможенные службы требовать у импортеров, экспортеров или третьих сторон предоставления соответствующей информации до перевозки таких товаров? |
(b) To promote the harmonization of reporting systems on foreign direct investment statistics and related variables, and to assist countries in the harmonization of reporting requirements in that respect; |
Ь) содействие согласованию систем отчетности в том, что касается статистики в области прямых иностранных инвестиций и смежных переменных, и оказание странам помощи в согласовании требований к отчетности в этой связи; |
Invites all relevant specialized agencies, funds, programmes and related organizations of the United Nations system to strengthen and adjust their activities, programmes and strategies, as appropriate, in order to achieve the overall goal of eradicating poverty and meeting the basic human needs of all; |
предлагает всем специализированным учреждениям, фондам, программам и соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций, которых это касается, надлежащим образом укрепить и скорректировать свою деятельность и свои программы и стратегии для обеспечения достижения общей цели ликвидации нищеты и удовлетворения основных гуманитарных потребностей всех людей; |
On organizational matters, the Meeting discussed and agreed on several criteria regarding the establishment of the Tribunal, its initial functions and related matters, and the Meeting took, inter alia, the following decisions: |
Что касается организационных вопросов, то Совещание обсудило и согласовало несколько критериев относительно учреждения Трибунала, его начальных функций и смежных вопросов, и Совещание, в частности, приняло следующие решения: |
With regard to the proposed conversion of 22 Local level posts at the United Nations Office at Nairobi, the Committee points out that this proposal is consistent with recommendations of the Committee on a related matter in its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001.2 |
Что касается предлагаемого преобразования 22 временных должностей местного разряда в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, то Комитет указывает, что это предложение соответствует рекомендациям Комитета по смежному вопросу, содержащимся в первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов2. |
In the context of the budget proposal for 2010-2011, the Secretary/CEO will present a comprehensive proposal, including detailed costs relating to hardware; software; contractual services, including costs of systems integrators and external consultants; and other related costs for the project; |
В контексте предлагаемого бюджета на 2010 - 2011 годы Секретарь/ГАС представит всестороннее предложение, включающее детализированную информацию об издержках, которое касается: аппаратных средств; программного обеспечения; договорных услуг, включая затраты на системных интеграторов и внешних консультантов; и других связанных с данным проектом сопутствующих затрат; |
One of these standards deals exclusively with the training in the law of armed conflicts and specifies principles of the law itself, as well as principles and objectives of the related training (the Czech Republic plans to ratify this standard till 2007); |
Один из этих стандартов касается исключительно подготовки по праву вооруженных конфликтов и конкретизирует принципы собственно права, а также принципы и задачи соответствующей подготовки (Чешская Республика планирует ратифицировать этот стандарт до 2007 года); |
Likewise a separate piece of legislation is Act XLVII of 1997 on the Handling and Protection of Medical and Related Data. |
Отдельный Закон XLVII от 1997 года касается охраны медицинских и смежных данных и правил обращения с ними. |
On the institutional capacity building, Indonesia has successfully convened the Bali Ministerial Conference on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime on 26-28 February 2002. |
Что касается создания институционального потенциала, то Индонезия успешно провела в Бали 26 - 28 февраля 2002 года конференцию на уровне министров по вопросам контрабанды и торговли людьми и связанной с этим транснациональной преступности. |
With regard to the proliferation of small arms and light weapons, I would like to stress the important contribution of the ECOWAS Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials, which was ratified by Sierra Leone as long ago as 2007. |
Что касается распространения стрелкового оружия и легких вооружений, то я хотел бы подчеркнуть важный вклад Конвенции о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними элементах ЭКОВАС, которая была ратифицирована Сьерра-Леоне еще в 2007 году. |
As far as the UNCTAD secretariat itself is concerned, activities will revolve around policy analysis and development, including in the context of the World Investment Report, and discussions in the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues and at its Expert Meetings. |
Что касается самого секретариата ЮНКТАД, то его деятельность будет строиться вокруг анализа политики и развития, в том числе с учетом Доклада о мировых инвестициях и результатов обсуждений в Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам и ее совещаний экспертов. |
The draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange (EDI) and Related Means of Communication, in its current form, was too abstract and general. |
Что касается проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными (ЭДИ), то, по мнению японской делегации, его нынешний вариант имеет слишком абстрактный и общий характер. |
Recalling that the programme budget implications of General Assembly resolution 64/237 in terms of requirements for posts and related general operating expenses of the Review Mechanism, as well as for the Implementation Review Group, were included in the programme budget for the biennium 2010-2011, |
напоминая, что последствия резолюции 64/237 Генеральной Ассамблеи для бюджета по программам в том, что касается потребностей в финансировании должностей и общих оперативных расходов Механизма обзора, а также Группы по обзору хода осуществления, учтены в бюджете по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов, |
The only change relates to the last two subjects, namely, "International security" and "Related matters of disarmament and international security", which will be taken up together. |
Единственное изменение касается двух последних вопросов, а именно: "Международная безопасность" и "Вопросы, касающиеся разоружения и международной безопасности", которые будут рассматриваться вместе. |
It's related directly with budget. |
Это напрямую касается бюджета. |
A sports related enterprise picture that depicts the jubilation of victory or the agony of defeat. |
Фото, которое касается спортивного предприятия, описывающего празднование победы или агонию проигрыша. |
In addition, with regard to related practices currently under preparation, the Mexican Space Agency (AEXA) is in the process of being established. |
Что касается практической деятельности, то в настоящее время ведется работа по созданию Мексиканского космического агентства (МКА). |
With respect to efforts to prevent the circumvention of technological measures and tampering with rights information, the Polish representatives indicated that the Copyright and Related Rights Act contained detailed measures on preventing the circumvention of technological safety measures. |
Что касается усилий по предупреждению обхода технологических мер и нарушения режима информационного обеспечения прав, представители Польши подчеркнули, что подробные меры в части предупреждения обхода защитных технологических мер содержатся в Законе об авторском праве и смежных правах. |
For 7 per cent of the outputs, substantive preparations were completed for publications, but their issuance was postponed to 2004. (Related tables are accessible in the electronic version of the report.) |
Что касается 7 процентов мероприятий, то завершена основная подготовка к выпуску трех публикаций, однако их издание было перенесено на 2004 год. (Гиперссылки на соответствующие таблицы включены в электронный вариант доклада.) |