His delegation did not concur with the commentary on the guideline, which stated that a territorial reservation could be formulated only if it was expressly provided for in the treaty to which it related; the Vienna Conventions did not admit such a restriction. |
Бахрейн не согласен с комментарием к этому основному положению, согласно которому оговорки территориального характера могут быть сделаны только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается; в Венских конвенциях такая оговорка не допускается. |
The proposal made earlier by the German delegation related solely to the identity of the party but, in his view, both the identity and the intention of the party should be mentioned. |
Предложение, внесенное ранее делегацией Германии, касается исключительно личности стороны, однако с его точки зрения, сле-дует упомянуть как личность, так и намерение сто-роны. |
With respect to paragraphs 58-64, it was suggested that it should be made clear that the section related only to formal insolvency regimes and, accordingly, should be relocated earlier in part one and on that basis could perhaps be shortened. |
В отношении пунктов 58-64 было высказано мнение о необходимости четко установить, что данный раздел касается только официальных режимов несостоятельности и что поэтому его следует изложить в части первой ближе к началу, а также, исходя из этого, следует, возможно, сократить. |
The main reasons, as indicated in paragraphs 20 to 27 of the report of the Executive Director, are the significant growth in business volume and the related need to build the capacity to deliver on projects and services. |
Как указано в пунктах 20-27 доклада Директора-исполнителя, основными причинами этого являются значительное увеличение объема работы и связанная с этим необходимость наращивания потенциала в том, что касается осуществления проектов и оказания услуг. |
As for the use of automobiles, parking and other related matters, his delegation reiterated that while diplomatic immunity was not a license to disregard the laws of the host country, the diplomatic community should be consulted before programmes that affected it were implemented. |
Что касается использования автомашин, стоянки и других связанных с этим вопросов, то Малайзия считает, что дипломатический иммунитет не дает права не соблюдать законы страны пребывания, хотя, прежде чем начинать осуществление программ, затрагивающих интересы дипломатического корпуса, страна пребывания должна проводить соответствующие консультации. |
With reference to rights and obligations of spouses, article 16 of the family Code stipulates that all family related disputes shall be mutually solved by husband and wife, in compliance with the principle of equality in family relationships. |
Что касается прав и обязанностей супругов, то, согласно статье 16 Семейного кодекса, все споры по семейным вопросам мирно решаются мужем и женой в соответствии с принципом равенства в семейных отношениях. |
Women have benefited significantly from this and Malaysians generally have become a lot more informed and knowledgeable about their health and are in a better position to make health related decisions. |
Это принесло значительную пользу женщинам, и малайзийцы в целом стали более информированными и просвещенными в том, что касается их здоровья, и им стало проще принимать решения, касающиеся здоровья. |
With regard to the Women's Skill Development Training Programmes to promote self-employment, the Government should provide statistics on the number of women trained and additional information on any related microcredit programmes, particularly for rural women. |
Что касается программ профессиональной подготовки женщин, содействующих обеспечению самостоятельной занятости, то правительству следует предоставить статистические данные о числе женщин, прошедших подготовку, и дополнительную информацию о любых связанных с ними программах микрокредитования, прежде всего в интересах сельских женщин. |
For UNMIL, the estimates for the period 2004/05 will reflect the full deployment of military and police personnel and the related civilian support as well as the completion of procurement of equipment deferred from the initial period of establishment of the Mission. |
Что касается МООНЛ, то смета на период 2004/05 года будет отражать полное развертывание военного и полицейского персонала и соответствующего гражданского вспомогательного персонала, а также завершение закупки имущества, перенесенное с начального периода формирования Миссии. |
A constructive and frank dialogue should be established among Member States to achieve a better understanding and management of that phenomenon, especially with regard to the brain drain from the South to the North and the related needs of wealthy countries. |
Необходимо начать конструктивный и откровенный диалог между государствами-членами, с тем чтобы лучше понять это явление и научиться им управлять; это касается в первую очередь "утечки умов" с Юга на Север и соответствующих потребностей богатых стран. |
With respect to paragraph 16, he would consider and report to the General Assembly on the related requirements following decisions to be taken by the General Assembly at its fifty-ninth session on the modalities of the high-level dialogue to be held in 2005. |
Что касается пункта 16, то он рассмотрит этот вопрос и представит Генеральной Ассамблее информацию о связанных с этим потребностях после того, как Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии будут приняты решения о формате проведения в 2005 году диалога высокого уровня. |
Most Parties presented their geographical profile in relation to their vulnerability to climate change and related factors, such as vulnerability of mountain ecosystems, availability of water and freshwater, extreme events such as floods and droughts, or a possible rise in sea level. |
Большинство Сторон представили справку о географическом положении, в том что касается их уязвимости к изменению климата и связанным с этим факторам, например уязвимости горных экосистем, наличию воды и пресной воды, таким экстремальным явленияя, как наводнения и засухи, или возможному повышению уровня моря. |
With regard to MONUC, the Engineering Standards and Design Centre became part of the working team tasked to design for the reallocation of approximately 1,500 staff and related supporting facilities and parking |
Что касается МООНДРК, специалисты Центра технических стандартов и проектирования вошли в рабочую группу по разработке плана перераспределения примерно 1500 сотрудников и сопутствующих вспомогательных объектов и стоянок автотранспорта |
Regarding other items on the list, the Commission agreed that it was important that the average length of service among the professional and higher and the General Service and related categories of staff be reviewed to determine the need for any changes to the income replacement ratios. |
Что касается других вопросов, включенных в список, то Комиссия согласилась с тем, что важно проанализировать средний срок службы сотрудников категории специалистов и выше и категории общего обслуживания и смежных категорий, с тем чтобы определить, есть ли какая-либо необходимость в изменении коэффициентов замещения дохода. |
At the same session, the Working Party expressed interest in a closer cooperation with the Joint Research Centre of the OECD and the International Transport Forum, especially regarding the rail transport related research. |
На той же сессии Рабочая группа выразила заинтересованность в более тесном сотрудничестве с Совместным исследовательским центром ОЭСР и с Международным транспортным форумом, в частности в том, что касается исследований, связанных с железнодорожным транспортом. |
Paragraph 126 refers to the main problems that persist in the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action and those related directly to the implementation of the Convention, and this question refers to subsection 10. |
В пункте 126 перечисляются основные проблемы, сохраняющиеся в плане реализации Пекинской декларации и платформы действий и напрямую связанные с Конвенцией, и данный вопрос касается подпункта 10. |
While many countries tend to have generic policy statements supporting the inducement, adoption and utilization of technologies in priority areas, greater specificity is often needed with respect to policy instruments and related institutional frameworks. |
Хотя многие страны в рамках своих политических подходов проявляют тенденцию лишь в достаточно общих программных заявлениях поддерживать стимулирование, принятие и использование технологий в приоритетных областях, зачастую требуется большая конкретность в том, что касается соответствующих политических инструментов и связанных с ними институциональных рамок. |
With regard to the prevention of illicit trafficking in weapons of mass destruction and related materials, Brazil voluntarily joined the International Atomic Energy Agency's Illicit Trafficking Database (ITDB), having designated the National Commission on Nuclear Energy as its Point of Contact for the Database. |
Что касается предупреждения незаконного оборота оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, то Бразилия добровольно вошла в число участников Базы данных о незаконном обороте Международного агентства по атомной энергии, а функции поддержания контактов с Базой данных возложила на Национальную комиссию по ядерной энергии. |
With regard to older persons, India had worked to improve their quality of life by providing basic amenities, in the context of a national policy on older persons and related legislation. |
Что касается пожилых людей, то Индия предпринимает шаги для улучшения качества их жизни путем обеспечения основных услуг в рамках национальной политики в отношении пожилых лиц и соответствующего законодательства. |
According to the Vienna regime, the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply as between the two States "to the extent of the reservation". |
В соответствии с этим режимом возражение против оговорки приводит к тому, что положения, которых касается эта оговорка, не применяются в отношениях между двумя соответствующими государствами "в объеме, предусмотренном оговоркой". |
Mr. O'Flaherty said that he agreed that the issue was not one that related directly to article 19; it turned, rather, around privacy concerns and was therefore more germane to article 17. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что он согласен с тем, что этот вопрос напрямую не касается статьи 19, а скорее затрагивает вопрос о частной жизни и поэтому в большей мере относится к статье 17. |
With regard to disarmament, the national Constitution establishes that Panama cannot have an army. However, import and export controls are applied to war materiel and related elements pursuant to the agreements concluded and the policies and standards laid down in such agreements. |
Что касается разоружения, то по конституции Панамы в этой стране не имеется армии, но при этом предусмотрены меры контроля за ввозом и вывозом материалов военного назначения и связанных с ним элементов в соответствии с подписанными соглашениями, политикой и нормативными актами, предписанными такими соглашениями. |
As regards practical implications of the proposed expansion of the Fund to cover the sessions of the Human Rights Council, grouping reports pertaining to indigenous peoples at one session would be likely to facilitate the processing of related applications. |
Что касается практических последствий предлагаемого распространения мандата Фонда на сессии Совета по правам человека, то рассмотрение докладов о коренных народах на одной сессии должно облегчить обработку соответствующих заявок. |
Citing the concerns of the Committee on the Rights of the Child about disparities in the rights of children of Nepalese origin to citizenship, education, health services, culture, religion and language, it made a related recommendation. |
Напомнив об обеспокоенности Комитета по правам ребенка относительно неравных прав детей непальского происхождения в том, что касается гражданства, образования, услуг здравоохранения, культуры, религии и языка, она выступила с соответствующей рекомендацией. |
While much of the information provided by States as regards conflicts of interest referred to policies and practices broadly aimed at the implementation of this provision, these policies also provided evidence of good practices and successful implementation of related provisions of the Convention. |
Хотя большая часть информации, представленной государствами в отношении коллизий интересов, касается политики и практики, в широком плане направленных на осуществление этого положения, эта политика свидетельствует также о наличии успешных видов практики и успешного осуществления соответствующих положений Конвенции. |