Английский - русский
Перевод слова Related
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Related - Касается"

Примеры: Related - Касается
My second point - and it is quite closely related - relates to States that are falling behind on implementation or on cooperation with the CTC, as requested in resolution 1456. Мое второе замечание, которое довольно тесно связано с первым, относится к тем государствам, которые отстают в том, что касается выполнения или сотрудничества с КТК, о чем говорится в резолюции 1456.
Indeed, the United States and Britain can request UNMOVIC and IAEA to verify those allegations and report the related findings to the Security Council under paragraph 10 of resolution 1441. Что же касается Соединенных Штатов и Британии, то они могут просить ЮНМОВИК и МАГАТЭ проверить эти утверждения и доложить о выясненных ими фактах Совету Безопасности на основании пункта 10 резолюции 1441.
Turning to health issues, she said that men were still far worse off than women when it came to alcohol and drug use and the related risk behaviours; teenage pregnancies had declined since 1974. Затрагивая вопросы здравоохранения, она говорит, что мужчины по-прежнему сталкиваются со значительно более серьезными проблемами по сравнению с женщинами в том, что касается употребления алкоголя и наркотиков и связанных с этим опасностей; в период с 1974 года сократилось число случаев подростковой беременности.
For posts in the General Service and related categories of staff, the effective budgeted rate for the programme budget for the biennium 2004-2005 was 3.9 per cent. Что касается должностей категории общего обслуживания и смежных категорий, то предусмотренный в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов действующий показатель доли вакансий составляет 3,9 процента.
In the third case, the Council, by its resolution 1367 of 10 September, terminated the arms embargo against the Federal Republic of Yugoslavia, including Kosovo, and dissolved the related sanctions committee. Что касается третьего случая, то Совет своей резолюцией 1367 от 10 сентября прекратил действие эмбарго на поставки оружия Союзной Республике Югославии, включая Косово, и распустил соответствующий комитет по санкциям.
With regard to the direct or indirect supply, sale or transfer of arms and related materiel of all types referred to in paragraph 2 (c) of resolution 1390, the Mission would like to confirm the substance of its note of 7 June 2001. Что касается прямой или косвенной поставки, продажи или передачи оружия и материальных средств всех типов, упоминаемых в подпункте (с) пункта 2 резолюции 1390, то Постоянное представительство хотело бы вновь подтвердить содержание своей записки от 7 июня 2001 года.
Concerns were expressed that such a transfer could lead to diminishing quality of services to the Sixth Committee and its related bodies in their discharge of the Charter mandate in the progressive development of international law and its codification (a)). Была выражена озабоченность по поводу того, что такой перевод может привести к снижению качества обслуживания Шестого комитета и связанных с ним органов в том, что касается выполнения ими уставного мандата в области прогрессивного развития международного права и его кодификации(a)).
On the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters, my delegation would like to register our appreciation for the initiative of your predecessor, Mr. Julian Hunte, President of the fifty-eighth session of the General Assembly. Что касается справедливого представительства в Совете и расширения его членского состава и связанных с этим вопросов, то моя делегация хотела бы отметить, что мы высоко оцениваем инициативу Вашего предшественника, Председателя пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи г-на Джулиана Ханта.
With regard to the Act on International Judicial Cooperation on Criminal Cases, related details are as stated in the initial report. (108) Что касается Закона о международном сотрудничестве судебных органов по уголовным делам, то соответствующие подробности были изложены в первоначальном докладе.
The increases are primarily in the security sector and rule of law and the support component, with related decreases under the political process and governance, development and humanitarian coordination components. Увеличение приходится в основном на сектор безопасности и обеспечение законности, а также на компонент поддержки, тогда как сокращение касается компонентов, связанных с политическим процессом и государственным управлением, развитием и координацией гуманитарной деятельности.
Draft guideline 4.2.4 specified the consequences that an established reservation had on the content of treaty relations and, more precisely, the modification it entailed in the legal effects of the provisions to which it related. В проекте руководящего положения 4.2.4 определены последствия действующей оговорки в отношении содержания договорных отношений, точнее, изменение юридического действия положений договора, которых касается оговорка.
In paragraph 158, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it strictly comply with the provisions of the Supply Manual in relation to competitive bidding, and maintain written justifications in related files for exceptions. В пункте 158 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой необходимо неукоснительно соблюдать положения Руководства по вопросам снабжения, в том что касается конкурсных торгов, и хранить в соответствующих файлах письменные обоснования сделанных исключений.
It will provide its comments on the Secretary-General's progress report and his proposals for the continuation of the project and the related resources in a separate report. Что касается замечаний по очередному докладу Генерального секретаря и его предложений относительно дальнейшего осуществления проекта и связанных с этим ресурсов, то Комитет представит их в отдельном докладе.
The Committee further notes that, with regard to the request pertaining to the Special Rapporteur contained in paragraph 32 (b) of the resolution, the related requirements are considered to be of a perennial nature. Что касается просьбы, относящейся к Специальному докладчику, содержащейся в подпункте (Ь) пункта 32 резолюции, то Комитет далее отмечает, что соответствующие потребности считаются по своему характеру постоянными.
Concerning trafficking in persons and smuggling of migrants, Ecuador confirmed the criminalization of such activities within its domestic legal system and the organization of a series of related training programmes. Что касается торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, то Эквадор подтвердил, что подобные деяния криминализированы в рамках его внутренней правовой системы, а также сообщил об организации ряда соответствующих программ подготовки кадров.
Another related issue that requires further consideration is that of non-permanence - for example, how it relates to issues such as liability and the time frame for monitoring. Еще один вопрос, который требует дальнейшего рассмотрения, касается несоблюдения, в частности, в привязке к таким аспектам, как ответственность и временные рамки мониторинга.
Particular attention has been paid to the widening gap between developed countries, developing countries and countries with economies in transition with regard to their capacities to manage related risks. Особое внимание уделялось увеличению разрыва между развитыми странами, развивающимися странами и странами с переходной экономикой в том, что касается их способности регулирования соответствующих рисков.
In relation to paragraphs 8, 9 and 10, Nauru supports, to the greatest extent possible, international initiatives to reduce the threat posed by the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons, their means of delivery and related components. Что касается пунктов 8, 9 и 10 постановляющей части, то Науру прилагает все возможные усилия для поддержки международных инициатив в целях уменьшения угрозы, создаваемой распространением ядерного, химического и биологического оружия, средств его доставки и связанных с ними компонентов.
As to the exclusion of treaties to which international organizations were a party, any related problems could be addressed separately at a later stage, not least because the work entailed might prove difficult. Что касается исключения договоров, участником которых является международная организация, то любые связанные с этим проблемы могут быть решены на более позднем этапе, и не в последнюю очередь в силу того, что предстоящая работа может оказаться трудной.
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the complexity of the topic and its links with other related subjects might necessitate expanding the topic. Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, сложность данной темы и ее взаимосвязь с другими смежными вопросами может потребовать расширения рамок этой темы.
On a related task, the National Census will be conducted this year in April; the last census was held in 1999. Что касается смежных областей, то в апреле текущего года будет проведена национальная перепись; последняя перепись населения проводилась в 1999 году.
On a related issue, drug control efforts were also needed to address the non-medical use of prescription drugs, which was emerging as a new health issue. Что касается связанного с этим вопроса, то меры контроля над наркотиками также необходимы для решения проблемы немедицинского использования отпускаемых по рецепту лекарств, возникающей в здравоохранении.
Turning to another related aspect, it seems furthermore clear to me that the ICJ is fully entitled, if it so deems fit, to reformulate the question put to it by the request for an Advisory Opinion, so as to give it more clarity. Что касается другого связанного с этим аспектом, то мне представляется более ясным, что Международный Суд имеет полное право, если он посчитает это уместным, изменить формулировку вопроса, поставленного перед ним в запросе о консультативном заключении, с тем чтобы внести в него большую ясность.
The increases are primarily in the governance support office, with related decreases under the security sector and support components. Происходящее увеличение числа сотрудников в основном касается сотрудников Отделения по поддержке государственного управления, причем соответствующее увеличение имеет место в рамках статьи сектора безопасности и компонента поддержки.
With regard to IPSAS, the Office continues its work to implement IPSAS-compliant accounting policies, develop the related procedures and undertake relevant training for affected staff. Что касается МСУГС, то Управление продолжает свою работу по переходу на методы бухгалтерского учета, согласующиеся с МСУГС, разработке связанных с ними процедур и организации соответствующей учебной подготовки для тех сотрудников, кого это касается.