Prohibitions related only to the specific types of information mentioned above and had no impact on freedom of expression or the use of the Internet. |
Такие запреты касаются только вышеупомянутых видов информации и не влияют на свободу выражения мнений или пользование Интернетом. |
Chapters 2, 3 and 4 deal with conceptual issues while the subsequent chapters focus more on the measurement related challenges. |
Главы 2, 3 и 4 посвящены концептуальным вопросам, а последующие главы в большей степени касаются проблем измерений. |
They related primarily to hydroelectric and wind energy, or to management of forests. |
Они касаются, в первую очередь, гидроэлектроэнергии, ветровой энергии и управления лесопользованием. |
The wealth of information given in the report and the oral presentation concerning article 12 related almost exclusively to maternal health. |
Обилие информации, приведенной в докладе, и устные сообщения в отношении статьи 12 касаются почти исключительно охраны здоровья матерей. |
The views expressed and the comments made by States thereon related more to issues of formulation and litigation than to codification. |
Мнения и замечания, высказанные государствами в этом отношении, касаются скорее формулировок и судебного процесса, нежели кодификации. |
The President asked whether the Drafting Committee agreed that the procedures set out in the articles in Section 2 related only to multilateral treaties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считает ли сам Редакционный комитет, что предусмотренные статьями раздела 2 процедуры касаются лишь многосторонних договоров. |
These related, inter alia, to enhancing staff mobility, flexible working arrangements, and more targeted recruitment mechanisms. |
Они касаются, в частности, повышения мобильности персонала, гибкого графика работы и механизмов более адресного набора кадров. |
Only two guidelines related directly to audit issues. |
Только два руководящих принципа непосредственно касаются вопросов ревизии. |
Training workshops conducted in 2002 on census- related topics |
Учебные практикумы, проведенные в 2002 году, по темам, которые касаются переписей |
The outstanding unimplemented recommendations related predominantly to the obligations of the Government of the Central African Republic in the security sector. |
Еще не выполненные рекомендации касаются главным образом обязательств правительства Центральноафриканской Республики в области реформы сектора безопасности. |
The only possible restrictions were related solely to security requirements; they concerned either localized threats or particularly sensitive periods. |
Единственные возможные исключения касаются только лишь соображений безопасности; они связаны либо с конкретными угрозами, либо с особенно чувствительными периодами. |
The decisions of the European Court of Human Rights against BiH, as the defendant, related mostly to the old foreign currency savings and labor relations disputes. |
Решения Европейского суда по правам человека против БиГ как ответчика касаются в основном сбережений в старой иностранной валюте и спора по трудовым отношениям. |
Ms. Juršėnienė said that statistics from the Office of the Equal Opportunities Ombudsman were classified according to ground of discrimination and related mainly to the provision of goods and services. |
Г-жа Юршянене говорит, что статистические данные Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей классифицированы согласно признакам дискриминации и касаются в основном предоставления товаров и услуг. |
Many of the agenda items before the Committee related very directly to the oversight and functioning of the Organization and to its accountability. |
Многие пункты повестки дня, находящиеся на рассмотрении Комитета, касаются самым прямым образом надзора и функционирования Организации и ее подотчетности. |
Only two guidelines related directly to audit issues (guidelines 2 and 6, on audit working papers and standards of evidence respectively). |
Только два руководящих принципа непосредственно касаются вопросов ревизии (руководящие принципы 2 и 6 по рабочим документам ревизии и нормам представления доказывающих данных, соответственно). |
Issues to be resolved are related more to the integration of existing statistical applications rather than to the technology itself, as the Web technology is quite simple. |
Требующие решения вопросы касаются в большей степени интеграции существующих статистических приложений, а не самой технологии, поскольку вебтехнология является довольно простой. |
In the opinion of OIOS, however, the so-called existing written procedures related mainly to operating the "peacekeeping database" and were not comprehensive. |
Однако, по мнению УСВН, так называемые действующие письменные процедуры касаются главным образом функционирования «Базы данных об операциях по поддержанию мира» и не являются всеобъемлющими. |
It was stated that maintenance related not only to an electronic but also to a paper-based registry. |
Было указано, что вопросы технического обслуживания касаются не только электронного регистра, но и регистра, функционирующего на основе бумажных документов. |
The support provided by seven United Nations police officers under this component related primarily to the conduct of dedicated monitoring of the crossing points that had been opened in prior periods. |
Функции поддержки, выполняемые семью полицейскими Организации Объединенных Наций в рамках этого компонента, касаются, в первую очередь, осуществления контроля непосредственно на пропускных пунктах, которые были открыты в предшествующие периоды. |
He also noted with concern that the training programmes arranged for the judiciary related primarily to EU human rights law and there was no evidence of sensitization in gender issues or the Convention. |
Оратор также с озабоченностью отмечает, что программы подготовки работников судебных органов касаются главным образом законодательства ЕС в области прав человека и нет признаков повышения информированности по гендерным проблемам или в отношении положений Конвенции. |
Ms. THOMPSON (Director, Office of General Services), said that the Secretary-General basically accepted the four JIU recommendations and that his comments in respect of them related more to the measures proposed by the inspectors for their implementation. |
Г-жа ТОМПСОН (директор Управления общего обслуживания) говорит, что Генеральный секретарь полностью принимает четыре рекомендации ОИГ, а замечания, которые он высказал по этому поводу, касаются скорее мер, предложенных инспекторами по реализации этих рекомендаций. |
Those differences related, inter alia, to reimbursement for inland transportation, liability of the United Nations under the lease system, loss of or damage to equipment as a result of hostile action, and certain environmental factors. |
Эти разногласия касаются таких аспектов, как компенсация за перевозку наземным транспортом, обязательства Организации Объединенных Наций в соответствии с системой аренды, утрата или порча основного имущества в результате враждебных действий или воздействия окружающей среды. |
Given that there was a distinction between xenophobia and racism and since the cases of ill-treatment recorded related mostly to foreigners of colour, he wondered whether the accusation of racism could be completely rejected. |
Учитывая проведение различия между ксенофобией и расизмом, а также тот факт, что выявленные случаи жестокого обращения касаются главным образом иностранцев с небелым цветом кожи, можно задаться вопросом о том, правомерно ли также полностью снимать обвинения в расизме. |
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. |
Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации. |
The Associate Administrator informed the Executive Board that the 1997 core programme delivery figures mentioned by the Administrator related only to TRAC 1 and 2 and the regional programmes. |
Помощник Администратора сообщил Исполнительному совету, что упомянутые Администратором основные показатели освоения средств по программам касаются только ТРАК 1 и 2 и региональных программ. |