| The first concerns access to populations and the related issue of the security of humanitarian personnel. | Первый вопрос касается доступа к населению, и связанный с этим вопрос о безопасности гуманитарного персонала. |
| Another related issue concerns the method for selecting a subconcessionaire. | Другой вопрос, связанный с этим, касается метода выбора субконцессионера. |
| This is true not only of the United Nations itself but also of related multilateral institutions. | Это касается не только самой Организации Объединенных Наций, но и соответствующих многосторонних учреждений. |
| (b) A related issue is that of the reporting on work-months utilized. | Ь) один из связанных с этим вопросов касается представления данных о количестве использованных человеко-месяцев. |
| A related issue concerns protection of the right to submit a complaint. | Один из связанных вопросов касается защиты права на представление жалобы. |
| With regard to application of the Noblemaire principle and related matters, his delegation generally shared the views of ICSC. | Что касается применения принципа Ноблемера и смежных вопросов, то делегация Японии в целом разделяет мнения КМГС. |
| This is the case with closely related languages such as the Scandinavian, German-based and Slavic languages. | Это касается близких и родственных языков, например скандинавских, германских и славянских. |
| There remains a lack of clarity around the respective roles and related objectives of the coordinating bodies. | Сохраняется отсутствие ясности в том, что касается соответствующих функций и связанных с ними целей координационных органов. |
| IDPs dispersed in urban areas should be included and participate in such processes, and related durable solutions. | ВПЛ, рассредоточенные в городских районах, должны быть охвачены такими процессами и участвовать в них, что касается и соответствующих долгосрочных решений. |
| JS4 referred to health related needs of pastoralists and indigenous populations. | СП-4 касается медико-санитарных нужд скотоводов и коренного населения. |
| With regard to health and education, the Government had adopted measures to extend related services to the highest number of persons possible. | Что касается здравоохранения и образования, то правительство приняло меры по расширению охвата соответствующими услугами как можно большего числа людей. |
| This is especially the case as regards related licences and permits. | Это особенно касается связанных с ними лицензий и разрешений. |
| Secondly, a related issue is the flow of information. | Второй вопрос, связанный с первым, касается потока информации. |
| Access to technology was a further related concern: it should be guaranteed and affordable and subject to appropriate intellectual property rights regimes. | Еще одно сопутствующее соображение касается доступа к технологиям: необходимо, чтобы он был гарантированным и свободным и регулировался соответствующими режимами охраны прав интеллектуальной собственности. |
| On stateless persons, a mechanism to further study the related convention is still needed. | Что касается апатридов, то по-прежнему необходим механизм для дальнейшего изучения соответствующей Конвенции. |
| A related set of functions concerns the reporting responsibilities of the Secretariat to legislative bodies on issues of conduct and discipline. | Связанный с этим набор функций касается обязанностей Секретариата по представлению докладов законодательным органам по вопросам поведения и дисциплины. |
| An equally important and related issue concerns how the scale and effectiveness of such international assistance can be improved. | С этим связан и другой не менее важный вопрос, который касается возможных путей расширения масштабов и повышения эффективности такой международной помощи. |
| Primary and general secondary education and related training (up to the tenth grade) was free. | Что касается образования, то оно является бесплатным на начальном и общеобразовательном среднем уровнях, а также на уровне получения соответствующей профессиональной подготовки вплоть до десятого класса. |
| The same concerns aviation security arrangements and the drafting and implementation of the related international and national legislation. | То же касается механизмов обеспечения авиационной безопасности и разработки и осуществления соответствующих международных правовых актов и национального законодательства. |
| A related issue was the unfair nature of global agricultural trade, resulting from the North's continued high protection through subsidies and tariffs. | Один из связанных с этой проблемой вопросов касается несправедливого характера мировой сельскохозяйственной торговли, обусловленного продолжающейся практикой стран Северного полушария по возведению высоких барьеров путем предоставления субсидий и установления тарифов. |
| With regard to existing agreements signed by UNMIK on behalf of Kosovo, the parties decided to let UNMIK determine whether to attend related meetings. | Что касается существующих соглашений, подписанных МООНК от имени Косово, то стороны постановили предоставить МООНК право решать, будет ли она присутствовать на соответствующих встречах. |
| As for the related matter of the cessation of aerial bombardments, we are of the view that such bombardments are a legitimate act of self-defence. | Что касается связанного с этим вопроса прекращения воздушных бомбардировок, то мы считаем, что такие бомбардировки являются законным актом самообороны. |
| Regarding oversight, the Controller stressed the commitment of the organization, starting with senior management, to strengthen internal control and related policies. | Что касается контроля, то Контролер подчеркнула стремление организации, начиная с ее руководства, к укреплению механизмов внутреннего контроля и активизации своей политики в этом направлении. |
| In relation to the peacekeeping missions and the related Headquarters support functions, enterprise risk management implementation is also currently under way utilizing the Secretariat-wide common methodology. | Что касается миссий по поддержанию мира и соответствующих вспомогательных подразделений в Центральных учреждениях, то они в настоящее время внедряют систему общеорганизационного управления рисками, используя общую методологию Секретариата. |
| On a related issue, the European Union and its member States felt strongly that core funding should not be used to subsidize earmarked funding. | Что касается связанной с этим проблемы, то Европейский союз и его государства-члены твердо убеждены в том, что основные средства не следует использовать для субсидирования целевого финансирования. |