The information provided concerning the implementation of article 5 related primarily to the situation of aliens, thereby reflecting the acuteness of that problem in Italy. |
Представленная информация о применении статьи 5 касается главным образом положения иностранцев, что свидетельствует об остроте этой проблемы в Италии. |
The response to question 8 of the list of issues suggested that Belgian jurisprudence in the area of equality was related mostly to employment. |
Ответ на вопрос 8 в перечне вопросов предполагает, что бельгийская судебная практика в области обеспечения равенства касается в основном сферы занятости. |
Since the Secretary-General's proposal related only to a commitment authority, more detailed information should be provided in the context of the proposed budget for UNIFIL for 2006/07. |
Поскольку предложение Генерального секретаря касается лишь полномочий на принятие обязательств, в контексте предлагаемого бюджета ВСООНЛ на 2006/07 год следует представить более подробную информацию. |
That related also to the question of waiver of the exhaustion of local remedies rule. |
Это касается и вопроса об отказе от требования об исчерпании внутренних средств. |
I would like the Council to consider that the responsibility facing it today is not related solely to the fate of a single Balkan State. |
Хотел бы, чтобы Совет считал, что обязательство, которое сегодня ему предстоит выполнить, касается не только судьбы одного балканского государства. |
Mr. Jacquet said that the wording of paragraph (5) had been thoroughly discussed, and his observation related not to substance but to form. |
Г-н Жаке говорит, что формулировка пункта 5 была всесторонне обсуждена и что его замечание касается не существа, а формы. |
In the case of indigent indictees, the related Defence Counsel fees were chargeable to the Tribunal. |
В том, что касается обвиняемых из числа местных жителей, соответствующие расходы на услуги адвоката защиты были отнесены на счет Трибунала. |
Regarding subprogramme 1.1, on prevention, control and resolution of conflicts, both posts and related expenses were shown under that subprogramme. |
Что касается подпрограммы 1.1 "Предупреждение, сдерживание и урегулирование конфликтов", то обе должности и соответствующие расходы отражены в этой подпрограмме. |
The audit opinion expressed in the related report was qualified with respect to items relating to the management fee and the travel charges of the UNOPS Portfolio Manager. |
Мнение ревизоров, включенное в соответствующий доклад, касается вопросов управленческих сборов и путевых расходов управляющего портфелем активов ЮНОПС. |
A related observation was that the recommendation only dealt with those cases where an insolvency representative was appointed and it may be inappropriate to provide those powers to a debtor in possession. |
Смежное замечание заключалось в том, что данная рекомендация касается только тех случаев, в которых управляющий в деле о несостоятельности был назначен, и, возможно, было бы ненадлежащим предоставлять такие полномочия должнику, удерживающему владение. |
With respect to the United Kingdom proposal, he suggested that the text should refer to closely related disputes instead of contractual relationships and other legal relationships. |
Что касается предложения Соединенного Коро-левства, то, по мнению оратора, в тексте должна содержаться ссылка на споры, имеющие непосредст-венное отношение к разбирательству, а не на дого-ворные отношения или другие правоотношения. |
Regarding Health and health related survey data (HIS) actions will continue on: |
Что касается Данных обследования состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов (ОСЗ), то будут продолжены мероприятия по: |
Other information sought by the Committee refer to activities, programmes and policy decisions undertaken by FAO to promote the implementation of article 11 and related articles of the Convention. |
Другая информация, запрошенная Комитетом, касается мероприятий, программ и директивных решений, принятых ФАО в целях содействия осуществлению статьи 11 и соответствующих статей Конвенции. |
A separate article deals with the measures for securing action for the protection of copyright and related rights (art. 69). |
Отдельная статья касается мер, обеспечивающих защиту авторских и смежных прав (статья 69). |
With regard to the critical areas of concern of the Beijing Platform for Action, Georgia's priorities are the related problems of poverty and internal conflict. |
Что касается критических областей обеспокоенности Пекинской платформы действий, приоритетами Грузии являются связанные проблемы нищеты и внутренний конфликт. |
With respect to the provision made for translation and interpretation under other services, the unutilized balance related mainly to the planned support for the presidential elections, which did not take place. |
Что касается ассигнований на устный и письменный перевод, предусмотренных по другим статьям, то неизрасходованный остаток средств образовался главным образом из-за того, что в бюджет были заложены ассигнования на оказание поддержки проведению президентских выборов в стране, однако эти выборы не состоялись. |
Therefore, there were uncertainties regarding the amount to be allocated to the Geneva plan and the related United Nations subsidy. |
В связи с этим существует неопределенность в том, что касается суммы, относящейся к Женевскому плану, и соответствующего размера субсидии Организации Объединенных Наций. |
One of the main contributions of the law of 30 June 1994 concerns what it terms "related rights". |
Одно из основных нововведений, закрепленных в законе от 30 июня 1994 года, касается так называемых "смежных прав". |
For major equipment, which includes all related minor and medical equipment, we recommend that: |
Что касается основного оборудования, которое включает в себя все смежное неосновное медицинское оборудование, то мы рекомендуем: |
The Criminal Offences (Amendment) Act 2002 seems to refer to only related offences and not financing of terrorism per se. |
Уголовный кодекс (поправки) 2002 года касается, как кажется, только преступлений, связанных с терроризмом, и не затрагивает как таковой вопрос финансирования терроризма. |
However, during the on-site inspection, the Claimant asserted that the claim related solely to war risk insurance premiums imposed by airlines on staff air travel. |
Однако во время инспекции на месте заявитель сообщил о том, что данная претензия касается исключительно страхования от военных рисков, введенного авиакомпаниями на все авиапоездки сотрудников. |
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. |
В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Article 11 (2) related only to the effective application of the annexed Regulations and relations between Contracting States in this respect during that period. |
Пункт 2 статьи 11 касается только эффективного введения в действие прилагаемых Правил и отношений между договаривающимися государствами в этой связи в течение указанного периода. |
As for social education, HIV/AIDS and other related matters have been taken up in community based learning activities. |
Что касается мероприятий в сфере общественного воспитания, то вопросы ВИЧ/СПИДа и другие смежные вопросы затрагиваются в ходе учебных мероприятий, проводимых на базе общин. |
A second, related, question is whether the necessary resources can be generated and deployed rapidly enough to support United Nations peacekeeping operations. |
Второй вопрос, связанный с первым, касается возможности достаточно быстрой мобилизации и отправки необходимых средств для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |