This notwithstanding, the Group of 77 and China believe certain changes in working methods could lead to improvements in the conduct of the Assembly's work in the economic, social and related fields, particularly with regard to the consideration of substantive issues. |
Несмотря на это, Группа 77 и Китай полагают, что определенные изменения методов работы могли бы привести к улучшению работы Ассамблеи в экономической, социальной и сопредельных областях, в особенности в том, что касается рассмотрения основных вопросов. |
This applies most generally to services that are often or mainly public monopolies or are publicly controlled and which call for considerable investments in the related infrastructure, which are not likely to be undertaken by the private sector because of the low effective demand of the poor. |
Это касается прежде всего услуг, которые часто или в основном оказываются объектом государственных монополий или контролируются государством, требуют значительных инвестиций в соответствующую инфраструктуру, на которые представители частного сектора вряд ли пойдут в связи с низким реальным спросом со стороны малообеспеченных людей. |
Concerning the other countries of the ECE region, it would be appreciated if they would carefully consider the reasons for their abstention from membership and cooperation with the Convention and related Agreements and MOUs. |
Что касается других стран региона ЕЭК, то им следовало бы внимательно рассмотреть причины их отказа от членства и от участия в сотрудничестве в деле осуществления Конвенции и связанных с ней соглашений и меморандумов о взаимопонимании. |
As to the precise formulation of variant A, the Working Group decided to retain the words "or to any other undertaking" as a reference to the independence of a counter-guarantee from the other guarantee to which it related. |
Что касается точной формулировки варианта А, то Рабочая группа решила сохранить слова "или каким-либо другим обязательством" в качестве указания на независимость встречной гарантии от другой гарантии, к которой она относится. |
Both principal organs should carry out their respective responsibilities, as entrusted to them in the Charter, in the formulation of policies and the provision of guidance to and coordination of United Nations activities in the economic, social and related fields. |
Обоим главным органам следует выполнять свои соответствующие функции, предусмотренные в Уставе, в том, что касается разработки политики и обеспечения руководства деятельностью Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и ее координации. |
As regards the related questions of the definition of the terms used in the convention and its scope of application, the point was made that the relevant provisions should be clear and precise for the convention to be widely accepted and effectively implemented. |
Что касается взаимосвязанных вопросов об определении терминов, используемых в конвенции, и сфере ее применения, то была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы обеспечить широкое принятие конвенции и ее эффективное претворение в жизнь, соответствующие положения должны быть ясными и четкими. |
As regards other related matters, we would be pleased to see greater progress in such areas as a comprehensive test ban, a ban on the production of fissionable material and the granting of effective security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Что касается других связанных с этим вопросов, то мы были бы рады большему прогрессу в таких областях, как всеобъемлющее запрещение испытаний, запрещение на производство расщепляющихся материалов и предоставление эффективных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
It applies to workers engaged in inter-state commerce, the production of goods for inter-state commerce or in activities closely related and directly essential to such commerce. |
Он касается работников, занятых в торговле между штатами, в производстве товаров для торговли между штатами или в других видах деятельности, тесно связанных с такой торговлей и непосредственно необходимых для нее. |
With regard to the substance of the recommendations made by ICSC, FICSA objected to the changes made to the methods used to determine the salaries of staff in the General Service and related categories. |
Что касается содержания рекомендаций, сформулированных КМГС, то ФАМГС возражает против изменений методологии, применяемой для определения окладов персонала категории общего обслуживания и смежных категорий. |
In 1980, for staff in the General Service and related categories the Commission had recommended a separate scale of staff assessment using single rates, based on tax rates in the seven headquarters countries and in 10 countries in which the organizations had regional offices. |
Что касается персонала категории общего обслуживания и смежных категорий, то в 1980 году Комиссия рекомендовала для него отдельную шкалу налогообложения с использованием единых ставок на основе налоговых ставок, применяемых в семи странах расположения штаб-квартир и в десяти странах, где расположены региональные отделения. |
This includes reports on the outcome of two workshops organized by the secretariat on project-based mechanisms which dealt with methodological, technical and institutional issues and which related not only to AIJ, but also to the mechanisms referred to in Articles 6 and 12 of the Kyoto Protocol. |
Он включает отчет об итогах организованных секретариатом двух рабочих совещаний по вопросу об основанных на проектах механизмах, в котором рассматриваются методологические, технические и институциональные вопросы и который касается не только МОС, но также механизмов, упомянутых в статьях 6 и 12 Киотского протокола. |
For instance, in Greece, the public authorities cannot refuse to provide information on the basis of the protection of privacy, medical, industrial or commercial confidentiality if this information is related exclusively to the person requesting it. |
Например, в Греции органы государственной власти не могут отказать в предоставлении информации по причине сохранения личной, медицинской, промышленной или коммерческой тайны, если информация касается исключительно лица, которое ее запрашивает. |
Article 13 of the Constitution did forbid the existence of political parties and other organizations advocating racial or national hatred, but that provision related more to article 4 than article 1, paragraph 1. |
Действительно, статья 13 Конституции запрещает существование политических партий или организаций, разжигающих ненависть между расами или народами, однако это положение скорее касается статьи 4, чем пункта 1 статьи 1. |
It observes that Application No. 34132/03 was submitted to the European Court by the same complainant, was based on the same facts, and related, at least in part, to the same substantive rights as those invoked in the present communication. |
Он отмечает, что сообщение Nº 34132/03 было направлено на рассмотрение Европейского суда тем же заявителем, на основании тех же фактов и касается, по крайней мере отчасти, тех же содержательных прав, что и права, о нарушении которых говорится в настоящем сообщении. |
The new validation regime was of much more limited scope than that of 1993, which had governed all land grants effected in Australia since 1798, because it related only to acts carried out during the 1993-1996 period and to land granted under pastoral leases. |
Сфера действия нового режима подтверждения гораздо более ограничена по сравнению с режимом 1993 года, который распространялся на все случаи передачи земель в Австралии начиная с 1798 года, так как нынешний режим касается лишь актов, заключенных в 1993-1996 годах, и земель, арендованных как пастбищные угодья. |
Mr. van BOVEN said that the second article of the Penal Code referred to in the paragraph related not to article 4 of the Convention but to article 2. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что вторая из упомянутых в этом пункте статьей Уголовного кодекса касается не статьи 4 Конвенции, а ее статьи 2. |
In response to that suggestion, it was observed that the proposed formulation, while appropriate for the definition of foreign proceedings in article 2(a), was inadequate for qualifying the assets to which article 17(3) related. |
В ответ на это предложение было указано, что предложенная формулировка, приемлемая для определения иностранного производства в статье 2(а), является недостаточной для квалификации активов, которых касается статья 17(3). |
With regard to the crimes enumerated in the draft Code, her delegation shared the Commission's view that individual responsibility for participation in the crime of aggression and the commission by a State of an act of aggression were related matters. |
Что касается преступлений, перечисленных в проекте кодекса, то делегация Тринидада и Тобаго разделяет мнение Комиссии о том, что индивидуальная ответственность за участие в преступлении агрессии и совершение государством акта агрессии являются связанными между собой вопросами. |
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. |
Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
As regards 1999, related requirements will also have to include provision for meetings of ad hoc panels since, under paragraph 7 of its terms of reference, the CST is required to include estimates of the financial implications of its work programme. |
Что касается 1999 года, то соответствующие потребности будут также включать ассигнования на проведение заседаний специальных групп, поскольку, согласно пункту 7 своего круга ведения, КНТ должен включать смету финансовых потребностей, связанных с его программой работы. |
Regarding free access by UNHCR to Saharans at Tinduf, the Office had indicated in its reply that its officials enjoyed such access and that from mid-1995 to date, representatives of UNHCR and other related bodies had organized some 15 missions. |
Что касается свободы доступа УВКБ к сахарцам в Тиндуфе, то Управление в своем ответе указывает, что его сотрудники пользуются таким доступом и что с середины 1995 года по настоящее время представители УВКБ и других связанных с ним органов организовали примерно 15 миссий. |
In relation to a stricter implementation of Article 19 and related regulations, the following proposals were discussed and divergent views were expressed: |
Что касается более строгого осуществления статьи 19 и связанных с этим положений, то были обсуждены следующие предложения и были высказаны следующие отличающиеся друг от друга взгляды: |
Concerning the confiscation of narcotics assets, Egyptian legislation permits confiscation of the proceeds of drug related crimes, and of any land or means of transportation used in committing such crimes. |
В том что касается конфискации связанных с торговлей наркотиками средств, то действующее в Египте законодательство допускает конфискацию доходов от связанных с оборотом наркотиков преступлений, а также конфискацию земель или транспортных средств, использовавшихся при совершении таких преступлений. |
Another related problem for some developing countries is the unilateral certification of airports in tourist-receiving countries, which may jeopardize air traffic to these countries (and, consequently, its tourist flows) and eventually affect the viability of these countries' airlines. |
Еще одна связанная с этим проблема, с которой сталкиваются некоторые развивающиеся страны, касается односторонней сертификации аэропортов в принимающих странах, которая может поставить под угрозу воздушные перевозки этих стран (и, следовательно, их туристские потоки) и в конечном счете сказаться на жизнеспособности их авиакомпаний. |
With regard to the proposed travel programme, the Advisory Committee was not presented with convincing justification for travel of staff from Headquarters in New York to the Mission in Luanda for administrative consultations and for technical assistance on finance and related matters. |
Что касается предлагаемой программы поездок, то Консультативный комитет не получил убедительного обоснования в отношении поездок сотрудников из Центральных учреждений в Нью-Йорке к месторасположению Миссии в Луанде для административных консультаций и оказания технической помощи в финансовых и смежных вопросах. |