On the dissemination of SoEF related data, the Working Party encouraged the secretariat to make the best use of the available data for policy making, education and communication purposes. |
Что касается распространения данных, собранных в рамках подготовки СЛЕ, то Рабочая группа рекомендовала секретариату оптимально использовать имеющиеся данные в целях разработки политики и проведения просветительской и коммуникационной деятельности. |
With regard to the results-based-budgeting frameworks, it is also proposed that the related indicators of achievement and outputs continue to be reflected under the support component, given the overarching support nature of the functions of the Unit for the entire Force. |
Что касается элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то предлагается также по-прежнему указывать соответствующие показатели достижения результатов и мероприятия в рамках компонента поддержки, учитывая всеохватывающий вспомогательный характер функций, выполняемых этой Группой в интересах всех Сил. |
If the message is about an Object the fairway section shall be filled with the related fairway information without the limitation section. |
Если сообщение касается объекта, в раздел о фарватере помещается соответствующая информация о фарватере без заполнения раздела об ограничениях. |
In this paragraph, the words "related criminal activities" refer to activities that contribute to or are associated with illicit manufacturing or trafficking, but do not fall within the ambit of those terms as defined in article 3 of the Firearms Protocol. |
В этом пункте выражение "и связанных с этим противозаконных деяний" касается действий, которые способствуют незаконному изготовлению или обороту огнестрельного оружия или имеют к этому отношение, но не подпадают под определение этих терминов, содержащихся в статье З Протокола об огнестрельном оружии. |
A key in this process is the maintenance of variety and stock identity as an essential tool in investigating and eliminating a problem whether it be quality or disease related. |
Основным звеном этого процесса является поддержание возможности сортовой и складской идентификации в качестве важнейшего инструмента при изучении и устранении той или иной проблемы, независимо от того, касается ли она качества или заболеваемости. |
A related conjecture by Michael Fellows, now solved, concerns planar emulators, a generalization of planar covers that maps graph neighborhoods surjectively rather than bijectively. |
Связанная гипотеза Майкла Феллоуза, уже решённая, касается планарных эмуляторов, обобщения планарных накрытий, когда отображаются окрестности графа сюръективно, а не биективно. |
On a related aspect, the review portion of the NPT Conference saw the recording of some important views bearing on the proposal that so-called peaceful nuclear explosions be exempted from the bans implemented under the CTBT. |
Что касается еще одного, смежного аспекта, то в ходе той части Конференции по Договору о нераспространении, которая была посвящена рассмотрению действия Договора, был высказан ряд важных мнений по предложению о том, чтобы исключить из сферы запрещений по ДВЗИ так называемые мирные ядерные взрывы. |
In a related area, an expansion of the inhumane weapons Convention to cover, at least, non-self-disabling land-mines would be a very welcome humanitarian development and a useful boost towards conventional arms control. |
Что касается смежной сферы, то весьма отрадным гуманитарным веянием и полезным стимулом в пользу контроля над обычными вооружениями было бы распространение Конвенции по негуманному оружию, хотя бы на наземные мины, лишенные свойства самообезвреживания. |
On a related development, my delegation is concerned about the issue of ballistic missiles whose technology has been acquired by an increasing number of countries. |
Что касается другого связанного с этим вопроса, то наша делегация испытывает обеспокоенность по поводу вопроса о баллистических ракетах, поскольку все большее число стран обладают технологией производства этих ракет. |
UNDP was encouraging UNIDO to take a closer look at the pharmaceutical sector and seek ways of giving it the capacity to produce antiretroviral and related drugs for the domestic and regional markets. |
Что касается охраны окружающей среды, то в Зимбабве осуществляется пилотная программа ЮНИДО по снижению уровня бесконтрольного использования ртути в ходе добычи золота старателями. |
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. |
Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций. |
As for Internet related sales and purchases of goods, trade statistics capture cross border flows of merchandise resulting from e-commerce and e-shopping. |
Что касается продаж и покупок товаров через Интернет, то трансграничные потоки товаров, формирующиеся по линии электронной торговли и электронных магазинов, учитываются в статистике торговли. |
The decrease in delivery related not to areas of UNIDO's core competencies but rather to activities under the multilateral environmental agreements, where the completion of a large private- sector programme involving millions of dollars with a short implementation time frame would make a difference. |
Сокращение объема реализации касается не основных областей деятельности ЮНИДО, а мероприятий, осуществляемых в рамках многосторонних природо-охранных соглашений, где многое зависит от завершения той или иной крупной программы для частного сектора, предусматривающей многомил-лионное финансирование и сжатые сроки осуществ-ления. |
Article 21 states that a related State organ shall hear opinions of the Commission when the former prepares a governmental report under the provisions of any international treaty on human rights. |
Что касается второго аспекта, то урегулирование конфликта базируется на положениях Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса. |
A representative of the secretariat reported on the finalization of the country profiles of Belarus and Kyrgyzstan as well as on preparations for the country profile of Azerbaijan and the related fact-finding mission. |
Секретариат также упомянул о налаживании контактов с целью определения стран, которые, возможно, обратятся с просьбой о подготовке странового доклада, например это касается Таджикистана и Туркменистана. |
UNMIL is part of the pilot project on the presentation of the support component of the results-based-budgeting frameworks with respect to service improvement indicators of the achievement and related outputs along with standard and Mission-specific or non-standard (specialized) outputs. |
МООНЛ является частью экспериментального проекта, предусматривающего представление компонента поддержки в рамках бюджета, ориентированного на результаты, в том что касается показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий по улучшению обслуживания наряду со стандартными и нестандартными, касающимися непосредственно данной Миссии, специальными мероприятиями. |
In conjunction with the distribution of these data, technology support courses are also being arranged on the interpretation and use of the satellite data and related information management. |
В связи с распределением этих данных принимаются меры для организации вспомогательных курсов по работе с этой технологией в том, что касается толкования и применения спутниковых данных и соответствующего информационного регулирования. |
In respect of related non-post resources for facilities and infrastructure, communications and information technology, the application of updated standard costs would reduce the resource requirements from $592,300 in 2005/06 to $485,500 in 2006/07. |
Что касается соответствующих не связанных с должностями ресурсов по разделам помещений и объектов инфраструктуры, связи и информационных технологий, то пересчет по обновленным стандартным расценкам приведет к сокращению потребностей в ресурсах с 592300 долл. США в 2005/06 году до 485500 долл. США в 2006/07 году. |
As for the duration of sessions of the Special Committee, future sessions could usefully be organized back to back with sessions of another related body in the same week and thus last two and a half days. |
Что касается продолжительности сессий Специального комитета, то в будущем полезно было бы организовывать сессии впритык к сессиям других смежных органов и отводить для них два с половиной дня. |
In the area of private procurement, Japan's JFTC issued in January 2012 cease and desist orders and surcharge payments orders to participants of a bid rigging conspiracy for automotive wire harnesses and related products that affected five major automobile manufacturers. |
Что касается частных закупок, то в январе 2012 года Японская комиссия по защите добросовестной конкуренции наложила санкции на участников картельного соглашения поставщиков автомобильных кабелей и другой аналогичной продукции, от действий которых пострадали пять ведущих автомобильных компаний. |
With regard to the estimated resource requirements for the Office of Central Support Services and the Office of Information and Communications Technology, the Advisory Committee recommended a 40-per-cent reduction in the amount requested for general temporary assistance, as well as a corresponding reduction in related non-post resources. |
Что касается сметных потребностей в ресурсах для Управления централизованного вспомогательного обслуживания и Управления информационных и коммуникационных технологий, Консультативный комитет рекомендует на 40 процентов сократить сумму, требуемую для временного персонала общего назначения, а также соответствующим образом сократить расходы, не связанные с должностями. |
With regard to expenditures, the streamlining of the operations under sales of philatelic items, higher vacancies in the General Service and related categories and lower levels of goods sold contributed to reducing costs by $3.7 million against the levels previously estimated. |
Что касается расходов, то рационализация деятельности по продаже филателистической продукции, увеличение доли вакантных должностей сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий и сокращение объема реализации товаров привели к сокращению расходов на 3,7 млн. долл. США по сравнению с ранее прогнозировавшимися уровнями. |
In October, Chuckie Taylor, son of former Liberian President Charles Taylor, was found guilty by a US court of torture and related crimes committed while he was head of the Liberian Anti-Terrorist Unit. |
В октябре американский суд признал Чаки Тэйлора - сына бывшего президента Либерии Чарльза Тэйлора - виновным в пытках и связанных с ними преступлениях. Обвинение касается периода, когда он возглавлял Управление по борьбе с терроризмом Либерии. |
With respect to the current year, note disclosure is made of all related-party relationships where control exists, irrespective of whether or not there have been transactions between the related parties, and of all transactions with the related parties. |
Что касается текущего года, то в примечаниях содержится информация о всех областях взаимодействия связанных сторон, в которых функционируют механизмы контроля, независимо от того, проводились ли операции между связанными сторонами, и о всех операциях с участием связанных сторон. |
A related Secretariat initiative concerns the development of new document formats, based on the use of different type styles and type sizes and of double-column layouts. |
Одна из других инициатив Секретариата в этой области касается выработки нового формата документации на основе использования различных рисунков и размеров шрифтов и двухколоночного формата страниц. |