The secretariat is implementing two related projects: the first pertains to local-level policy development to address the consequences of population ageing; and the second supports the development of comprehensive national policies on ageing. |
В настоящее время секретариат занимается двумя взаимосвязанными проектами: первый касается разработки на местном уровне политики для решения вопросов, связанных с последствиями старения населения; второй проект осуществляется в поддержку разработки всеобъемлющей национальной политики в области старения. |
As to the implementation of the common scale of staff assessment, the Commission agreed that, with regard to the General Service and related categories, the modalities used at the time of the introduction of the current scale, effective 1 January 1992, should be used. |
Что касается введения общей шкалы налогообложения персонала, то Комиссия согласилась с тем, что в отношении категории общего обслуживания и смежных категорий следует использовать процедуры, применявшиеся во время введения нынешней шкалы, вступившей в силу 1 января 1992 года. |
With respect to close liaison between UNIFEM and UNDP/BFA, the first quarterly meeting between UNDP/DOF and UNIFEM was held in June 1995 to review the financial statements of 31 December 1994, received on 31 May 1995, and the related comments by UNDP/DOF. |
Что касается тесных связей между ЮНИФЕМ и ПРООН/АФБ, то в июне 1995 года было проведено первое ежеквартальное совещание между представителями ПРООН/ФО и ЮНИФЕМ с целью обзора финансовых ведомостей от 31 декабря 1994 года, полученных 31 мая 1995 года, и связанных с этим замечаний ПРООН/ФО. |
General Assembly resolution 48/162 on further measures for the restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields addresses, among other things, the governing bodies of the United Nations development funds and programmes. |
Резолюция 48/162 Генеральной Ассамблеи о дальнейших мерах по перестройке и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежной областях касается, среди прочего, руководящих органов фондов Организации Объединенных Наций в области развития и программных компонентов Организации Объединенных Наций. |
The tasks entrusted to the coordination segment are specific and significant, defining the responsibility of the Council in terms of the coordination of the activities of the agencies, organs, organizations and bodies of the system in the economic, social and related fields. |
Предусмотренные для этапа координации задачи являются конкретными и значимыми, определяя ответственность Совета в том, что касается координации деятельности учреждений, вспомогательных органов, организаций и главных органов системы в экономической, социальной и смежных областях. |
This law determines the issues concerning promotion of wine production, protection of producers and end users, production of wine and other related products as well as the use of biological means in wine production, etc.; |
Этот закон касается вопросов развития виноделия, защиты производителей и конечных потребителей, производства вина и других смежных продуктов, а также использования биологических средств в виноделии и т.д.; |
ECLAC will also serve as the focal point for the 1993 SNA as well as for the preparation of related national accounts manuals and handbooks in Spanish, including their translation and dissemination, and the preparation of indexes and glossaries, etc. |
ЭКЛАК будет также выступать в качестве координационного центра в том, что касается подготовки связанных с СНС 1993 года справочников и пособий по национальным счетам на испанском языке, включая их перевод и распространение, а также подготовки каталогов, глоссариев и т.д. |
ECLAC will also serve as the focal point for regional information on national accounts and related statistics, including the editing of data, the collection of data through questionnaires and the dissemination of statistical information on national accounts. |
ЭКЛАК будет также служить в качестве координационного центра в том, что касается информации о национальных счетах в регионе и связанных с ними статистических данных, включая корректировку данных, сбор данных путем рассылки вопросников и распространение статистической информации о национальных счетах. |
Concerning "Other related matters", the Security Council, through the work of its informal Working Group concerning the Council's documentation and other procedural questions, has taken a number of steps over the last year to increase the transparency of Council activities. |
Что касается "других, связанных с этим вопросов", то Совет Безопасности в процессе деятельности своей неофициальной Рабочей группы в области документации Совета и других процедурных вопросов, предпринял в последний год ряд шагов, направленных на повышение транспарентности деятельности Совета. |
On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. |
Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права. |
The second group of subjects was related not to system design in itself, that is, institutions and instruments, but to macroeconomic coordination, that is, how to improve the quality of coordination of policies among countries in general. |
Вторая группа касается не собственно структуры системы, т.е. учреждений и инструментов, а вопросов макроэкономической координации, т.е. путей повышения качества координации политики между странами в целом. |
In terms of the audience, two closely related but distinct groups had been identified - namely, the staff of the United Nations system at all levels, and selected national partners involved in United Nations system activities. |
Что касается аудитории, то были определены две тесно связанные между собой, однако отличные друг от друга группы, а именно: сотрудники системы Организации Объединенных Наций всех уровней и отдельные национальные партнеры, принимающие участие в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The Sub-Commission assumes that the recommendation by the Bureau to avoid resolutions related only to the agenda item on violations in any country, and was not intended to recommend the abolition of resolutions and decisions under other agenda items. |
Подкомиссия полагает, что рекомендация Бюро избегать принятия резолюций, относящихся только к тому пункту повестки дня, который касается нарушений в любой стране, не означает отмену практики принятия резолюций и решений в связи с другими пунктами повестки дня. |
With regard to documents and related services, decreases were reported in translation (10 per cent), word processing (25 per cent), editing (33 per cent), reproduction (18 per cent) and distribution (38 per cent). |
Что касается документации и связанных с нею услуг, то здесь отмечается уменьшение объема работы по письменному переводу (10 процентов), текстообработке (25 процентов), редактированию (33 процента), тиражированию (18 процентов) и распространению (38 процентов). |
For quality, they comprise dissemination of documentation on methodology and sources used in preparing statistics, and dissemination of components underlying aggregate series, dissemination within a statistical framework, and/or dissemination of comparisons and reconciliations with related data. |
Что касается качества данных, то положения стандарта предусматривают распространение документации о методологии и источниках, используемых для разработки статистики, и распространение компонентов, лежащих в основе агрегированных рядов, распространение в рамках статистической системы и/или распространение материалов о сопоставлениях и согласовании соответствующих данных. |
For China's national legal framework and enforcement measures with regard to the import of nuclear weapons and related materials, see the Provisions on the Administration of Safeguard and Supervision of Nuclear Import & Export and Foreign Nuclear Cooperation. |
Информацию о национальной правовой базе Китая и о правоприменительных мерах в том, что касается импорта ядерного оружия и относящихся к нему материалов, см. в Положениях о применении гарантий в отношении ядерного импорта и экспорта и контроле за сотрудничеством в ядерной области с зарубежными странами. |
With respect to assets being transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi and/or other missions, the reports should clearly indicate the value of assets in inventory, related expenses for transportation, storage and processing, as well as the technical condition of assets being transferred. |
Что касается имущества, передаваемого на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и/или другим миссиям, то в докладах должна четко указываться стоимость имеющегося в наличии имущества, соответствующие расходы на перевозку, хранение и обработку, а также техническое состояние передаваемого имущества. |
His delegation would also support efforts to use decisions, rather than resolutions, for issues of a procedural nature, to shorten the text of resolutions, and to cluster related items into omnibus resolutions. |
Делегация также поддерживает меры, предназначающиеся для использования решений вместо резолюций в тех случаях, когда это касается процедурных вопросов, сокращения текстов резолюций и рассмотрения смежных вопросов в общих резолюциях. |
As a result of the efforts of the Government, the mortality rates for infants and children under five have decreased by 3.5 times and 2.7 times, respectively, in terms of the number of related deaths between 1991 and 1997. |
Благодаря усилиям правительства уровень смертности младенцев и детей в возрасте до пяти лет сократился в 3,5 и 2,7 раза, соответственно, в том, что касается числа случаев смертности между 1991 и 1997 годами. |
With regard to penalties, had the Public Prosecutor's department been instructed to be particularly vigilant about related complaints and had the possibility of resorting to mediation been considered? |
Что касается мер наказания, то даны ли управлению государственного прокурора указания проявлять особую бдительность при рассмотрении соответствующих жалоб и рассматривался ли вопрос о возможности использования механизмов посредничества? |
For peacekeeping operations, if the General Assembly approves the Secretary-General's proposals and implementation as such is 1 July 2009, the related resource requirements would be included in the proposed peacekeeping budgets for the period 1 July 2009 to 30 June 2010. |
Что касается миротворческих операций, то, если Генеральная Ассамблея утвердит предложения Генерального секретаря и их реализацию начиная с 1 июля 2009 года, соответствующие потребности в ресурсах будут включены в предлагаемые бюджеты миротворческих операций на период с 1 июля 2009 года по 30 июня 2010 года. |
With respect to the General Service and related categories, in the above-mentioned report the Secretary-General urged that Member States consider lifting the restrictions on the numbers of General Service staff eligible for promotion to the Professional category. |
Что касается категории общего обслуживания и смежных категорий, то в вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены рассмотреть возможность отмены ограничений на число сотрудников категории общего обслуживания, имеющих право на переход в категорию специалистов. |
(e) Respect the provisions of article 38 of the Convention and related provisions of international humanitarian law with regard to the protection of civilians, including children, in armed conflicts; |
ё) соблюдать положения статьи 38 Конвенции и связанные с ней нормы международного гуманитарного права в том, что касается защиты гражданских лиц, включая детей, в случае вооруженных конфликтов; |
With regard to the appointment of special representatives, envoys and related positions, the Secretary-General would like to point out the particularly sensitive and political nature of those appointments and of the missions those officials head. |
Что касается назначений на должности специального представителя, посланника и другие соответствующие должности, то Генеральный секретарь хотел бы отметить особо деликатный и политический характер таких назначений и миссий, возглавляемых такими должностными лицами. |
On a related issue, the EU would also wish to encourage the Security Council to support measures aimed at ensuring that women and children affected by armed conflict are involved in and benefit equitably from all DDRR processes |
Что касается еще одного связанного с этим вопроса, то ЕС хотел бы также призвать Совет Безопасности поддержать меры, нацеленные на обеспечение вовлечения на равноправной основе пострадавших от вооруженных конфликтов женщин и детей во все процессы РДРР и распространения на них благ этих процессов. |