So far, the analysis and reforms related primarily to Headquarters. |
До настоящего времени анализы и реформы касались главным образом Центральных учреждений. |
They related in particular to the Balkans, central Europe and northern Europe. |
Они касались, в частности, Балкан, Центральной и Северной Европы. |
They related mainly to human resources issues, including staffing levels and the feasibility of external recruitment. |
Они касались в основном вопросов людских ресурсов, в том числе укомплектования штатов и возможности внешнего найма. |
The issues involved related primarily to the conditions of irregular migrants and the situation in prisons. |
Затронутые вопросы касались в основном условий содержания нелегальных мигрантов и положения в тюрьмах. |
More than half of the recommendations related equally to Programme and Project Management and to Supply Management. |
Более половины рекомендаций касались управления программной и проектной деятельности и организации закупок. |
Armenia proved that it had concerns about the compliance of Azerbaijan under the Convention, and its submission and subsequent replies related specifically to those concerns. |
Армения доказала, что у нее имеются озабоченности по поводу соблюдения Азербайджаном Конвенции, и ее представление и последующие ответы конкретно касались этих озабоченностей. |
The rejected changes related, inter alia, to expansion of the territorial legislature, qualifications and impeachment of public officials and judicial reconstruction. |
Отклоненные изменения касались, в частности, расширения состава законодательного органа территории, цензов и импичмента должностных лиц, а также реорганизации судебной системы. |
The objections related, firstly, to the admissibility of the Application and, secondly, to the jurisdiction of the Court to deal with the case. |
Указанные возражения касались, во-первых, приемлемости заявления и, во-вторых, полномочности Суда рассматривать это дело. |
The appeals against interlocutory decisions rendered by the Trial Chambers related essentially to the Tribunal's lack of jurisdiction or to the lawfulness of the arrest, investigation and indictment of suspects. |
Апелляции в отношении промежуточных решений, вынесенных судебными камерами, главным образом касались отсутствия у Трибунала юрисдикции или законности ареста, расследования и предъявления подозреваемым обвинений. |
From that date to May 31, 2006, 17 per cent of the complaints received have been gender related. |
За время, прошедшее до 31 мая 2006 года, 17 процентов поступивших жалоб касались гендерной дискриминации. |
Other measures related specifically to disaster preparedness and early warning systems, climate change adaptation (notably in small island developing States), shifting to renewable energy and addressing water scarcity. |
Другие меры непосредственным образом касались систем обеспечения готовности к бедствиям и раннего предупреждения о них, адаптации к изменениям климата (особенно в малых островных развивающихся государствах), перехода к использованию возобновляемых источников энергии и решения проблемы нехватки воды. |
These were related mainly to the rights of women, the death penalty and the rights to freedom of expression and peaceful assembly. |
Эти случаи касались в основном прав женщин, смертной казни и права на свободу выражения мнений и мирных собраний. |
The requests related in particular to the alternative routes included as part of the EIA documentation, including feasibility studies that had been carried out in 2001, in the context of an unsuccessful FCS bid to the European Regional Development Fund. |
Эти просьбы касались, в частности, альтернативных дорог, указываемых в рамках документации об ОВОС, включая исследования осуществимости проектов, проводившиеся в 2001 году в контексте неудачного конкурсного предложения ЛКШ, направленного в Европейский фонд регионального развития. |
The requests related largely to the issue of gender balance but also included a request to clarify the role of departmental focal points on women. |
Хотя просьбы касались в основном вопроса сбалансированной представленности мужчин и женщин, они включали также просьбу уточнить функции координаторов на уровне департаментов в отношении женщин. |
They related, inter alia, to clearer guidelines for dealing with controversial issues, preparation of job descriptions, meeting the survey deadlines and job matching. |
Они касались, в частности, более четких руководящих принципов в отношении решения спорных вопросов, подготовки описаний должностей, соблюдения установленных сроков проведения обследования и сопоставления должностей. |
An informal consultative group was formed to deal with these issues which related, inter alia, to the following matters: |
Была образована неофициальная консультативная группа, занимавшаяся этими вопросами, которые касались, в частности, следующего: |
Those concerns related both to the general provisions in the plans by the Commission and IAEA and in the annexes to those plans. |
Эти вопросы касались как общих положений планов Комиссии и МАГАТЭ, так и приложений к этим планам. |
These related largely to equipment which had either been moved to the sites since the previous inspection or not been previously declared as being at those sites. |
Они касались главным образом оборудования, которое или поступило на эти объекты после предыдущей инспекции, или не было ранее объявлено как имеющееся на этих объектах. |
the Court confined its answers strictly to the questions put to it, which related exclusively to the 1948 Convention: |
Ответы Суда были ограничены сугубо поставленными вопросами, которые касались исключительно Конвенции 1948 года: |
Although there were differences among the parties on the appropriate legislative texts, such differences related mainly to the interpretation of Linas-Marcoussis rather than to a reluctance to implement the Agreements. |
И хотя среди сторон имелись разногласия относительно приемлемости юридических текстов, такие разногласия касались главным образом интерпретации положений Соглашения Лина-Маркуси и не были связаны с нежеланием выполнять соглашения. |
The actions related, inter alia, to further clarifying the new functional structure of UNEP, enhancing dialogue with its Committee of Permanent Representatives, establishing mechanisms for the delegation of authority and improving programme delivery. |
Эти меры касались, в частности, уточнения новой финансовой структуры ЮНЕП, активизации диалога с ее Комитетом постоянных представителей, создания механизма делегирования полномочий и совершенствования системы осуществления программ. |
Recommendations that did not enjoy the support of the Democratic People's Republic of Korea were related mainly to civil and political rights and cooperation with the Special Rapporteur. |
Рекомендации, не получившие поддержки со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, в основном касались гражданских и политических прав и сотрудничества со Специальным докладчиком. |
The Board reviewed a sample of 7 compensation files representing 98 per cent of total unliquidated obligations and found that they related largely to payments for environmental awards under the Follow-up Programme. |
Комиссия проанализировала выборку семи дел о выплате компенсаций, на долю которых приходилось 98 процентов всех непогашенных обязательств, и установила, что по большей части они касались выплат по удовлетворенным экологическим претензиям в рамках последующей программы. |
The communications related mainly to: disputes over dismissal, downsizing and transfers to other jobs; disputes over actions taken by the management at institutions, organizations and companies; late payment of wages; and problems in receiving letters of employment or other documentation. |
Обращения в основном касались вопросов о несогласии с увольнением (сокращением) и переводом на другую работу, несогласии с действиями администрации учреждения, организации, предприятия, несвоевременной выплаты заработной платы, по вопросам получения справок или других документов и др. |
With regard to the follow-up report on the action plan, the Committee observed that it included information about legislation and capacity-building activities that only related in part to specific actions targeting implementation of the plan. |
Что касается последующего доклада по плану действий, то Комитет отметил, что он содержал информацию о законодательстве и мероприятиях по наращиванию потенциала, которые только частично касались конкретных действий, направленных на реализацию плана. |