A second and related aspect which emerged in the discussions of the Working Group concerns the status of new permanent members, should general agreement be reached on expansion of that category of members of the Security Council. |
Второй и связанный с данным вопросом аспект, появившийся при обсуждении в Рабочей группе, касается статуса новых постоянных членов в случае, если будет достигнута общая договоренность о расширении этой категории членов Совета Безопасности. |
With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. |
Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
Regarding its child poverty strategy, the United Kingdom's target is halving child poverty by 2010 and eradicating it by 2020, and it would invest £125 million in related pilot schemes over the next three years. |
Что касается стратегии в области сокращения масштабов нищеты, то Соединенное Королевство поставило перед собой задачу уменьшить наполовину масштабы нищеты среди детей к 2010 году и искоренить это явление как таковое к 2020 году и выделило 25 млн. фунтов на осуществление соответствующих экспериментальных проектов в ближайшие три года. |
The Chairman asked the representative of Morocco to clarify whether her request for written documents concerned documents related only to INSTRAW or to all the other issues that had been discussed during the meeting. |
Председатель просит представителя Марокко разъяснить, касается ли ее просьба о представлении письменных документов только тех документов, которые связаны с МУНИУЖ или всех других публикаций, обсуждавшихся в ходе заседания. |
The Supreme Court of Canada has defined the bona fide occupational requirement as one imposed in good faith, and related in an objective sense to the performance of the work involved. |
Согласно определению Верховного суда Канады, обоснованное профессиональное требование представляет собой такое требование, которое предъявляется на разумных основаниях и объективно касается выполнения данной работы. |
The double-counting objection related only to the repayment of interest on debt, since it was already included in GNP, while the repayment of debt principal was not included in GNP. |
Возражение в отношении двойного учета касается только выплаты процентов по сумме задолженности, поскольку они уже включены в ВНП, в то время как выплаты в счет капитальной суммы долга не включены в ВНП. |
Although the Council could also adopt decisions under Chapter VI on the establishment of commissions of enquiry, the cause of invalidity related solely to Security Council decisions adopted under Chapter VII. |
Хотя Совет может также принимать решения по главе VI об учреждении комиссий по расследованию, клаузула о недействительности касается исключительно решений Совета Безопасности, принятых по главе VII. |
While the related practice mainly concerns States, there is no reason to distinguish international organizations from States in this respect and to rule out that assurances and guarantees may also be required from international organizations. |
Такая практика касается главным образом государств, однако нет причин для того, чтобы делать различие между международными организациями и государствами в этом отношении и исключать, что заверения и гарантии также могут требоваться от международных организаций. |
His delegation agreed with the definition of conditional interpretative declarations contained in guideline 1.2.1, on the understanding that the distinction between such declarations and reservations related only to the definition. |
З. Его делегация согласна с определением условных заявлений о толковании, содержащемся в основном положении 1.2.1, при том понимании, что различие между такими заявлениями и оговорками касается только определения. |
With regard to item 4 of our agenda, entitled "Ways and means to achieve nuclear disarmament", the Movement reiterates its principled positions on nuclear disarmament and the related issue of nuclear non-proliferation. |
Что касается пункта 4 нашей повестки дня, озаглавленного «Пути и средства достижения ядерного разоружения», Движение повторяет свою принципиальную позицию по ядерному разоружению и связанному с ним вопросу ядерного нераспространения. |
The lawfulness of the deprivation of nationality may depend on whether it conflicts with related obligations of a State under international law as discussed below: "In relation to the present subject-matter, writers have sometimes declared deprivation of nationality, particularly group denationalization, to be illegal. |
Законность лишения гражданства может зависеть от того, вступает ли оно в противоречие со связанными с этим обязательствами государства согласно международному праву, как это обсуждается ниже: «Что касается настоящей темы, авторы иногда объявляли лишение гражданства, особенно групповую денатурализацию, незаконным. |
The recognition, for most farm households, that the farm business is not the sole source of wealth leads to measurement of assets and liabilities of household members that are not farm related. |
Что касается большинства семейных ферм, то признание того факта, что фермерское предприятие не является единственным источником богатства, обусловливает необходимость измерения активов и пассивов членов домохозяйства, которые не связаны с фермерской деятельностью. |
On the larger issue of the programme of work under section 22 and whether it was in conformity with the provisions of the medium-term plan for the period 1998-2001 and related mandates, CPC had approved the programme narrative of the section, subject to seven modifications. |
Что касается более широкого вопроса о программе работы по разделу 22 и о том, согласуется ли она с положениями среднесрочного плана на период 19982001 годов и связанными с ним мандатами, то КПК одобрил описательную часть программы по этому разделу при условии внесения семи изменений. |
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. |
Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию. |
With regard to the related question of civilian observers, which was raised by our French colleague, it is true that the deployment of civilian observers would increase MONUC's potential to see and report on human rights violations. |
Что касается смежного вопроса о гражданских наблюдателях, который был поднят нашим французским коллегой, то развертывание гражданских наблюдателей действительно повысило бы возможности МООНДРК выявлять нарушения прав человека и докладывать о них. |
In the field of economic, social and cultural rights, ILO standards and the experience acquired in their supervision are most relevant in further defining the content of related United Nations standards and in applying the concept of progressive realization of these rights. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то стандарты МОТ и опыт, накопленный ею в деле контроля за их соблюдением, имеют самое непосредственное отношение к дальнейшей конкретизации связанных с этими правами стандартов Организации Объединенных Наций, а также с применением концепции прогрессивной реализации этих прав. |
With regard to health, water supply, sanitation and shelter, the group recommended joint planning of activities by government, the United Nations and non-governmental organizations to establish areas of intervention, with priority for the creation of basic sanitation and related training. |
Что касается здравоохранения, водоснабжения, санитарии и жилья, то группа рекомендовала правительству, Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям совместно планировать свою деятельность, определяя ее направления и уделяя приоритетное внимание соблюдению минимальных требований санитарии и обеспечению соответствующей профессиональной подготовки. |
For consultants in 2002, contracts for professional, managerial and technical work constituted the largest occupational group; other occupational groups strongly represented included economists, technical cooperation related groups, medical specialists and writers. |
Что касается консультантов, то больше всего контрактов в 2002 году было заключено с сотрудниками категории специалистов, управленческого звена и технического состава; к числу других широко представленных профессиональных групп относятся экономисты, группы по вопросам технического сотрудничества, медицинские специалисты и писатели. |
With respect to intra-group creditors, it was observed that those creditors would be considered related persons under recommendation 131 of the Legislative Guide, leading to their disqualification from participation in a creditor committee. |
Что касается внутригрупповых кредиторов, то было отмечено, что эти кредиторы будут рассматриваться как стороны, связанные с должником, по смыслу рекомендации 131 Руководства для законодательных органов, что приведет к их дисквалификации применительно к участию в комитете кредиторов. |
As far as the Office of the High Representative was concerned, the estimates for the biennium 2008-2009 related solely to the cost of facilitating the participation of representatives of the least developed countries in meetings of the Economic and Social Council. |
Что касается Канцелярии Высокого представителя, расчеты на двухгодичный период 2008-2009 годов относятся только к расходам на содействие участию представителей наименее развитых стран в заседаниях Экономического и Социального Совета. |
For the Aarhus Convention, such measures cover comprehensively the implementation of the Convention's access to information and public participation pillars, as well as the related access to justice. |
Что касается Орхусской конвенции, то такие меры в полной мере охватывают осуществление предусмотренных в Конвенции основополагающих принципов, касающихся доступа к информации и участия общественности, а также сопутствующего доступа к правосудию. |
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. |
Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан. |
With regard to the optimal frequency and production schedule for future GEO and other related reports, UNEP submits that: |
Что касается оптимальной частотности и производственного графика для будущих докладов ГЭП и других связанных с этим докладов, ЮНЕП считает, что: |
For this purpose an obligation may be related either textually (as part of the same instrument) or because it deals with the same subject matter or the same particular situation. |
С этой целью обязательство должно быть связано либо текстуально (как часть одного и того же документа), либо в силу того, что оно касается того же предмета или той же конкретной ситуации. |
In these areas, it has been conducting studies, supporting women's organizations, organizing courses and seminars to promote awareness of the human rights of women and publishing related documents. |
Что касается этих вопросов, то она проводила соответствующие исследования; поддерживала женские организации; организовывала курсы и семинары в целях содействия повышению уровня информированности женщин о своих правах человека и публиковала соответствующие документы. |