| It was suggested that a fundamental flaw of the current financial architecture is that there is no genuine debt management regime. | Была высказана мысль о том, что главный недостаток современной финансовой системы состоит в отсутствии подлинного международного режима правового регулирования задолженности. |
| In the absence of a democratic regime within the Organization, the attainment of an international system governed by the rule of law continued to be a utopian goal. | В отсутствие демократического режима в рамках Организации создание международной системы, управляемой на основе принципов верховенства права, продолжает оставаться утопической целью. |
| Accountability, through the NPT safeguards system, was a key element in an effective non-proliferation regime and entailed the obligation for all States parties to provide assurances that nuclear activities undertaken by them were purely for peaceful purposes. | Подотчетность в рамках системы гарантий ДНЯО является ключевым элементом эффективного режима нераспространения и предусматривает обязанность всех государств-участников гарантировать, что осуществляемые ими ядерные программы преследуют исключительно мирные цели. |
| If the Conference failed to promote confidence in the international system, the credibility of the nuclear security regime would be undermined. | Если на Конференции не удастся укрепить доверие в рамках международной системы, то может оказаться подорванным и доверие к режиму ядерной безопасности. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the backbone of the system of basic principles underpinning the disarmament regime. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является основой системы базовых принципов режима разоружения. |
| The Advisory Committee therefore recommended that measures should be taken to ensure that those individuals were not disadvantaged by the introduction of the new contractual regime. | Поэтому Консультативный комитет рекомендует принять меры для обеспечения того, чтобы сотрудники не оказывались в невыгодном положении из-за введения новой системы контрактов. |
| The Republic of Belarus is a convinced and consistent supporter of nuclear disarmament and non-proliferation, as well as of strengthening the IAEA's safeguards regime. | Республика Беларусь является убежденным и последовательным приверженцем международных процессов, преследующих цели ядерного разоружения и нераспространения и укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
| Policies were formulated for the internal control framework, security management in field operations, procurement processes, and a streamlined personnel-contracting regime for consultants. | Была разработана политика в области внутреннего контроля, обеспечения безопасности полевых операций, закупочных процессов и упрощенной системы заключения контрактов с консультантами. |
| Brazil was fully aware of the importance of the non-proliferation pillar of the NPT and had therefore expressed support for strengthening the safeguards regime. | Бразилия прекрасно сознает важность того устоя ДНЯО, каким является нераспространение, и поэтому она высказывается в пользу укрепления системы гарантий. |
| Instead of talking about separate components of the regime, we can now talk of an integrated system of systems functioning in a holistic way. | Вместо того чтобы говорить об отдельных компонентах системы, мы можем теперь говорить о комплексной системе систем, функционирующей как единое целое. |
| The need for a strict regime of safeguards was also noted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in its recommendation 1235 (1994) on psychiatry and human rights. | Необходимость создания строгой системы защиты была также рекомендована Парламентской ассамблеей Совета Европы в ее рекомендации 1235 (1994) о психиатрии и правах человека. |
| This is all the more important, as the Organization faces a challenging financial situation, which is forcing many departments/offices to do more with less, implying that a more adaptable and responsive oversight regime is critical. | Такая работа приобретает особо важное значение с учетом сложившейся в Организации тяжелой финансовой ситуации, которая вынуждает многие департаменты/управления делать больше при меньшем объеме ресурсов, что свидетельствует о настоятельной необходимости повышения адаптируемости и гибкости системы надзора. |
| However, even after the breakdown of those arrangements, and despite the surge in private capital flows, no such regime emerged. | Однако даже после краха бреттон-вудской валютной системы и несмотря на резкое увеличение потоков частного капитала такой режим так и не был создан. |
| Ms. Farhani (Malaysia) expressed support in principle for the international efforts to strengthen the regulatory regime on prevention of transboundary harm from hazardous activities. | Г-жа Фархани (Малайзия) выражает принципиальную поддержку международным усилиям, направленным на укрепление системы нормативного регулирования в области предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности. |
| Lastly, Liechtenstein had taken a number of measures to strengthen its prevention regime further against the abuse of its financial centre for criminal purposes. | И наконец, Лихтенштейн принял ряд мер в целях дальнейшего укрепления своего режима предупреждения использования его финансовой системы в преступных целях. |
| guarantee the free trade regime and establish a single customs tariff and a single system of non-tariff regulation measures, | обеспечение режима свободной торговли, формирование единого таможенного тарифа и единой системы мер нетарифного регулирования, |
| For developing countries, this also implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the multilateral trading system. | Для развивающихся стран это также означает, что их политика и нормативный режим все чаще становятся объектом внимания со стороны многосторонней системы торговли. |
| Details related to the future application within a sanctions regime of the proposed control system, if implemented | Более подробная информация относительно будущего применения в рамках режима санкций, в случае внедрения предлагаемой системы контроля. |
| Regulating certain aspects of the subsidized regime of the Social Security System for Health. | Регламентируются некоторые аспекты режима субсидий системы социального обеспечения в сфере здравоохранения: |
| As well, OAPR provided briefings on audit and oversight regime in UNOPS to visiting officials from government entities and other United Nations organizations. | Кроме того, УРАР проводило брифинги по вопросам режима ревизии и надзора в ЮНОПС для посещающих ЮНОПС представителей государственных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Improve the quality of education and professional qualification of the country, stimulating individual enterprising and a system of association regime, mainly for the young candidate for the first job. | Повышение качества образования и профессиональной подготовки в стране, развитие индивидуального предпринимательства и системы ассоциативного режима в основном в интересах молодых кандидатов, пытающихся впервые получить работу. |
| I believe that more attention should also be given to addressing the disparities in the global trade regime and to creating a rules-based, predictable and non-discriminatory trading system. | Я считаю, что необходимо также уделять больше внимания устранению неравноправия в мировой торговле и созданию предсказуемой и недискриминационной торговой системы, основанной на правилах. |
| States party to the Non-Proliferation Treaty ensure compliance with the comprehensive safeguards regime of the IAEA, which remains a major pillar of the non-proliferation system, through the Agency's verification and strengthening mechanisms. | Государства - участники Договора о нераспространении обеспечивают соблюдение всеобъемлющего режима гарантий МАГАТЭ, который по-прежнему является важной основой системы нераспространения, с помощью укрепления механизмов проверки Агентства. |
| Work towards further strengthening and consolidating the legal and regulatory regime and institutional structures that promote good governance, democracy, human rights and the rule of law | добиваться дальнейшего укрепления и консолидации системы нормативного регулирования и организационных структур, способствующих обеспечению благого управления, демократии, прав человека и верховенства закона; |
| With respect to the Taliban sanctions regime, because the process inside Afghanistan was the subject of a political dispute resolution system which was directly tied to a sanctions regime, the Taliban regime was in a category of its own. | Касательно режима санкций против «Талибана», поскольку процесс внутри Афганистана предусматривает создание системы политического урегулирования конфликта, которая непосредственно связана с применением режима санкций, режим против «Талибана» стоит сам по себе особняком. |