The study of those cases was extremely complex, and the eradication of all the faults of a penitentiary system inherited from the totalitarian regime of the Soviet era was an extremely difficult task which could only be carried out by means of concrete legislative measures. |
Рассмотрение таких дел является исключительно сложным процессом, и искоренение всех недостатков пенитенциарной системы, унаследованной от тоталитарного режима советского периода, - крайне трудная задача, которая может быть решена лишь посредством принятия конкретных законодательных мер. |
The Office also played an essential role in devising major reforms in United Nations procurement procedures and developed a regime of limited liability in respect of third-party claims arising out of peacekeeping activities. |
Управление также играло важную роль в разработке предложений по серьезной реформе системы закупок Организации Объединенных Наций и разработало режим ограниченной ответственности в отношении требований третьих лиц в связи с деятельностью по поддержанию мира. |
One fruit of our dialogue with Central America and Andean countries has been the establishment of a special drug regime within our Generalized System of Preferences. |
Наш диалог с центральноамериканскими странами и странами - членами Андского сообщества привел к учреждению особого режима по наркотикам в рамках Общей системы преференций. |
These are precisely the situations which, usually upon the demise of the authoritarian regime that institutionalized them, require the adoption of special measures by the democratic system which has replaced it. |
Именно такие ситуации, которые, как правило, являются наследием авторитарного режима, институционализировавшего их, требуют принятия специальных мер со стороны демократической системы, которая пришла на смену этому режиму. |
The implementation of the integrated safeguard system of the International Atomic Energy Agency constitutes in our view a crucial element in strengthening the non-proliferation regime and would make a beneficial contribution to the 2000 NPT Conference. |
Осуществление комплексной системы гарантий Международного агентства по атомной энергии представляет собой, на наш взгляд, ключевой элемент укрепления режима нераспространения и внесет благотворный вклад в Конференцию 2000 года по ДНЯО. |
Poland welcomes with gratification the progress made in regard to the further universalization and strengthening of the NPT, which is the mainstay of the nuclear non-proliferation regime and an integral part of the international security system. |
Польша с большим удовлетворением отмечает прогресс в укреплении Договора о нераспространении и приобретении им все более универсального характера, что является основой режима нераспространения и неотъемлемой частью международной системы безопасности. |
Uruguay recently reformed its social security system and introduced a combined regime, to be applied progressively, consisting of the system of solidarity between generations and the system of individual saving for retirement. |
В недавнее время в Уругвае была проведена реформа системы социального обеспечения, в результате которой постепенно вводится смешанный режим, сочетающий систему, основанную на солидарности поколений, и процедуру личного накопления пенсионных взносов. |
Noting that the Commonwealth Senate on 31 August 1999 rejected one such regime, the Committee recommends that similarly close scrutiny continue to be given to any other proposed state and territory legislation to ensure that protection of the rights of indigenous peoples will not be reduced further. |
Отмечая, что 31 августа 1999 года сенат Союза отклонил один такой режим, Комитет рекомендует и впредь аналогичным образом тщательно изучать любые законопроекты штатов и территорий, с тем чтобы не допустить дальнейшего ослабления системы защиты прав коренных народов. |
In March 1990, the National Congress was also formally installed and there began a process of re-establishment of the democratic institutional system, which had been destroyed by the military regime. |
В марте 1990 года состоялось также официальное учреждение Национального конгресса, и тем самым было положено начало процессу восстановления демократической институциональной системы, уничтоженной военным режимом. |
With respect to long-term funding, the aim is to introduce a fiscal system and a customs regime in the year 2002 without decreasing the purchasing power of the people living on Ascension and without increased costs for the Users. |
Что касается долгосрочного финансирования, то цель заключается в создании в течение 2002 года такой финансовой системы и такого финансового режима, благодаря которым можно было бы избежать уменьшения покупательной способности жителей острова Вознесения и повышения расходов для пользователей. |
Turning to the Biological Weapons Convention, adopted by 144 States parties, the spectre of those proscribed weapons has reappeared because of the shortcomings of that regime, which has no system of verification or any permanent body to ensure its implementation. |
Что касается Конвенции о биологическом оружии, участниками которой являются 144 государства, мы наблюдаем повторное появление всего спектра запрещенного оружия такого вида из-за недостатков режима, который не предусматривает ни системы контроля, ни постоянного органа, отвечающего за обеспечение его соблюдения. |
The Judiciary is suffering from an old justice system dating back to the despotic regime of the Shah which made it difficult for independent and committed judges to function . |
Судебная власть страдает от старой системы правосудия, корни которой восходят к временам деспотического режима шаха и которая затрудняет работу независимых и преданных своему делу судей . |
The Special Rapporteur noted an increasing interest on the part of some Governments, organizations and individuals in the question of whether or not it was possible to devise a generally applicable regime for regulation of the Internet. |
Специальный докладчик отмечает возросший интерес, проявляемый рядом правительств, организаций и отдельных лиц к вопросу о том, возможно ли разработать общеприемлемый режим регулирования системы Интернет. |
In this regard, the report discussed the role of United Nations entities in monitoring, reporting and action to contribute to a regime of compliance with norms and standards protecting children in armed conflict. |
В этой связи в докладе рассматривается роль системы Организации Объединенных Наций в наблюдении, отчетности и принятии мер с целью укрепления режима соблюдения норм и стандартов защиты детей в вооруженных конфликтах. |
This piece of legislation is of great importance to Armenia as it creates the proper legislative foundation for further strengthening the export control system in the country, one of the key elements of the non-proliferation regime. |
Этот законодательный акт имеет огромное значение для Армении, пытающейся создать надлежащую законодательную основу для дальнейшего укрепления системы контроля за экспортом в стране, которая составляет ключевой элемент режима нераспространения. |
After the end of the Communist regime, Romanians had become increasingly aware of the dramatic situation of thousands of institutionalized children, victims of an outdated protection system that was unable to provide them with decent living conditions. |
После краха коммунистического режима жители Румынии стали все глубже осознавать бедственное положение тысяч детей, помещенных в специальные детские учреждения, жертв устаревшей системы защиты, которая была неспособна обеспечить им достойные условия жизни. |
As a consequence, and based on discussions with United Nations organizations, UNDP has created a new cost-recovery regime centred around a universal price list for transactional services at the programme country level. |
В результате этого и на основе результатов переговоров с организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН создала новый режим возмещения расходов, центральное место в котором занимает единый прейскурант цен за операционные услуги, оказываемые на уровне стран осуществления программ. |
Quality assurance work, to ensure that the verification regime meets the high expectations of the international community, is proceeding through the design and implementation of a framework that includes the definition of metrics and tools for evaluation. |
Работа по обеспечению качества, направленная на то, чтобы режим контроля оправдал те высокие надежды, которые с ним связывает международное сообщество, осуществляется путем разработки и осуществления системы, включающей определение единиц измерения и приборов для проведения оценки. |
In that context, we emphasize the need to further strengthen the safeguards system of the International Atomic Energy Agency to make the non-proliferation regime more effective, commensurate with the current challenges in that field. |
В этом контексте повышение эффективности режима нераспространения и его ужесточение пропорционально нынешним проблемам в этой сфере требуют, по нашему мнению, дальнейшего укрепления системы гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
The Team suggests that the Committee recommend wider use of the APIS by Member States in support of the sanctions regime, and that such systems include processes for checking passengers against the Consolidated List. |
Группа высказывает предложение о том, чтобы Комитет рекомендовал государствам-членам более широко использовать АПИС в поддержку режима санкций и чтобы такие системы включали процедуры проверки пассажиров с использованием сводного перечня. |
By the turn of the 1980's and 1990's, its problem became obvious, which was aggravated by the economic crisis that accompanied the change of the political regime. |
На рубеже 80-х и 90-х годов стали очевидны недостатки этой системы, которые усугублялись экономическим кризисом и изменениями в политическом режиме. |
The country had experienced an unprecedented transition from a planned economy, a totalitarian regime and a one-party political system to a market economy, a democracy and a multiparty system. |
В стране произошел беспрецедентный переход от плановой экономики, тоталитарного режима и однопартийной политической системы к рыночной экономике, демократии и многопартийной системе. |
We must see to it that civil society plays an increasingly significant role in the process of extending the frontiers of democracy and safeguarding this unsurpassed regime against extremism and fanaticism of all sorts. |
Мы должны обеспечить, чтобы гражданская общественность играла все более значительную роль в процессе расширения границ демократии и в ограждении этой непревзойденной системы правления от любого рода экстремизма и фанатизма. |
First the regime involved in the shift from the old system to the new; second the necessary coping with the changes in the structure of the economy. |
Во-первых, речь шла о переходе со старой системы на новую; и во-вторых, неизбежно потребовалось решать проблемы, вызванные изменениями в структуре самой экономики. |
In the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, it was emphasized that effective prevention required the sustained commitment of all countries to build a strong criminal justice response, based on the universal legal regime against terrorism. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций подчеркивается, что эффективные меры по предупреждению терроризма требуют устойчивой приверженности всех стран наращиванию целенаправленных ответных мер системы уголовного правосудия на основе универсального правового режима борьбы с терроризмом. |