Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
This makes it advisable to amend the police training regime, especially as regards the duration of Police Academy courses, to ensure and enhance the quality of the instruction given to new police members. Это предполагает пересмотр системы полицейской подготовки, особенно в том, что касается длительности учебных курсов в Академии Национальной гражданской полиции, для поддержания и повышения качества обучения новых сотрудников полиции.
He exploited that goodwill in order to obtain billions of dollars for his own personal use and for the use of his regime so as to strengthen his authoritarian grip on his own people. Он воспользовался этой доброй волей для того, чтобы получить миллиарды долларов для себя лично и для своего режима с целью укрепления системы авторитарного правления своим собственным народом.
My delegation believes that this issue - the issue of missiles, including anti-missile systems - is one which requires careful consideration and possible negotiations for a regime capable of establishing international and regional stability and security in this regard. И моя делегация полагает, что эта проблема - проблема ракет, включая противоракетные системы, - относится к числу тех, которые требуют тщательного рассмотрения, а возможно, и переговоров в плане режима, способного обеспечить международную и региональную стабильность и безопасность в этом отношении.
We wish to underscore the fact that it is only through such a system that all parties can seek a balanced application of the trade regime which takes into consideration not only the logic of the market, but also available safeguards regarding human rights and environmental standards. Мы хотим подчеркнуть тот факт, что только при наличии такой системы все стороны смогут стремиться к сбалансированному применению торгового режима, который учитывал бы не только логику рынка, но также и существующие гарантии человека и нормы охраны окружающей среды.
In the light of the above, it is a fact that governance in macroeconomic and financial issues lags behind that for international trade where mechanisms are part of the WTO regime. В свете вышесказанного можно утверждать, что система управления макроэкономическим и финансовыми вопросами отстает от системы управления международной торговлей, где такие механизмы предусмотрены режимом ВТО.
States parties recognized IAEA safeguards as a fundamental pillar of the nuclear non-proliferation regime and commended the important work of IAEA in implementing the safeguards system to verify compliance with the non-proliferation obligations of the Treaty. Государства-участники признали, что гарантии МАГАТЭ являются одной из главных основ режима ядерного нераспространения, и высоко оценили важную работу МАГАТЭ по применению системы гарантий для проверки соблюдения обязательств по Договору, связанных с нераспространением.
The process leading to the adoption of the Convention was a unique law-making experience that has resulted in the enactment of a comprehensive framework of rules determining the legal status of all maritime spaces and the legal regime governing all major maritime activities. Процесс, ведущий к подписанию Конвенции был уникальным законотворческим мероприятием, результатом которого стал ввод в силу всеобъемлющей системы норм, определяющих правовой статус всех морских пространств, и правовой режим, регулирующий любую значимую морскую деятельность.
Paragraph 2 of the same article establishes that the rights and guarantees expressed in the Constitution do not exclude others deriving from the regime and the principles adopted by it, or from the international treaties in which the Federative Republic of Brazil is a party. В пункте 2 той же статьи провозглашается, что права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции, не исключают возможности применения других прав и гарантий, вытекающих из правовой системы и принципов, принятых на основе Конституции или международных договоров, участником которых является Федеративная Республика Бразилия.
In cases where the performing party performs the carriage preceding or subsequent to sea carriage, according to Article 4.2.1 of the Instrument, he will be subject, by virtue of the network system, to another legal mandatory regime. В тех случаях, когда исполняющая сторона выполняет перевозку до или после морской перевозки, то, согласно статье 4.2.1 договора, в силу сетевой системы на него будет распространяться другой обязательный правовой режим.
Slovakia regards the IAEA's international safeguards regime as an essential part of the global nuclear non-proliferation system. Slovakia signed its Safeguards Agreement and the Additional Protocol to it in 1999 as a substitution for previous arrangements concluded between the IAEA and the former Czechoslovakia. Словакия считает режим международных гарантий МАГАТЭ одним из ключевых элементов глобальной системы нераспространения ядерного оружия. Словакия подписала Соглашение о гарантиях и Дополнительный протокол к нему в 1999 году взамен предыдущих соглашений, заключенных между МАГАТЭ и бывшей Чехословакией.
Moreover, it was stated that, under such a civil liability regime, insurance premiums would be lower as the limit of liability would be raised in such a uniform system. Кроме того, отмечалось, что при таком режиме гражданской ответственности страховые взносы будут менее высокими, поскольку в рамках такой единообразной системы возрастет предел ответственности.
There have been steps to provide a legal regime, fiscal and financial system, which is user friendly to shelter delivery and also to promote environment friendly and low cost housing. Предпринимаются шаги по созданию удобных для пользователей правового режима, бюджетной и финансовой системы при обеспечении жильем и по поощрению строительства благоприятного для окружающей среды и недорогостоящего жилья.
To that end, the General Assembly is considering reforms put forward through the Secretariat to strengthen the United Nations internal justice system, and the Security Council continues to examine the efficiency and credibility of the Organization's sanctions regime. С этой целью Генеральная Ассамблея в настоящее время прорабатывает предложенные Секретариатом реформы для укрепления системы внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций, а Совет Безопасности продолжает изучать эффективность и авторитетность режима санкций Организации.
In such a process, all elements of the economic system, of the juridical sphere and of the political regime undergo profound transformations, while social differences are reshaped, cultural values are modified, and the international environment also changes. В этом процессе все элементы экономической системы, юридической сферы и политического режима переживают глубокие преобразования, причем при этом меняется также характер социальных различий, культурных ценностей и международных условий.
This includes areas such as the judicial system (e.g. the predictability of business contracts), the fiscal regime for business activities and the banking and financial system and security markets. Это касается таких областей, как судебная система (например, обязательность исполнения коммерческих контрактов), режим налогообложения коммерческой деятельности, банковская и финансовая системы и рынки ценных бумаг.
During the subsequent discussion, it was pointed out that in some regions efforts to set up customs transit arrangements had failed owing to the lack of a robust and efficient guaranteeing system, which is a prerequisite for any customs transit regime. В ходе последовавшей за этим дискуссии было указано, что в некоторых регионах предпринимавшиеся в прошлом попытки создать механизмы таможенного транзита потерпели провал из-за отсутствия прочной и эффективной системы гарантий, которая является предпосылкой для любого режима таможенного транзита.
The safeguards systems are an integral element of the non-proliferation regime, and our goal should be the application of strengthened safeguards in all States. Ukraine ratified the comprehensive safeguards agreement with the IAEA on 17 December 1997. Системы гарантий являются неотъемлемым элементом режима нераспространения, и нашей целью должно быть применение укрепленных гарантий во всех государствах. 17 декабря 1997 года Украина ратифицировала соглашение с МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях.
The World Bank, the International Monetary Fund and all the bodies of the United Nations system have studies, evaluations and gripping and moving testimony of what the Mobutu regime represented at the end of the twentieth century. Во Всемирном банке, Международном валютном фонде и во всех органах системы Организации Объединенных Наций есть исследования, оценки и страшные и захватывающие свидетельства того, что представлял собой режим Мобуту в конце двадцатого столетия.
Since the fall of the Communist regime in 1989, Poland has embarked on a large-scale transition, replacing a system of totalitarian government and central economy with a parliamentary democracy and a social market economy. После падения в 1989 году коммунистического режима в Польше начались широкомасштабные преобразования с целью замены системы тоталитарного государственного управления и централизованной экономики парламентской демократией и системой социальной рыночной экономики.
In a scheme covering either liability or a regime of allocation of loss, the primary responsibility should be that of the operator, as that person was in command and control of the activity and was duty-bound to redress the harm caused. В рамках системы, регулирующей вопросы ответственности, или режима, регулирующего вопросы распределения убытков, главная ответственность должна возлагаться на оператора, поскольку именно он осуществляет руководство деятельностью и контроль за ней и обязан возместить причиненный ущерб.
With the creation of the Commission on Human Rights and Administrative Justice, the National Commission for Civic Education and numerous other bodies, the Government of Ghana is taking progressive steps in seeking to encourage and enforce a strong human rights regime. Правительство Ганы, которое учредило Комиссию по правам человека и административной юстиции, Национальную комиссию по гражданскому воспитанию и многочисленные другие органы, принимает последовательные меры для создания и поддержания надлежащей системы обеспечения прав человека.
The Advisory Committee expects that an analysis of the impact of the new contractual regime on the Mission's performance will be presented as part of the performance report for the 2010/11 period. Консультативный комитет ожидает, что анализ влияния применения новой системы контрактов на функционирование Миссии будет представлен в рамках доклада об исполнении бюджета на 2010/11 год.
It noted the measures taken in favour of older persons, such as the benefits regime for older persons, as well as the 2005 programme on free medical services for older persons. Оно отметило меры, принимаемые в интересах пожилых лиц, в частности введение системы льгот для престарелых, а также программу 2005 года о бесплатном медицинском обслуживании лиц пожилого возраста.
While reiterating the importance of achieving the universality of the NPT and strengthening the safeguards system through universal adherence to the Additional Protocol to the Safeguards Agreements of the International Atomic Energy Agency, we underscore the need to close the loopholes in the current regime. Вновь подтверждая важность обеспечения универсального характера ДНЯО и укрепления системы гарантий в результате всеобщего присоединения к Дополнительному протоколу к Соглашениям о гарантиях Международного агентства по атомной энергии, мы подчеркиваем необходимость ликвидации любых лазеек в нынешнем режиме.
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе.