Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
Meanwhile, any attempts to expend the circle of nuclear-weapon states established by the NPT to states not Party to the NPT will erode effectiveness of the global non-proliferation regime and result in the weakening of the system of measures to uphold strategic stability. Между тем всякие попытки расширить круг государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны по ДНЯО, за счет государств - неучастников ДНЯО будут подрывать эффективность глобального режима нераспространения и оборачиваться ослаблением системы мер по поддержанию стратегической стабильности.
Since 2003, it had paid special attention to the human rights violations embedded in its history: specifically, this involved a one-party dictatorial regime that had committed massive human rights violations on the basis of repressive laws and institutions inherited from the colonial period. Начиная с 2003 года в силу своей истории Кения придает особое значение проблеме нарушений прав человека: страна пережила период правления диктаторского режима в условиях однопартийной системы, которым были допущены массовые нарушения прав человека в результате применения репрессивных законов и структур, унаследованных от колониального прошлого.
In considering the root causes of violence, he wondered to what extent the Government's efforts to tackle violence were undermined by the fact that the prison system was overstretched and by the legal regime which governed the treatment of detainees. В процессе анализа коренных причин насилия его интересует, в какой степени усилия правительства по борьбе с насилием подрываются перегруженностью тюремной системы и правовым режимом, регулирующим обращение с заключенными.
National level training for relevant criminal justice officials to build counter-terrorism legal capacity for achieving the effective application of the legal regime against terrorism; обеспечивать на национальном уровне подготовку соответствующих сотрудников систем уголовного правосудия по вопросам наращивания потенциала правовой системы в области борьбы с терроризмом в интересах обеспечения эффективного осуществления правового режима борьбы с терроризмом;
The Council noted the lack of progress in the implementation of the financial measures under the sanctions regime and asked the Panel, inter alia, to cooperate actively with the Kimberley Process Certification Scheme and assess the Government of Liberia's compliance with the certification scheme. Совет отметил отсутствие прогресса в осуществлении финансовых мер в рамках режима санкций и просил Группу, в частности, активно сотрудничать с Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и провести оценку соблюдения правительством Либерии системы сертификации.
Mexico supported development of the legal regime governing the use of space, calling on Member States to subscribe to the United Nations treaties on outer space and to comply with decisions in that area taken within the United Nations system. Мексика поддерживает разработку правового режима, регулирующего использование космического пространства, и призывает государства-члены присоединиться к договорам Организации Объединенных Наций по космическому пространству и выполнять решения в этой области, принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Within the United Nations system, the regime of privileges and immunities extends to cover the work of individuals that are not formal representatives of States or United Nations officials. В рамках системы Организации Объединенных Наций режим привилегий и иммунитетов распространяется на деятельность отдельных лиц, которые не являются официальными представителями государств или должностными лицами Организации Объединенных Наций.
(e) The National Transitional Government has informed the Panel that, once draft legislation for the introduction of the Kimberley Process Certification Scheme has been finalized, a detailed description of the proposed regime will be prepared and presented to the sanctions Committee. е) Национальное переходное правительство проинформировало Группу о том, что, как только законопроект о создании системы сертификации будет готов, оно подготовит и представит Комитету по санкциям подробное описание предлагаемого режима.
Palau had adopted a detailed and comprehensive regime of legislation to combat money-laundering and the financing of terrorism, but, being a small developing country, it lacked the necessary capability and resources to ensure that violations of that legislation were systematically investigated and prosecuted. Палау ввела тщательно разработанную и всеобъемлющую законодательную систему для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, но, будучи небольшой развивающейся страной, она не имеет необходимого потенциала и ресурсов для обеспечения бесперебойной работы системы расследования и судебного преследования за нарушение законодательства.
Report of the Secretary-General on issues related to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010 Доклад Генерального секретаря по вопросам, связанным с введением системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года
Despite this process, some members of the white minority refuse to acknowledge the end of the racist regime and have set up paramilitary machinery for the purpose of "fighting for the survival of the white people". Вместе с тем некоторые группировки белого населения отказываются примириться с ликвидацией расистской системы и занимаются организацией военизированных структур в целях "борьбы за выживание белого населения".
For that purpose, Guatemala has, in the form of the Supreme Electoral Tribunal, an independent institution of recognized impartiality and prestige which is a key element in safeguarding and strengthening the electoral regime, что для этого в Гватемале существует Высший избирательный суд - независимый, по общему признанию беспристрастный и авторитетный орган, являющийся важным фактором, обеспечивающим функционирование и укрепление избирательной системы,
This Agreement seeks to promote legal and institutional reforms which will remedy those shortcomings and constraints and, together with the other peace agreements, help to improve the electoral regime as an instrument of democratic transformation. что настоящее Соглашение направлено на содействие осуществлению правовых и организационных реформ, призванных устранить эти недостатки и проблемы, и, вместе с другими мирными соглашениями, на внесение вклада в совершенствование избирательной системы в качестве элемента демократических преобразований,
A unique feature of the new regime is the adoption by the DSB of either panel or AB reports by "reverse consensus", which means that the report will be deemed adopted unless there is a consensus not to adopt it. Уникальным аспектом новой системы является принятие ОСУ докладов специальной группы или АО посредством "обратного консенсуса", что означает, что доклад будет считаться принятым, если не будет консенсуса против его принятия.
The United Nations provided a platform for women to network and integrate the common elements of this history into the work of the Organization, which has resulted in the growth of a well-established gender equality and women's rights regime. Организация Объединенных Наций служила женщинам платформой для объединения в широкие ассоциации и обеспечения учета общих характеристик этого компонента истории в работе Организации, которая привела к расширению устоявшейся системы гендерного равенства и прав
As to the verification system itself, we should aim to elaborate an effective verification regime, based on the combination of a monitoring system, of which the seismic monitoring network will be the key component, and on-site inspection. Что касается собственно системы проверки, то нам следует стремиться к разработке эффективного режима проверки на основе комбинации системы мониторинга, ключевым компонентом которой станет сеть сейсмического мониторинга, и инспекции на месте.
Neither the current support cost regime, nor indeed any conceivable support cost arrangement, will by itself be capable of significantly changing the institutional behaviour of organizations in the system. Ни нынешний механизм возмещения вспомогательных расходов, ни какой-либо другой мыслимый механизм возмещения вспомогательных расходов сам по себе не в состоянии обеспечить существенного изменения институционального поведения организаций системы.
Given the pivotal role of the IAEA safeguards system in ensuring an effective NPT regime, my delegation would like to reiterate its full support for the safeguards activities of the Agency, particularly its efforts to strengthen the effectiveness and efficiency of the safeguards system. С учетом ключевой роли системы гарантий МАГАТЭ в обеспечении эффективного режима Договора о нераспространении моя делегация хотела бы вновь выразить свою полную поддержку деятельности Агентства в области гарантий, в особености его усилий по укреплению эффективности и действенности системы гарантий.
The Government of Japan wishes to place on record its view that maintenance of the international regime on the non-proliferation of weapons of mass destruction including their delivery systems is essential to the maintenance of international peace and security. Правительство Японии хотело бы официально выразить свое мнение о том, что сохранение международного режима нераспространения оружия массового уничтожения, включая системы его доставки, является важным условием поддержания международного мира и безопасности.
UNOPS should share its experiences in the area of procurement, particularly its "dedicated procurement regime" and risk management policy, with other United Nations system organizations with a view towards contributing to more cost-effective procurement by them. Кроме того, ЮНОПС должно поделиться своим опытом в области закупок, в частности в области обеспечения "адресного характера своей закупочной практики" и политики управления рисками, с другими организациями системы Организации Объединенных Наций с целью повышения противозатратной эффективности их практики закупок.
This legal regime has become an essential component of the global collective security structure centred on the United Nations and also plays a crucial role in maintaining global and regional security and stability. Этот правовой режим стал существенным элементом глобальной системы коллективной безопасности, сконцентрированной вокруг Организации Объединенных Наций, и играет также ключевую роль в поддержании глобальной и региональной безопасности и стабильности.
Action by the European Union in support of CTBT focuses on, on the one hand, promoting universal ratification of CTBT and, on the other hand, improving the efficiency and credibility of the CTBT's monitoring system and verification regime. Деятельность Европейского союза в поддержку ДВЗЯИ нацелена на, с одной стороны, поощрение универсальной ратификации ДВЗЯИ и, с другой стороны, повышение эффективности и авторитета системы мониторинга и режима контроля по ДВЗЯИ.
Agreement No. 0244 of 2003 of the National Council on Social Security for Health: Defines the nature and conditions of operation of the subsidized regime of the General Social Security System for Health and contains other provisions. Решение Nº 02442003 года Национального совета социальной защиты в сфере здравоохранения, определяющее форму и условия функционирования режима субсидирования генеральной системы социальной защиты в сфере здравоохранения и содержащее другие положения.
The Convention on International Interests in Mobile Equipment, 2001 and the related Aircraft Protocol provide for an international priority regime based on a filing system for interests in aircraft arising under security agreements, leases and title retention sales agreements. В Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 года и соответствующем Протоколе по авиационному оборудованию устанавливается международный режим приоритетов на основе системы регистрации прав в авиационном оборудовании в соответствии с соглашениями об обеспечении, лизинговыми соглашениями и соглашениями о сохранении правового титула при купле-продаже.
These draft conventions contained similar Customs procedures without, however, providing for a harmonized pan-European Customs transit system for rail transport comparable, for example, to the TIR Customs transit regime applicable to road transport. Эти проекты конвенции содержат сходные таможенные процедуры, однако не предусматривают согласования общеевропейской системы таможенного транзита для железнодорожных перевозок по аналогии, например, с режимом таможенного транзита МДП, применимым к автомобильным перевозкам.