Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
In the long run, consolidating existing efforts towards a more representative system of global economic architecture and creating a more accessible international trade regime will gain significance. В долгосрочной перспективе особую важность будет иметь консолидация нынешних усилий, направленных на создание более представительной системы глобальной экономической архитектуры и более свободного режима международной торговли.
The lack of balance in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons threatens to unravel the NPT regime, which remains a critical component of the global disarmament framework. Отсутствие баланса в осуществлении Договора о нераспространении ядерного оружия угрожает распадом режима ДНЯО, который остается ключевым компонентом глобальной системы разоружения.
Third, the sanctions regime, as one of the component parts of the measures taken within the current system of collective security, needs a thorough review. В-третьих, режим санкций как один из компонентов мер, принимаемых в рамках нынешней системы коллективной безопасности, нуждается в тщательном пересмотре.
We believe that an increasingly interdependent world calls for a strengthened multilateral system with an effective international legal regime that is respected by all nations. Мы считаем, что все более взаимозависимый мир требует укрепления многосторонней системы, обладающей эффективным международным правовым режимом, который уважается всеми государствами.
As already explained, a series of legal instruments have been promulgated to regulate the institutional regime and those associated with the operation of the prison system. Как уже отмечалось выше, был принят целый ряд законодательных актов, регламентирующих институциональную структуру и другие аспекты деятельности уголовно-исполнительной системы.
Intellectual property is important, but the appropriate intellectual-property regime for a developing country is different from that for an advanced industrial country. Интеллектуальная собственность является важной, но соответствующая система интеллектуальной собственности для развивающейся страны отличается от такой же системы для развитой индустриальной страны.
Recognizing the importance of the Agency's safeguards system as an integral element of the non-proliferation regime, Ukraine ratified its comprehensive safeguards agreement with the IAEA two years ago. Признавая важность системы гарантий Агентства как неотъемлемого элемента режима нераспространения, два года назад Украина ратифицировала всеобъемлющее соглашение о гарантиях МАГАТЭ.
There is no denying that, through its verification and safeguards system, the Agency has made significant contributions to the strengthening of a global nuclear non-proliferation regime. Нет сомнений в том, что с помощью своей системы контроля и гарантий Агентство внесло существенный вклад в укрепление глобального режима ядерного нераспространения.
The regime and facilities in Wheatfield allow for more emphasis on education and work training for young offenders than other custodial institutions in the system. Режим и условия содержания в Уитфилде позволяют больше времени уделять образованию и профессиональной подготовке молодых правонарушителей, чем это возможно в других учреждениях пенитенциарной системы.
A notice filing system, as contrasted to a document filing system is more suited to a security rights regime. Система регистрации уведомлений в отличие от системы регистрации документов является в большей мере приспособленной к нуждам режима обеспечительных прав.
After ratifying the CTBT, Thailand is determined to work even more closely with other concerned parties to develop the CTBT verification regime. После ратификации ДВЗЯИ Таиланд готов работать еще в более тесном взаимодействии с другими соответствующими сторонами в целях разработки системы проверки ДВЗЯИ.
In 2007, UNDP recommended examination of the United Nations Compensation Commission as the only precedent major oil spill compensation regime for spills arising from armed hostilities. ПРООН в 2007 году рекомендовала изучить опыт Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в качестве единственного прецедента развертывания крупной системы компенсации за разливы нефти, происшедшие в результате вооруженных конфликтов.
Budget allocations have been made for the purpose of creating a special regime for teachers, featuring pay increases linked to their technical and professional levels. В этой связи были выделены бюджетные средства для финансирования особой системы оплаты труда преподавателей, которая предусматривает повышение заработной платы в зависимости от их технического и профессионального уровня.
Additionally, the Chair informed the participants that, in May 2009, new guidelines on fines were issued and that a leniency regime was currently planned. Кроме того, председатель проинформировал участников сессии о том, что в мае 2009 года были приняты новые руководящие правила о штрафах и что в настоящее время планируется введение системы смягчения ответственности.
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе.
While international trade continues to function despite the lack of uniformity, there are also well-recognised defects in the system that could be corrected with a uniform regime. И хотя международные перевозки по-прежнему осуществляются, несмотря на отсутствие единообразия, существуют всеми признанные недостатки системы, которые можно устранить с помощью единообразного режима.
Viet Nam fully recognizes the important role of International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards in consolidating and enhancing the verification system for the non-proliferation regime. Вьетнам полностью признает важную роль гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в упрочении и укреплении системы проверки для режима нераспространения.
We reaffirm the need to further strengthen the safeguards system at the Agency and to enhance its effectiveness as the basis of the non-proliferation regime. Мы подтверждаем необходимость дальнейшего укрепления системы гарантий Агентства и повышение ее действенности как основы режима нераспространения ядерного оружия.
We must simplify and strengthen the existing international regime on environmental issues, develop monitoring, and early warning expertise, and increase financing, especially for developing countries. Необходимо упростить и укрепить существующий международный режим в области экологии, совершенствовать механизмы обеспечения контроля и системы раннего предупреждения и увеличить объем финансирования, в особенности в интересах развивающихся стран.
An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку.
for all Parties and adaptation actions as part of the overall reporting system under a new climate regime. для всех Сторон и адаптационных действий как часть общей системы представления информации в рамках нового климатического режима.
The Group considers that rebuilding a more transparent economic system is of fundamental importance in order for the Ivorian authorities to comply with the sanctions regime. Группа считает, что восстановление более транспарентной экономической системы имеет огромную важность для того, чтобы ивуарийские власти могли соблюдать режим санкций.
Under the former regime, the judicial system was characterized by corruption, inefficiency, lack of independence and the limited capacity of some of its members owing to insufficient training. При прежнем режиме характерными чертами судебной системы были коррупция, неэффективность, отсутствие независимости и ограниченность возможностей некоторых ее членов ввиду плохой учебной подготовки.
JS10 stated that the legal regime provided for the dual operation of both the traditional and state systems in administration of justice with both systems. В СП10 указывается, что правовой режим предусматривает параллельное функционирование как традиционной, так и государственной системы отправления правосудия.
The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии.