In the long run, consolidating existing efforts towards a more representative system of global economic architecture and creating a more accessible international trade regime will gain significance. |
В долгосрочной перспективе особую важность будет иметь консолидация нынешних усилий, направленных на создание более представительной системы глобальной экономической архитектуры и более свободного режима международной торговли. |
The lack of balance in the implementation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons threatens to unravel the NPT regime, which remains a critical component of the global disarmament framework. |
Отсутствие баланса в осуществлении Договора о нераспространении ядерного оружия угрожает распадом режима ДНЯО, который остается ключевым компонентом глобальной системы разоружения. |
Third, the sanctions regime, as one of the component parts of the measures taken within the current system of collective security, needs a thorough review. |
В-третьих, режим санкций как один из компонентов мер, принимаемых в рамках нынешней системы коллективной безопасности, нуждается в тщательном пересмотре. |
We believe that an increasingly interdependent world calls for a strengthened multilateral system with an effective international legal regime that is respected by all nations. |
Мы считаем, что все более взаимозависимый мир требует укрепления многосторонней системы, обладающей эффективным международным правовым режимом, который уважается всеми государствами. |
As already explained, a series of legal instruments have been promulgated to regulate the institutional regime and those associated with the operation of the prison system. |
Как уже отмечалось выше, был принят целый ряд законодательных актов, регламентирующих институциональную структуру и другие аспекты деятельности уголовно-исполнительной системы. |
Intellectual property is important, but the appropriate intellectual-property regime for a developing country is different from that for an advanced industrial country. |
Интеллектуальная собственность является важной, но соответствующая система интеллектуальной собственности для развивающейся страны отличается от такой же системы для развитой индустриальной страны. |
Recognizing the importance of the Agency's safeguards system as an integral element of the non-proliferation regime, Ukraine ratified its comprehensive safeguards agreement with the IAEA two years ago. |
Признавая важность системы гарантий Агентства как неотъемлемого элемента режима нераспространения, два года назад Украина ратифицировала всеобъемлющее соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
There is no denying that, through its verification and safeguards system, the Agency has made significant contributions to the strengthening of a global nuclear non-proliferation regime. |
Нет сомнений в том, что с помощью своей системы контроля и гарантий Агентство внесло существенный вклад в укрепление глобального режима ядерного нераспространения. |
The regime and facilities in Wheatfield allow for more emphasis on education and work training for young offenders than other custodial institutions in the system. |
Режим и условия содержания в Уитфилде позволяют больше времени уделять образованию и профессиональной подготовке молодых правонарушителей, чем это возможно в других учреждениях пенитенциарной системы. |
A notice filing system, as contrasted to a document filing system is more suited to a security rights regime. |
Система регистрации уведомлений в отличие от системы регистрации документов является в большей мере приспособленной к нуждам режима обеспечительных прав. |
After ratifying the CTBT, Thailand is determined to work even more closely with other concerned parties to develop the CTBT verification regime. |
После ратификации ДВЗЯИ Таиланд готов работать еще в более тесном взаимодействии с другими соответствующими сторонами в целях разработки системы проверки ДВЗЯИ. |
In 2007, UNDP recommended examination of the United Nations Compensation Commission as the only precedent major oil spill compensation regime for spills arising from armed hostilities. |
ПРООН в 2007 году рекомендовала изучить опыт Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в качестве единственного прецедента развертывания крупной системы компенсации за разливы нефти, происшедшие в результате вооруженных конфликтов. |
Budget allocations have been made for the purpose of creating a special regime for teachers, featuring pay increases linked to their technical and professional levels. |
В этой связи были выделены бюджетные средства для финансирования особой системы оплаты труда преподавателей, которая предусматривает повышение заработной платы в зависимости от их технического и профессионального уровня. |
Additionally, the Chair informed the participants that, in May 2009, new guidelines on fines were issued and that a leniency regime was currently planned. |
Кроме того, председатель проинформировал участников сессии о том, что в мае 2009 года были приняты новые руководящие правила о штрафах и что в настоящее время планируется введение системы смягчения ответственности. |
Reluctance to increase government bureaucracy should not be a basis for rejecting the notion of a filing system as part of a movables security regime. |
Нежелание увеличивать численность государственного аппарата не должно быть основой для отказа от такой системы регистрации, какая была бы частью режима обеспечительных прав в движимом имуществе. |
While international trade continues to function despite the lack of uniformity, there are also well-recognised defects in the system that could be corrected with a uniform regime. |
И хотя международные перевозки по-прежнему осуществляются, несмотря на отсутствие единообразия, существуют всеми признанные недостатки системы, которые можно устранить с помощью единообразного режима. |
Viet Nam fully recognizes the important role of International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards in consolidating and enhancing the verification system for the non-proliferation regime. |
Вьетнам полностью признает важную роль гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в упрочении и укреплении системы проверки для режима нераспространения. |
We reaffirm the need to further strengthen the safeguards system at the Agency and to enhance its effectiveness as the basis of the non-proliferation regime. |
Мы подтверждаем необходимость дальнейшего укрепления системы гарантий Агентства и повышение ее действенности как основы режима нераспространения ядерного оружия. |
We must simplify and strengthen the existing international regime on environmental issues, develop monitoring, and early warning expertise, and increase financing, especially for developing countries. |
Необходимо упростить и укрепить существующий международный режим в области экологии, совершенствовать механизмы обеспечения контроля и системы раннего предупреждения и увеличить объем финансирования, в особенности в интересах развивающихся стран. |
An open international trading regime aimed at facilitating investment is an integral part of our multilateral system, and fair market access is an essential part of that. |
Открытый международный торговый режим, направленный на поощрение инвестиций, - это неотъемлемая часть нашей многосторонней системы, важным элементом которой является справедливый доступ к рынку. |
for all Parties and adaptation actions as part of the overall reporting system under a new climate regime. |
для всех Сторон и адаптационных действий как часть общей системы представления информации в рамках нового климатического режима. |
The Group considers that rebuilding a more transparent economic system is of fundamental importance in order for the Ivorian authorities to comply with the sanctions regime. |
Группа считает, что восстановление более транспарентной экономической системы имеет огромную важность для того, чтобы ивуарийские власти могли соблюдать режим санкций. |
Under the former regime, the judicial system was characterized by corruption, inefficiency, lack of independence and the limited capacity of some of its members owing to insufficient training. |
При прежнем режиме характерными чертами судебной системы были коррупция, неэффективность, отсутствие независимости и ограниченность возможностей некоторых ее членов ввиду плохой учебной подготовки. |
JS10 stated that the legal regime provided for the dual operation of both the traditional and state systems in administration of justice with both systems. |
В СП10 указывается, что правовой режим предусматривает параллельное функционирование как традиционной, так и государственной системы отправления правосудия. |
The State party considers this legislative regime to be appropriate and proportional to the ends of preserving the integrity of Australia's immigration system and protecting the Australian community. |
Государство-участник считает такой правовой режим уместным и соответствующим целям сохранения эффективности австралийской иммиграционной системы и защиты населения Австралии. |