| The experts thanked the secretariat for its initiative to provide an overview of the management system of the legal railway regime. | Эксперты выразили признательность Секретариату за его инициативу представить обзор системы управления правового режима железнодорожных перевозок. |
| In the West Bank, a restrictive permit regime has prevented the development of wastewater networks. | Действующий на Западном берегу режим ограниченного доступа препятствует развитию системы канализации. |
| Therefore, improvements to the dispute settlement system should go hand in hand with reform of the IIA regime, as discussed below. | Ввиду этого, как показано ниже, совершенствование системы урегулирования споров должно быть тесно связано с реформированием режима МИС. |
| All of this makes it difficult to take a systematic approach towards comprehensively reforming the IIA regime and investment dispute settlement. | Все это затрудняет выработку системного подхода в вопросах всеобъемлющего реформирования режима МИС и системы урегулирования инвестиционных споров. |
| As the regime is preventing medical aid from entering these areas, residents' immune systems have weakened at alarming rates. | По мере того, как режим препятствует доставке медицинской помощи в эти районы, происходит быстрое ослабление иммунной системы жителей. |
| These bars are as much a disservice to the purpose and spirit of the refugee protection regime as are underdeveloped systems. | Подобные препятствия сказываются на целях и духе режима защиты беженцев столь же пагубно, как и недостаточно развитые системы. |
| A single administrative regime has meant, and will still mean, some adjusting to the new system in the coming biennium. | Единый административный режим означал и будет означать необходимость некоторой корректировки новой системы в предстоящий двухгодичный период. |
| Furthermore, the regime of visits in the Federal Prison Service is much broader than that of any European prison system. | Кроме того, применяемый Федеральной службой исполнения наказаний режим свиданий с заключенными является более льготным по сравнению с режимом любой европейской пенитенциарной системы. |
| The robust legal regime against money-laundering; | наличие развитой системы правовых норм о борьбе с коррупцией; |
| Steps had been taken to modernize the judiciary and strengthen the disciplinary regime applicable to judges. | Были приняты меры по модернизации системы правосудия и усилению режима дисциплинарных санкций, применимых к судьям. |
| Participate in efforts undertaken to harmonize trade regime and licensing system at regional level within the West African Economic and Monetary Union. | Страна участвует в усилиях по согласованию торгового режима и системы лицензирования, предпринимаемых на региональном уровне в рамках Западноафриканского экономического и валютного союза. |
| To this end, a rigorous domestic regime has been instituted through the creation of laws, inter-agency administrative mechanisms, and effective enforcement. | С этой целью установлен жесткий национальный режим посредством разработки законов, межведомственных административных механизмов и эффективной системы обеспечения исполнения. |
| Many participants called for a fair trade framework, citing shortcomings in the existing global trade regime. | Большое число участников призвали к созданию справедливой системы торговли, указав на недостатки в существующем глобальном режиме торговли. |
| Strengthening of the prison system and establishment of a special regime for persons who are being tried or who have been sentenced for terrorism. | Укрепление пенитенциарной системы и создание специального режима для лиц, находящихся под следствием и осужденных по делам о терроризме. |
| That principle was one of the fundamental elements of the flexible system established by the Vienna regime. | Этот принцип является одним из основополагающих элементов созданной венским режимом гибкой системы. |
| In sharp contrast to the previous regime, a right of appeal is provided for under the current scheme. | В полном отличии от ранее применявшейся системы ГАТТ предоставляется право на апелляцию. |
| Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system. | Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы. |
| I also emphasized the concern of the international community for the maintenance and strengthening of the non-proliferation regime and the safeguards system. | Я также подчеркнул озабоченность международного сообщества проблемами сохранения и укрепления режима нераспространения и системы гарантий. |
| Once apartheid had been dismantled, the help of the international community would be needed to correct the profound disparities left by the former regime. | После ликвидации системы апартеида международное сообщество должно будет оказать помощь с целью корректировки глубоких различий, унаследованных от бывшего режима. |
| Therefore, strengthening the NPT and the International Atomic Energy Agency safeguards system constitutes the cornerstone of the global nuclear non-proliferation regime. | Поэтому укрепление режима Договора о нераспространении и системы гарантий Международного агентства по атомной энергии являются краеугольным камнем глобального режима нераспространения ядерного оружия. |
| However, new problems have arisen which present serious challenges to the NPT regime and its safeguards system. | Однако возникли новые проблемы, которые создают серьезные трудности для режима нераспространения и его системы гарантий. |
| To achieve a more prosperous world, we need to strengthen the global free trade regime. | Для создания более процветающего мира мы должны укрепить режим глобальной системы свободной торговли. |
| The goal of reinforcing the non-proliferation regime under the NPT also depends on reinforcing the IAEA safeguards system. | Укрепление режима нераспространения, устанавливаемого ДНЯО, также зависит от укрепления системы гарантий МАГАТЭ. |
| This new international regime must be promoted by the entire multilateral system. | Этот новый международный режим необходимо развивать и укоренять с помощью всей многосторонней системы. |
| That is why the State must, in the framework of its legislation, provide the legal regime for these remedies. | Поэтому государство в рамках своей законодательной системы должно скорректировать правовой режим таких апелляционных процедур. |