Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
He recalled the specificities of the self-certification system and explained that the proposed modification would allow countries under self-certification regime to specify exact number of runs during the adoption of this provision. Он напомнил специфику системы самосертификации и объяснил, что предлагаемое изменение позволит странам, использующим режим самосертификации, указать точное число прогонов во время принятия этого положения.
The Committee notes the importance of the ongoing collaboration with INTERPOL to the effective implementation of the sanctions measures and will initiate further discussions with INTERPOL aimed at using Orange Notices in the 1988 sanctions regime context. Комитет отмечает важность дальнейшего сотрудничества с Интерполом для эффективного осуществления санкционных мер и приступит к дальнейшим обсуждениям с Интерполом на предмет использования системы «оранжевых уведомлений» в контексте режима санкций по резолюции 1988 (2011).
In addition to adopting regulations, the Working Group recommends that the Government ensure that any licensing regime it establishes is not limited to one-time vetting, but includes ongoing monitoring, and that sufficient resources are allocated to allow the system to function. Рабочая группа рекомендует правительству не только принять соответствующие положения, но и обеспечить, чтобы любой установленный им режим лицензирования не ограничивался одноразовой проверкой, а включал в себя постоянный мониторинг и чтобы для функционирования данной системы выделялся достаточный объем ресурсов.
Drylands are complex social-ecological systems, characterized by non-linearity of causation, complex feedback loops within and between the many different social, ecological, and economic entities, and potential of regime shifts to alternative stable states as a result of thresholds. Засушливые земли представляют собой сложные социально-экологические системы, характеризующиеся нелинейными причинно-следственными отношениями, сложными цепями обратной связи внутри многочисленных разнообразных социальных, экологических и экономических структур и между ними, а также возможностью сдвигов режима в направлении альтернативных устойчивых состояний в результате достижения пороговых уровней.
In this connection, we should like to say that the importance of any security system or any disarmament or non-proliferation regime stems from its strength and credibility, from its capacity to provide security to all the participating States in the process. В связи с этим мы хотели бы сказать, что важность любой системы безопасности или любого режима разоружения или нераспространения проистекает из его прочности и надежности, из его способности обеспечивать безопасность всех государств-участников в рамках соответствующего процесса.
An Integrated Inspection Support System was updated to take into account lessons learned from OSI exercise activities. This included updating and adjustment of such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. Была проведена работа по обновлению Комплексной системы поддержки инспекций с учетом уроков учений ИНМ, включая внесение обновлений и корректив в такие проекты, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ.
This background note addresses a number of issues related to the transformation of the IIA regime: trends in IIAs and ISDS, five paths for reform of investment dispute settlement, four paths for reform of the overall IIA regime and the way forward. В настоящей справочной записке рассматривается ряд вопросов, связанных с трансформацией режима МИС: тенденции в области МИС и УСИГ, пять направлений реформирования системы урегулирования инвестиционных споров, четыре направления реформы режима МИС в целом и перспективы на будущее.
The above-mentioned Law came into force at three different dates: starting from 1 January 2007 for general articles of the Law; starting from 1 January 2008 for the voluntary social insurance regime; and from 12 December 2008 for the unemployment insurance regime. Вышеупомянутый закон вступил в силу в разные сроки: с 1 января 2007 года - для общих статьей Закона, с 1 января 2008 года - для условий добровольного социального страхования, а с 12 декабря 2008 года - для системы страхования по безработице.
In the view of some members, retaliations within the WTO system were contractual in nature and belonged to a special legal regime; it was also stated that such retaliations were subject to the law of treaties rather than to the regime on countermeasures. По мнению некоторых членов Комиссии, ответные меры внутри системы ВТО являются договорными по своему характеру и относятся к особому правовому режиму; было также заявлено, что такие ответные меры скорее относятся к праву договоров, а не к режиму контрмер.
It was noted that, although the integration in the domain of market access is much advanced within the EU, there are still different legal systems governing freedom of navigation and access to the market - namely the Rhine regime, Danube regime and the Community one. Было отмечено, что хотя интеграция правовых норм в сфере доступа на рынок в ЕС значительно продвинулась, всё ещё существуют разные правовые системы, регламентирующие свободу судоходства и доступ на рынок, а именно, режим судоходства по Рейну, режим судоходства по Дунаю и режим ЕС.
Continued technical assistance was provided to the Anti-Corruption Commission, including review of a draft organic law, support to the development of the Commission's strategy and screening of the existing procurement regime. Миссия продолжала оказывать техническую помощь Комиссии по борьбе с коррупцией, включая анализ проекта органического закона, и поддержку в разработке стратегии Комиссии и проведении анализа существующей системы закупок.
The Diamond Sanctions Review Committee was to make recommendations on developing an effective, transparent and internationally verifiable certificate of origin regime for trade in Liberian rough diamonds, which would enable Liberia to join the Kimberley Process certification scheme. Комитет по рассмотрению санкций, касающихся торговли алмазами, должен был подготовить рекомендации в отношении создания эффективной, транспарентной и поддающейся международной проверке системы сертификации происхождения для торговли либерийскими необработанными алмазами, которая позволила бы Либерии присоединиться к системе сертификации Кимберлийского процесса.
With respect to the scope of the dispute settlement regime, the Commission should design a system for dispute settlements to deal with any question relating to the interpretation or application of the draft articles on State responsibility. Что касается сферы действия системы урегулирования споров, то она должна позволять решать все вопросы, касающиеся толкования или применения статей об ответственности государств.
The Committee was beginning its work that year against the backdrop of historical decisions, in particular the conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations which had established the basis for an international trade regime to be governed by the World Trade Organization. В этом году Второй комитет начинает свою работу на фоне ряда исторических решений, в частности завершения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который заложил основы международной торговой системы, регулируемой Всемирной торговой организацией.
Governing Council decisions 90/26 and 91/32 restricted the use of the new arrangements to the five larger agencies while inviting the smaller agencies to consider the possibility of participating in the new regime in the light of experience gained. В своих решениях 90/26 и 91/32 Совет управляющих ограничил круг пользователей новых процедур пятью крупными учреждениями, предложив менее крупным учреждениям рассмотреть возможность использования новой системы с учетом накопленного опыта.
The note discusses the regime of privileges and immunities in the context of the United Nations, and in the context of the Convention and the Kyoto Protocol. В записке рассматривается режим привилегий и иммунитетов в контексте системы Организации Объединенных Наций, а также в контексте Конвенции и Киотского протокола.
China has always actively participated in international non-proliferation efforts, so as to help maintain and strengthen the international non-proliferation regime, and has put in place export control systems covering nuclear, biological, chemical, missile and other fields. Китай всегда активно участвовал в международных нераспространенческих усилиях, с тем чтобы содействовать поддержанию и укреплению международного режима нераспространения, и создал системы экспортного контроля, охватывающие ядерную, биологическую, химическую, ракетную и иные сферы.
For example, UNCTAD should recognize that the WTO system was not the only multilateral regime for trade and that there could be more flexible, inclusive and consensus-driven multilateral trading systems that could adequately address concerns of developing and poor societies. Например, ЮНКТАД следует признать, что система ВТО является не единственным многосторонним режимом торговли и что могут существовать более гибкие, всеохватывающие и ориентированные на консенсус многосторонние торговые системы, которые могли бы должным образом учитывать интересы развивающихся и бедных обществ.
At the same time, existing systems of national control and international non-proliferation agreements are not completely effective and are undermined by loopholes and lacunae which enable States and individuals to bypass the regime. В то же время существующие системы национального контроля и международные договоренности о нераспространении не являются полностью эффективными, а существующие лазейки и лакуны, в силу которых государства и отдельные лица получают возможность обхода режима, подрывают их.
Any measures to strengthen the international non-proliferation regime should follow the principles of multilateralism and democratic decision-making through broad participation, so as to ensure the fair, reasonable and non-discriminatory nature of the international non-proliferation system. В основе любых мер по укреплению международного режима нераспространения должны лежать принципы многосторонности и демократического процесса принятия решений посредством широкого участия, с тем чтобы обеспечить справедливый, разумный и недискриминационный характер международной системы нераспространения.
My delegation reaffirms its continued support for the efforts of the IAEA and the Director General in the advancement of the uses of nuclear energy for peaceful purposes and in the furtherance of the non-proliferation regime, through its strengthened safeguards system. Моя делегация хочет вновь подтвердить свою поддержку усилиям МАГАТЭ и Генерального директора в совершенствовании использования ядерной энергии в мирных целях и в укреплении режима нераспространения благодаря упрочению системы гарантий.
High among them is the universal application of the Agency's safeguards system through the conclusion of the relevant safeguards agreements and additional protocols by all States that have made non-proliferation commitments, and through the attainment of the universality of the nuclear non-proliferation regime. Одной из первоочередных задач является универсальное применение системы гарантий Агентства путем заключения всеми государствами, которые взяли на себя обязательства о нераспространении, соответствующих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов, а также путем обеспечения универсальности режима ядерного нераспространения.
UNCTAD also continued to execute projects on assisting developing countries and countries with economies in transition to utilize trade preferences granted to them within the GSP system, the Cotonou trade regime and rules of origin, including the most recent developments in the schemes of the Quad countries. ЮНКТАД продолжала также осуществлять проекты по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании торговых преференций, предоставляемых им в рамках системы ВСП, Котонийского торгового режима и правил происхождения, включая самые последние инициативы по схемам стран "четверки".
An ordinary transition process is characterized by asymptotic approach of the dynamical system from the state defined by its initial conditions to the state corresponding to its stable stationary regime in the basin of attraction of which the system found itself. Обычный переходный процесс характеризуется асимптотическим приближением динамической системы из состояния, заданного её начальными условиями, к состоянию, соответствующему её устойчивому стационарному режиму, в области притяжения которого система оказалась.
The view was expressed that changes to the hydrological regime of the Nile river system could have important environmental impacts and were a matter of concern and that space-based information could be useful in evaluating and preparing for those impacts. Было высказано мнение, что изменения, происходящие в гидрологическом режиме системы реки Нил, могут иметь серьезные экологические последствия и требуют к себе внимания и что получаемая из космоса информация может быть использована для оценки таких последствий и подготовки к ним.