Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
(b) How can the IIA regime better interact with international efforts to address global challenges (e.g. the stability of the financial system)? Ь) Как можно лучше увязать режим МИС с международными усилиями по решению глобальных проблем (например, стабильность финансовой системы)?
Bound binary asteroid systems show similar characteristics, with angular momentum content close to the critical limit for a body in a gravity regime, suggesting that they have formed from the disintegration or mass shedding of parent bodies spinning at the critical rate. Системы связанных двойных астероидов проявляют аналогичные характеристики с угловым моментом, близким к критическому пределу для тела в гравитационном режиме, что указывает на то, что они образовались в результате распада или потери массы материнских тел, вращающихся с критической частотой.
More specifically, the Republic of Lithuania regained its independence in 1990 and was immediately confronted with the task of modernizing its legal system, ensuring a smooth transition to a democratic regime based on the respect for human rights and freedoms. В частности, Литовская Республика, вновь обретя свободу в 1990 году, тут же столкнулась с задачей модернизации своей правовой системы, с обеспечением плавного перехода к демократическому режиму, основанному на соблюдении прав и свобод человека.
As we strive to promote a sustainable and balanced recovery from the crisis, it is crucial to accelerate the reform of the international monetary, financial and trade systems towards a more inclusive regime that ensures benefits to all, particularly to the poor. Сейчас, когда мы стремимся к устойчивому и сбалансированному восстановлению после кризиса, очень важно ускорить реформу международной валютной, финансовой и торговой системы для создания более всеобъемлющего режима, который приносит блага всем, особенно малоимущим.
It also noted that Kazakhstan is currently in the process of developing a national limitations regime and trading system in order to meet its commitments under the Kyoto Protocol and any future regimes of emission reductions. Он отметил также, что Казахстан в настоящее время находится в процессе разработки национального режима ограничений и системы торговли с целью выполнения своих обязательств по Киотскому протоколу и любых будущих режимов сокращения выбросов.
Action should also be taken to strengthen the IAEA nuclear safeguards and verification regime, including by universalizing the additional protocol system, as envisaged at the recent Nuclear Security Summit in Washington. Необходимо также принять меры для укрепления режима ядерных гарантий и проверок МАГАТЭ, включая универсализацию системы, предусмотренной Дополнительным протоколом, как это было предусмотрено на недавнем Вашингтонском саммите по ядерной безопасности.
With regard to the Territory's legal system, according to official sources, New Caledonia is an overseas territorial unit with a unique legal regime within the French Republic. Касаясь правовой системы территории, следует отметить, что, по официальным данным, Новая Каледония является заморской территорией, в которой действует правовой режим Французской Республики, но с некоторыми особенностями.
There is a need to provide comprehensive and customized assistance to States in order to review and strengthen their criminal justice systems and ensure full compliance with the international legal regime on drugs and crime. Государствам требуется всесторонняя и индивидуальная помощь в оценке и совершенствовании своей системы уголовного правосудия и приведении ее в соответствие с международно-правовыми нормами в области контроля над наркотиками и борьбы с преступностью.
The meeting consisted of five workshops on issues relating to the diversity of civil society, social partners for a new growth regime, the system of social protection and national solidarity, participatory democracy and youth. Пять семинаров-практикумов были посвящены темам разнообразия форм гражданского общества, социальных партнеров, призванных наметить новый способ экономического роста, системы социального обеспечения и национальной солидарности, аспектов представительной демократии и молодежи.
Some entities of the United Nations system are already assisting in the climate change regime in these areas, but they should be encouraged to focus their efforts on developing countries. Некоторые органы системы Организации Объединенных Наций уже содействуют функционированию режима в связи с проблемой изменения климата в этих областях, но их следует поощрять к тому, чтобы они сосредоточили свои усилия на развивающихся странах.
The streamlining of contractual arrangements, which had been under discussion for several years, was a critical reform that would result in a simplified regime under one set of staff rules. Вопрос об упорядочении системы контрактов, обсуждаемый уже в течение нескольких лет, является определяющим аспектом реформы, которая призвана создать упрощенный режим на основе единого набора правил, касающихся персонала.
Priority should be given to achieving the universality of the IAEA comprehensive safeguards regime before additional enhancements to the safeguards system are called for in a discriminatory manner. Первоочередное внимание необходимо уделить обеспечению универсального характера всеобъемлющего режима гарантий МАГАТЭ до того, как в дискриминационном порядке потребуется принять дополнительные меры по усилению системы гарантий.
Food rations were provided by the State from the early days of the regime, through a public distribution system, as a means of maintaining State control over its people. С первых дней существования этого режима государство регулировало выдачу продовольствия в рамках государственной системы распределения, и это было одним из механизмов государственного контроля над населением.
The regime reinforced its authoritarian character through the intensification of a post-Soviet propaganda and the development of the cult of the President's personality using the State media and the national education system. Режим стал более авторитарным за счет активизации постсоветской пропаганды и развития культа личности президента с использованием государственных средств массовой информации и национальной системы образования.
Therefore, future agreements on the use of nuclear energy for peaceful purposes must be made within a strengthened non-proliferation regime, with improved safeguards and an expanded verification mechanism, in order to ensure that our peoples are not put at risk. Поэтому будущие соглашения по использованию ядерной энергии в мирных целях должны заключаться в рамках более жесткого режима нераспространения, предусматривающего создание более совершенной системы гарантий и расширенного механизма контроля, с тем чтобы не подвергать угрозе жизнь наших народов.
While the rest of the international community rejected its hostile policy towards Cuba, the hegemonic power continued to plan and apply measures aimed at destroying the political, economic and social regime that the Cuban people had chosen for itself. В то время как все международное сообщество осуждает враждебную антикубинскую политику, проводимую гегемонистской державой, она по-прежнему продолжает планировать и предпринимать меры, направленные на ликвидацию политической, экономической и социальной системы, которую для себя избрал кубинский народ.
Provide adequate protection to all categories of workers and their families, including self-employed workers through the social security regime (Argentina); гарантировать в рамках системы социального обеспечения адекватную защиту всех категорий трудящихся и их семей, включая работающих не по найму, (Аргентина);
Labour and professional unions are important and influential mechanisms in the domestic human rights regime, given their direct connection with a key human right and their representation of numerous segments of society in various spheres. Трудовые и профессиональные союзы являются важными и влиятельными механизмами национальной системы прав человека, учитывая их связь с одним из ключевых прав человека и представление ими многочисленных слоев общества в различных сферах.
Turning the United Nations Register of Conventional Arms into a more effective component of the regime as a credible confidence-building and early warning system mechanism is an extremely important goal of our deliberations. Чрезвычайно важной целью наших дискуссий является превращение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в более эффективный элемент режима в качестве надежной меры укрепления доверия и механизма системы предупреждения.
The countries she represented also believed that the governance regime of the Bretton Woods institutions should be changed through fundamental reform of their voting system and accountability structures, attaching special importance to ensuring a voice for the least developed countries in setting the new quota formula. Страны, которые она представляет, также считают, что режим управления бреттон-вудских учреждений должен быть изменен путем проведения коренной реформы их системы голосования и структур отчетности, уделяя особое внимание предоставлению голоса наименее развитым странам в разработке новой формулы квоты.
We all know the importance of the CTBT for the overall non-proliferation regime, raising the threshold for the acquisition of nuclear weapons, preventing a qualitative arms race and building confidence through an effective verification system. Мы все хорошо осознаем важность ДВЗЯИ для общего режима нераспространения, увеличения порогового показателя для приобретения ядерного оружия, предотвращения качественной гонки вооружений и укрепления доверия с помощью эффективной системы контроля.
In this regard, we respect and support the role of the International Atomic Energy Agency in setting a global nuclear non-proliferation regime and conducting its business of verification through its well-established and sophisticated safeguards system. В этой связи мы уважаем и поддерживаем роль МАГАТЭ в установлении глобального режима нераспространении ядерного оружия и осуществлении проверки посредством эффективной и современной системы гарантий.
Reiterates its requests that the Secretary-General report to the General Assembly on the implementation of the continuing appointments regime in the context of his next report on human resources reform; вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю доложить Генеральной Ассамблее о применении режима предоставления непрерывных контрактов в контексте его следующего доклада о реформе системы управления людскими ресурсами;
In particular, the Office drew the Organization's attention to the need to strengthen the institutional support system for staff injured in service and surviving family members, lest a regime of special measures have the unintended counterproductive effect of eroding or circumventing the main support system. В частности, Канцелярия обращала внимание Организации на необходимость укрепления системы институциональной поддержки для сотрудников, получивших травмы при исполнении служебных обязанностей, и выживших членов семей, во избежание непреднамеренных контрпродуктивных последствий режима специальных мер в виде эрозии основной системы поддержки или попыток ее обойти.
Prescriptive regulations may require frequent legislative updates and large resources to run market checks, while a performance-based approach requires a more mature level of collaboration with industry, demanding consumers, a strong liability regime for producers and a good accreditation system. Обычно директивные регламенты требуют частых законодательных изменений и больших средств для проведения проверок рынка, в то время как регламенты, учитывающие показатели функциональности, требуют более зрелого уровня сотрудничества с промышленностью, наличия взыскательных потребителей, режима жесткой ответственности для производителей и эффективной системы аккредитации.