The measures introduced in this Plan include adopting an appropriate exchange rate regime and increasing foreign reserves, strengthening the banking system and continuing with the socio-economic agenda of providing appropriate social programmes for people adversely affected by the crisis. |
Предусмотренные в этом Плане меры включают введение надлежащего режима в отношении курса валют и увеличение валютных резервов, укрепление банковской системы и продолжение социально-экономического курса на осуществление соответствующих социальных программ в интересах населения, на котором отрицательно сказались последствия кризиса. |
The Working Party was of the view that, whatever system is to be used, the approach taken in computerization of the TIR regime must be courageous and forward looking and should be able to accommodate all possible technological solutions likely to be implemented in the years ahead. |
Рабочая группа сочла, что, независимо от системы, которая будет использоваться, подход в рамках компьютеризации режима МДП должен быть радикальным и дальновидным и должен позволять учитывать все возможные технологические решения, которые могут быть реализованы в последующие годы. |
The application of a regime of "late reservations" would result in a risk of abuse or in the creation of a system of amendments to treaties which would be contrary to the rules set out in articles 39 to 41 of the Vienna Convention. |
Применение режима «последующих оговорок» сопряжено с опасностью злоупотреблений или создания системы поправок к договорам, которая будет противоречить нормам, изложенным в статьях 39-41 Венской конвенции. |
In 2000, in conjunction with the Ministry of Labour, CNM had drafted and introduced the simplified domestic service regime, which was envisaged in title XVIII of the Tax Reform Act and provided for medical cover, retirement pensions and disability benefits for domestic workers. |
В 2000 году НСЖ, совместно с министерством труда, разработал и внес на рассмотрение упрощенный режим регулирования труда домашней прислуги, который предусмотрен в разделе XVIII закона о реформе налоговой системы и распространяет медицинское страхование, пенсионное обеспечение и выплату пособий по инвалидности на домашних работников. |
On the technical front, the progressive shift in the establishment of the verification regime from a build up phase to the provisional operation and maintenance of the monitoring system represents a substantial development. |
Что касается технических аспектов, то событием, заслуживающим особое внимание, является постепенный переход в рамках усилий по созданию режима контроля от начальной стадии к стадии предварительного ввода в действие и эксплуатации системы мониторинга. |
The Code is a new comprehensive security regime that seeks to establish an international framework of co-operation between governments, government agencies and the shipping and port industries in order to detect and take preventive measures against security incidents affecting ships or port facilities used in international trade. |
Этот Кодекс обеспечивает новый всеобъемлющий режим безопасности, который предусматривает создание международной системы сотрудничества между правительствами, государственными учреждениями, экспедиторскими компаниями и портовыми администрациями в целях выявления и принятия предупредительных мер против любых угроз безопасности, затрагивающих суда или портовые объекты, задействуемые в международной торговле. |
Under the United Nations quality assurance system, all civilian and military aviation components are actively assessed through a performance evaluation regime, which includes regular monitoring, periodic audit, and identification and analysis of trends identified in mission performance evaluations. |
В рамках системы обеспечения качества Организации Объединенных Наций все компоненты гражданской и военной авиации подвергаются тщательной проверке с помощью режима оценки работы, который включает в себя регулярный мониторинг, периодический аудит и выявление и анализ тенденций, определенных в ходе оценки работы миссии. |
Its strategy aims to promote both the entry into force and universality of the Treaty and the build-up of the international monitoring system and the completion of the verification regime. |
Ее стратегия направлена на оказание содействия как вступлению в силу Договора и обеспечению его универсальности, так и укреплению международной системы мониторинга и завершению работы по созданию режима контроля. |
Clearly, the international economic, financial and trading systems need to be reformed in favour of a regime that is more supportive of global stability and development and geared towards meeting the development needs of the poor. |
Очевидно, что международные экономическая, финансовая и торговая системы нуждаются в реформировании для установления режима, поддерживающего глобальную стабильность и развитие и нацеленного на удовлетворение нужд беднейших слоев в области развития. |
Considerable headway has been made in the development of an Integrated Inspection Support System. This includes such projects as the establishment of an OSI databank, development of a rapid deployment system and improvement of the OSI health and safety regime. |
Значительный прогресс был достигнут в разработке Комплексной системы поддержки инспекций, включая осуществление таких проектов, как учреждение банка данных ИНМ, разработка системы быстрого развертывания и улучшение режима работоспособности и безопасности ИНМ. |
In this regard we note the progress achieved in the establishment of the International Monitoring System, which currently has 270 certified facilities, and the satisfactory functioning of the International Data Centre, and in developing the on-site inspection regime. |
В этой связи мы отмечаем прогресс, достигнутый в создании Международной системы мониторинга, которая на настоящий момент включает 270 сертифицированных объектов, обеспечении успешного функционирования Международного центра данных и развитии режима инспекций на месте. |
Such rights were criminalized in legislation, and peaceful critics of the Libyan political system had been convicted on vaguely worded charges such as "attempting to overthrow the political system" or "spreading false rumours about the Libyan regime". |
Осуществление таких прав запрещено уголовным законодательством, и лицам, выступавшим с мирной критикой ливийской политической системы, выносили такие туманно сформулированные обвинения, как "попытка подорвать политическую систему" или "распространение ложных слухов о существующем в Ливии режиме". |
We believe that strengthening the safeguards system of the IAEA and promoting the Agency's role in advancing the safe, secure and peaceful use of nuclear energy are also essential for the sustainability of the NPT regime in the long run. |
Мы считаем, что укрепление системы гарантий МАГАТЭ и роли Агентства в деле содействия надежному, безопасному и мирному использованию ядерной энергии также имеет важное значение для обеспечения устойчивости режима ДНЯО в долгосрочном плане. |
The prison system was based on the penitentiary regime law and the law on execution of sentences, which provided that their activities be carried out in conformity with constitutional principles, laws and regulations, the code of conduct and international human rights instruments ratified by Nicaragua. |
Деятельность тюремной системы определяется законом о пенитенциарном режиме и законом об исполнении наказаний, которыми установлено, что такая деятельность осуществляется в соответствии с конституционными принципами, законами и постановлениями, кодексом поведения и международными договорами о правах человека, которые были ратифицированы Никарагуа. |
The second phase was ongoing and would result in a more streamlined and professional assignments and promotions process, implementation of the new United Nations system-wide administration of justice regime and enhanced recruitment procedures. |
Начат второй этап, который позволит упростить и усовершенствовать процесс назначения на должности и продвижения по службе, ввести в действие новый режим отправления правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций и усовершенствовать процедуры найма. |
With regard to the topic of the fair and equitable treatment standard in international investment law, which was in the Commission's long-term programme of work, his delegation hoped that it could lead to the development of a balanced and predictable international investment law regime. |
Касаясь темы о стандарте беспристрастной и справедливой трактовки в международном инвестиционном праве, которая была включена в долгосрочную программу работы Комиссии, делегация оратора выражает надежду на то, что она может способствовать развитию сбалансированной и предсказуемой системы международного инвестиционного права. |
A number of other international tribunals likewise formed part of the international regime for the peaceful settlement of disputes, in particular the International Tribunal on the Law of the Sea, whose jurisdiction Argentina had accepted. |
Ряд других международных трибуналов также являются частью международной системы мирного разрешения споров, в частности Международный трибунал по морскому праву, юрисдикцию которого приняла Аргентина. |
As already indicated above, the domestic human rights regime in Zambia is centred on Part III of the Constitution entitled "Protection of the Fundamental Rights and Freedoms of the Individual", also referred to as the National Bill of Human Rights. |
Как уже отмечалось выше, основой внутренней системы обеспечения прав человека в Замбии являются положения части III Конституции, озаглавленной "Защита основных прав и свобод человека", которую называют также Национальным биллем о правах человека. |
A collapse of the non-proliferation regime will increase not only the risk of regional nuclear arms races, but also of a transfer of nuclear know-how and technology, increasing the risk of nuclear confrontation. |
Распад системы нераспространения не только повысит риск региональной ядерной гонки вооружений, но и возможности передачи ядерных изобретений и технологий, что увеличит риск ядерной конфронтации. |
While progress had been made in developing policies and structures to support ethical conduct and integrity, independent oversight and personal accountability, early action was needed to strengthen internal controls and internal oversight and to improve the procurement regime and the identification and management of risks. |
Несмотря на достигнутый успех в разработке политики и механизмов обеспечения этического поведения и добросовестности, независимого контроля и личной ответственности, необходимо принять оперативные меры в целях укрепления механизмов внутреннего контроля и надзора, совершенствования системы закупок, а также выявления и управления рисками. |
An outline of this improved missile verification system is presented below, greater emphasis being given to describing aspects that provide for increased efficiency and less intrusiveness for on-site inspections while also minimizing the resources needed to ensure the effectiveness of the overall verification regime. |
Ниже приводится краткое изложение этой усовершенствованной системы контроля в ракетной области, в котором повышенное внимание уделяется описанию тех аспектов, которые обеспечивают более высокую эффективность и меньшую интрузивность инспекций на местах, позволяя при этом минимизировать объем ресурсов, необходимых для обеспечения эффективности режима контроля в целом. |
Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. |
Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |
Any technical assistance that will assist all of the government agencies with responsibility for border control to identify and manage critical performance variables and diagnostic control systems to implement the sanction regime; |
любая техническая помощь, которая позволила бы всем правительственным учреждениям, несущим ответственность за пограничный контроль, определять и использовать существенно важные показатели деятельности и системы диагностического контроля для осуществления режима санкций. |
This report summarizes the measures that Spain envisages in order to meet the obligations that it has assumed as a reflection of its commitment to the United Nations and to the multilateral non-proliferation regime. |
В настоящем докладе приводится краткая информация о мерах, принятых в Испании для выполнения требований, вытекающих из обязательств Испании по отношению к Организации Объединенных Наций и в рамках многосторонней системы нераспространения. |
At a multilateral level, the Doha Round of WTO trade negotiations launched in November 2001 was intended to offer an opportunity to mainstream development into the multilateral trading system and to correct existing imbalances in the trading regime. |
На многостороннем уровне имелось в виду, что начатый в ноябре 2001 года Дохинский раунд торговых переговоров ВТО создаст возможность для включения проблематики развития в основное русло многосторонней торговой системы и выправление существующих дисбалансов в торговом режиме. |