Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
If we move out past the terrestrial planets beyond Mars we find ourselves in a different regime of the solar system in the realm of Jupiter and the other giant, or Jovian planets. Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
The fact that 150 countries representing all regions and all legal and political systems of the world responded to the need to elaborate a new and comprehensive regime of the law of the sea was a significant development in international relations. Тот факт, что 150 стран, представляющих все регионы и все юридические и политические системы мира, откликнулись на необходимость выработки нового и всеобъемлющего режима морского права, стал значительным событием в международных отношениях.
(c) Develop region-wide co-operation on and analysis of seismic monitoring to enhance the performance of the International Monitoring System, the verification regime as a whole, and confidence among regional States с) развивать общерегиональное сотрудничество в отношении сейсмического мониторинга и его анализа для укрепления эффективности Международной системы мониторинга, режима проверки в целом и доверия между региональными государствами,
Thus, there is no system whereby petitions may be filed on behalf of detainees, nor is there a uniform regime for disciplinary measures or a system of work geared to reintegration into society. Так, не существует никакого механизма для подачи жалоб заключенными и не имеется единого режима дисциплинарных санкций и системы исправительных работ.
The non-compliance of the Democratic People's Republic of Korea with the NPT safeguards obligations and some incidents of illicit nuclear-material trafficking in Europe are cases requiring the renewed efforts of the international community towards the strengthening of the NPT regime and its safeguards system. Невыполнение Корейской Народно-Демократической Республикой своих обязательств по гарантиям в соответствии с Договором о нераспространении и ряд случаев незаконной торговли ядерным материалом в Европе заставляют международное сообщество активизировать свои усилия, направленные на укрепление режима Договора о нераспространении и предусмотренной им системы гарантий.
Prices for imported energy rose dramatically in real terms after the breakup of the former regime when prices for traded energy (imports and exports) were liberalized. Распад прошлой системы и связанная с ним либерализация торговых цен на энергоносители (импорт и экспорт) привели к резкому росту цен в реальном исчислении на импортные энергоносители.
Institution-building 20. In order to strengthen the electoral regime, the Parties agree to request the Electoral Reform Commission to design a programme for modernizing the National Registry. В целях укрепления избирательной системы стороны обращаются к Комиссии по реформе избирательной системы с просьбой разработать программу модернизации Службы регистрации граждан.
The UNOPS personnel regime shall be based on the Staff Regulations and Rules of the United Nations, within the overall framework of the United Nations common system. Кадровая политика УОПООН основывается на положениях и правилах о персонале Организации Объединенных Наций, действующих в рамках общей системы Организации Объединенных Наций.
Since cooperation in that area should be strengthened and expanded, they were actively considering the feasibility of establishing a CARICOM security regime, complementing efforts already undertaken in the regional security system. Необходимо укреплять и расширять сотрудничество в этой области, и в этой связи они активно рассматривают возможность установления режима безопасности КАРИКОМ, который дополнил бы деятельность, уже осуществляемую в рамках региональной системы безопасности.
Political systems, constitutions, the executive, legislative and judicial branches, the space regime and political parties are all being subjected to careful examination to adapt them to new demands. Политические системы, конституции, исполнительные, законодательные и судебные органы власти и политические партии подвергаются тщательному исследованию для того, чтобы приспособить их к новым требованиям.
Among the issues that have to be expeditiously sorted out are the scope of the treaty, its verification regime, on-site inspections, the international monitoring system architecture and a host of other crucial issues. К числу вопросов, требующих оперативного урегулирования, относятся вопросы о сфере охвата договора, режиме его проверки, инспекциях на месте, архитектуре Международной системы мониторинга и еще множество других ключевых вопросов.
North Korea's open and persistent refusal to comply fully with its safeguards obligations poses a serious threat to the integrity and the credibility of the global non-proliferation regime under the NPT and the IAEA safeguards system. Открытый и настойчивый отказ Северной Кореи в полной мере выполнять свои обязательства по гарантиям представляет серьезную угрозу целостности и надежности глобального режима нераспространения в рамках Договора ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ.
As the political system is very complex, it is best to begin by examining both the regime that adopted the repealed Constitution of 1871 and the draft Constitution, ultimately rejected, which was submitted to the Constituent Assembly by the Founding Committee of the II Republic. Учитывая сложность политической системы страны, целесообразно прежде всего ознакомиться с режимом, который предусматривался упраздненной Конституцией 1871 года и проектом, представленным Учредительным советом второй Республики Учредительному собранию, который был в конечном итоге отклонен.
A great variety of exchange-rate regimes can be successfully managed in the current world economy, assuming that monetary, fiscal and reserves policies are kept consistent with the regime and that a country has the technical human resources to operate the chosen system. В рамках современного мирового хозяйства имеются возможности для успешного функционирования самых разнообразных валютных режимов при условии, что кредитно-денежная, налоговая и резервная политика согласуется с соответствующим режимом, и страна располагает техническими и людскими ресурсами для обеспечения функционирования выбранной системы.
If the illegal regime is so concerned about the plight of the people of Sierra Leone, it should refrain from its unjustified criticisms of ECOWAS, the United Nations system and their personnel who are risking their own lives to bring peace to Sierra Leone. Если незаконный режим настолько серьезно обеспокоен судьбой народа Сьерра-Леоне, ему следует воздерживаться от необоснованной критики ЭКОВАС, системы Организации Объединенных Наций и их сотрудников, которые, рискуя жизнью, стремятся к установлению мира в Сьерра-Леоне.
In order to ensure that their citizens can realize the trade and economic benefits accruing from the global information network, governments need to evaluate their legal system, telecommunications and technology environment, trade regulation regime and other key aspects of their commercial economy. Чтобы дать своим гражданам возможность воспользоваться торговыми и экономическими выгодами, которые обеспечивает глобальная информационная сеть, правительствам необходимо оценить свои правовые системы, состояние телекоммуникационной и технологической инфраструктуры, режимы регулирования торговли и другие ключевые аспекты своей торговли и экономики.
While a total collapse of the TIR regime is, therefore, unlikely for the moment, the situation in a number of Contracting Parties, in particular the unresolved problems concerning payment of Customs claims in the Russian Federation, still gives reason for concern. Таким образом, хотя на данный момент полный крах системы МДП маловероятен, ситуация в ряде договаривающихся сторон, в частности нерешенные проблемы, связанные с выплатами по таможенным требованиям в Российской Федерации, по-прежнему дают основания для обеспокоенности.
With regard to paragraph 10, the sponsor delegation referred to the importance of ensuring that a permissive system be established for the simplification of the delivery of humanitarian supplies as well as the exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. В отношении пункта 10 делегация-автор указала на важное значение обеспечения введения разрешительной системы для упрощения доставки гуманитарных грузов, а также изъятия медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций.
Other intergovernmental organizations, in particular those of the United Nations system, are also contributing to the legal regime governing international cooperative space activities. Among them are ITU, WIPO, WMO and the International Atomic Energy Agency (IAEA). Свой вклад в разработку правового режима, регулирующего космическую деятельность в рамках международного сотрудничества, вносят также другие межправительственные организации, в частности организации системы Организации Объединенных Наций, включая МСЭ, ВОИС, ВМО и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ).
In the 1920's, the world economy was reconstructed around a fixed exchange rate regime in which many countries held their reserves not in gold (as was the practice before the First World War) but in foreign exchange, especially in British pounds sterling. В 1920-х годах мировая экономика была восстановлена вокруг системы фиксированного валютного курса, в которой многие страны держали свои резервы не в золоте (что было обычной практикой до Первой Мировой Войны), а в иностранной валюте, особенно в британских фунтах стерлингов.
It is anticipated that the proposed dedicated personnel regime, established within the framework of the United Nations system, would provide for a single, comprehensive system of personnel authority and accountability, covering all categories of personnel. Ожидается, что предполагаемый специальный кадровый режим, устанавливаемый в рамках системы, принятой в Организации Объединенных Наций, позволит обеспечить единую, всеобъемлющую систему кадровых полномочий и подотчетности, охватывающую все категории персонала.
Third, the process of strengthening the Non-Proliferation Treaty (NPT), the cornerstone of the nuclear non-proliferation regime and an integral part of the international security system, is well under way. В-третьих, широко развернулся процесс укрепления Договора о нераспространении (ДНЯО), являющегося краеугольным камнем режима ядерного нераспространения и составной частью системы международной безопасности.
The challenges and opportunities offered by this new regime are considerable, and therefore weaker economies like ours require time to adjust to their economic policies in order to accommodate the prescribed obligations and requirements of the multilateral trading system. Проблемы и возможности, возникающие в результате этого нового режима, огромны, и поэтому более слабым странам, таким, как наша, требуется время для того, чтобы преобразовать свою экономическую политику таким образом, чтобы она учитывала предписанные требования и обязательства многосторонней торговой системы.
Unfortunately, we are obliged to note that some international mechanisms on the law of the sea settle problems related to the law of the sea outside the system of the 1982 Convention - a practice that is prejudicial to a single legal regime for the oceans. К сожалению, мы вынуждены констатировать, что некоторые международные механизмы по морскому праву решают проблемы морского права в отрыве от системы Конвенции 1982 года, что наносит ущерб единому правопорядку в Мировом океане.
The judiciary is still run by judges appointed by the communist regime and, although the law on the Office of the Public Prosecutor has already been passed, no new Prosecutor has been appointed. Во главе судебной системы по-прежнему стоят лица, назначенные при коммунистическом режиме, и хотя уже принят закон об учреждении канцелярии государственного прокурора, новый прокурор еще не назначен.