Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
America would benefit not less than Europe from an effective system of global governance in the achievement of its goals - be it freer trade, a viable non-proliferation regime, containment and prevention of regional conflicts, or better regulated financial markets. Не меньше, чем Европа, Америка получит выгоды от эффективной системы глобального управления для достижения своих целей, будь то более свободная торговля, жизненный режим нераспространения, сдерживание и предотвращение региональных конфликтов или более успешно регулируемые финансовые рынки.
The People's Republic now embodies two systems: the centralized, autocratic Communist administration, dominated by an outdated ideology and military interests, and the decentralized free-market economic regime. Китайская Народная Республика сейчас воплощает в себе две системы: централизованную, автократическую коммунистическую администрацию, находящуюся целиком во власти устаревшей идеологии и военных интересов, и децентрализованный экономический режим, основанный на принципе свободного рынка.
With regard to the independence of the judicial system, members of the Committee expressed concern over reports that judges not considered sympathetic to the regime had been replaced. Что касается вопроса о независимости судебной системы, то члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что судьи, считающиеся нелояльными режиму, заменяются другими.
He said that those developments raised the old question of the extent to which women's human rights could safely be put in the mainstream of the overall regime for examining human rights. Он отметил, что в связи с этими событиями возникает старый вопрос о том, в какой степени права человека в отношении женщин можно без риска включить в основные вопросы, рассматриваемые в рамках общей системы контроля за осуществлением прав человека.
By acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Kazakhstan has made its contribution to reinforcing the non-proliferation regime and to establishing a global security system. Присоединившись к Договору о нераспространении ядерного оружия, Казахстан внес свой вклад в укрепление режима нераспространения и создание глобальной системы безопасности.
The outcome of the Conference has far-reaching implications for the work of the Agency, particularly as regards the safeguards system, which underpins a major part of the non-proliferation regime and international cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. Результаты Конференции имеют далеко идущие последствия для деятельности Агентства, особенно в том, что касается системы гарантий, которая составляет основную часть режима нераспространения и международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии.
Once the Convention enters into force, it promises to set a new trend towards establishing a more ideal and efficient disarmament regime by eventually eliminating weapons of mass destruction and establishing a reliable verification system. Ожидается, что, как только Конвенция вступит в силу, она создаст новую тенденцию к установлению более совершенного и эффективного режима за счет окончательной ликвидации оружия массового уничтожения и учреждения надежной системы контроля.
All these elements of the agreed package represent a framework to further the objectives of the Treaty regime, the endurance of which is essential for the future security order of the world. Все эти элементы согласованного пакета являются основой для продвижения вперед целей договорного режима, прочность которого необходима для будущей системы безопасности в мире.
The additions and modifications to the system which are in the course of being made are not such as to undermine the effectiveness of the overall regime. Производимые сейчас дополнительные элементы и модификации этой системы таковы, что не могут подорвать эффективность всего режима.
For this reason, in assessing the international non-proliferation regime as a system that has justified itself in principle, it is necessary to continue efforts for the improvement and development of specific mechanisms for the practical implementation of the norms included in it. Вот почему при оценке международного режима нераспространения как системы, оправдывающей себя в принципе, необходимо продолжать усилия по его совершенствованию и разработке конкретных механизмов практического осуществления содержащихся в нем норм.
We would like to note that the adoption of a safeguards regime for all nuclear installations will require Kazakhstan to make considerable expenditures in order to work out and put into place a comprehensive system of control of nuclear components and of accounting for them. Хотелось бы отметить, что введение режима гарантий на всех ядерных объектах потребует от Казахстана значительных затрат по разработке и внедрению всеобъемлющей системы учета и контроля за ядерными компонентами.
These occurrences and their devastating effects were mainly the result of the former regime's inadequate preparations, ineffective coordination, mismanagement of humanitarian relief operations and reluctance to provide information obtained through the early warning system to the donor community in time. Такие ситуации и их разрушительное воздействие стали в основном результатом неадекватной подготовительной работы бывшего режима, неэффективной координации, неправильного руководства операциями по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и нежеланием своевременно предоставить сообществу доноров информацию, полученную посредством системы раннего предупреждения.
The report was introduced by the representative of the State party, who informed the Committee of the radical changes that had taken place in Bulgaria since November 1989 during the country's transition from a totalitarian system to a democratic regime. Доклад был внесен на рассмотрение представителем государства-участника, который сообщил Комитету о глубоких преобразованиях, имевших место в Болгарии в период начиная с ноября 1989 года в процессе перехода его страны от тоталитарной системы к демократическому строю.
In Tajikistan, antagonism quickly emerged between those wanting to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В Таджикистане антагонизм быстро возник между теми, кто стремился к сохранению существующей системы и властных структур, и теми, кто бросил вызов существующему режиму и выступил за реформы.
Currently, during the transition period, until an orderly system of domestic legislation can be established, certain laws and regulations dating from both Soviet times and the period of President Gamsakhurdia's regime remain in force. В переходный период, до образования стройной системы внутреннего законодательства, продолжают оставаться в силе как некоторые законодательные и подзаконные акты советской эпохи, так и периода правления режима президента Гамсахурдия.
With the introduction of the new support cost regime in the fifth cycle, those objectives had been largely achieved through increasing use of national execution and implementation, and more focused technical service contributions from the agencies. С внедрением новой системы возмещения вспомогательных расходов в рамках пятого цикла эти цели в основном достигнуты за счет более широкого использования принципа национального исполнения и осуществления проектов и более целенаправленной технической поддержки со стороны учреждений.
For their part, the economies in transition have been exposed to the vagaries of the global energy market and higher world energy prices following the break-up of the former regime in 1989. Со своей стороны страны с переходной экономикой страдают от нестабильности глобальных энергетических рынков и повышения мировых цен на энергоносители после краха в 1989 году существовавшей ранее системы.
These projects cover various areas, in particular human rights education, reform of the penalty application regime and assistance for the promotion of dialogue between religions and religious pluralism. Тематика совместных проектов разнообразна: образование в области прав человека, реформирование системы исполнения наказаний, содействие просветительской деятельности в области межконфессионального диалога и религиозного плюрализма, другие сферы.
However, the breakup of the former regime exposed many of the transition countries to the vagaries of the global energy market and to world energy prices. Однако после распада прошлой системы многие страны с переходной экономикой оказались во власти капризов глобального энергетического рынка и мировых цен на энергоносители.
Discussions are taking place with a view to restructuring the current energy taxation regime so that taxes are based on an index of sulphur, dust, carbon and nitrogen. Обсуждается вопрос о перестройке нынешней системы налогообложения энергии с той целью, чтобы положить в основу налогов индекс выбросов серы, пыли, углерода и азота.
In short, Viet Nam has an appropriate policy on the education and training of women, manifesting the superiority of the socialist regime. Подводя итог, можно сказать, что Вьетнам проводит надлежащую политику в области образования и профессиональной подготовки женщин, что свидетельствует о преимуществах социалистической системы.
However, he had overstepped his mandate by calling publicly, in reports and interviews, for a change in the political regime, which was an incitement to disturbances. Специальный докладчик, однако, превысил свои полномочия, призвав публично, в докладах и интервью, к изменению политической системы, что представляет собой подстрекательство к беспорядкам.
Apart from the several precedents attributing responsibility only to individuals in the case of crimes, the main purpose of the Commission was to elaborate a regime of compensation and not to provide for a system of punishment. Наряду с рассмотрением большого количества прецедентов, в рамках которых при совершении преступлений предусматривается лишь уголовная ответственность отдельных лиц, основная цель работы КМП заключалась в выработке режима возмещения, а не в создании репрессивной системы.
With the limited experience of the Forum, it is considered that a global verification regime should consist of both technical verification systems and consultative mechanisms. Учитывая ограниченный опыт Форума, существует мнение о том, что глобальный режим контроля должен включать как системы технического контроля, так и консультационные механизмы.
Furthermore, since 1994, the economies in transition have been developing a national fiscal system whose structure and principles are based mainly on that already applied in other leading countries with a mature mineral regime. Кроме того, начиная с 1994 года страны с переходной экономикой активно занимаются созданием национальной системы налогообложения, которая будет иметь структуру и основываться на принципах, уже применяемых в других ведущих странах со сложившимся режимом использования минеральных ресурсов.