The most significant differences in the new regime would relate to prospecting, the size of the area to be allocated to the contractor for exploration, the application of the site-banking system and the procedure for dealing with overlapping claims. |
Наиболее существенные различия в новом режиме связаны с вопросами, касающимися проведения поисковых работ, размера района, выделяемого контракторам для разведки, применения системы резервирования участков и процедуры рассмотрения перекрывающихся заявок. |
With a view to enhancing the opportunities for asset-based financing of space property, the preliminary draft protocol also introduces, through an optional insolvency regime, special rules designed to strengthen the creditor's position vis-à-vis the insolvency administrator in the event of the debtor's insolvency. |
Одной из областей, в которых будущий протокол по космической собственности понадобится для осуществления положений проекта конвенции УНИДРУА, будет определение наиболее существенных параметров и структуры международной системы регистрации в отношении космического имущества. |
The Government of Cuba provided information on the reforms of the judiciary since the ending of the previous regime, particularly the law that abolished the Emergency Tribunals and the Criminal Division of the High Court. |
Правительство Кубы представило информацию о реформе судебной системы после смены прежнего режима, и в особенности о законе, упразднившем чрезвычайные суды и уголовную палату Высокого суда. |
Furthermore, Armenia also consolidates its occupation of the Azerbaijani territories through an economic and financial-monetary policy, with the banking system of the puppet regime established in the occupied territories regulated by the Central Bank of Armenia. |
Кроме того, Армения также подкрепляет оккупацию азербайджанских территорий экономическими и валютно-финансовыми мерами, о чем свидетельствует создание на оккупированных территориях банковской системы марионеточного режима, контролируемой Центральным банком Армении. |
It emerged from those discussions that there was a lack of awareness at various levels of government, there was little publicity regarding the sanctions regime and there was also inadequate sensitization of the personnel manning border entry points. |
Состоявшиеся обсуждения показали слабую степень осведомленности на различных уровнях системы государственного управления, слабую активность работы по информированию о режиме санкций и недостаточную степень информированности персонала, работающего на пунктах пропуска через границу. |
FAPC/UCPD has masterminded a customs revenue apparatus that mimics the official customs regime, in which customs officials are instructed not to release or permit the passage of goods until confirmation of revenue payment by the trader has been received. |
ВСКН/СКМД были организаторами системы обеспечения поступлений за счет взимания таможенных пошлин, которая была построена по образцу официального таможенного режима, в соответствии с которым сотрудникам таможни предписано не давать разрешения на вывоз с таможни или провоз через таможню грузов до получения подтверждения об уплате пошлины конкретными торговыми агентами. |
He assured the representative of Benin that his intention was not to challenge the sanctions regime as a whole, but to improve an imperfect system through such tactics as "smart" sanctions. |
Оратор заверяет представителя Бенина, что он не собирается ставить под сомнение режим санкций в целом; его цель состоит в улучшении несовершенной системы путем использования, в частности, тактики "умных" санкций. |
As for the proposed new family law and its shared parenting regime, his Government had only recently taken a decision on its implementation and the establishment of the family relationship centres which would be at the core of the system was still at the planning stage. |
Что касается предложенного нового закона о семейном праве и предусмотренного в нем режима совместной ответственности родителей за воспитание детей, то его правительство совсем недавно приняло решение о практической реализации этого закона и учреждении центров семейных отношений, которые станут основой системы, которая находится на стадии планирования. |
In addition, since Belarus is active in the fields of physical culture, sport and the drafting of relevant legislation, we have in place the necessary framework for the establishment of our national physical education and sports regime. |
В целом проводимая в Беларуси работа по развитию физической культуры, разработке и реализации законодательных и нормативно-правовых актов позволила сформировать основу национальной системы физического воспитания и спорта, приостановить кризис физкультурно-спортивного движения, сохранить национальные традиции белорусского спорта. |
Inspections should verify that emission controls are in their original working order and that the rate at which the pollutant emissions increase, the degradation, corresponds to the vehicle age and the I/M regime in place. |
В ходе технических осмотров необходимо обеспечить проверку того, что системы ограничения выбросов находятся в их первоначальном рабочем состоянии и что интенсивность возрастания выбросов, т.е. снижение эффективности, соответствует продолжительности эксплуатации автотранспортного средства и применяемому режиму ТО/РТО. |
Until a few years ago, one major limitation of the international legal regime against terrorism was the absence of a body to monitor the implementation of the national obligations arising from States becoming parties to those instruments. |
Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
It was particularly important in that regard to know what provision was made for the rehabilitation of victims, especially in a country in transition where the innocence of all the people ill-treated by the former regime now had to be recognized. |
В этой связи было бы особенно важно знать, как обеспечивается моральная реабилитация жертв, особенно в стране, осуществляющей переход от одной системы к другой, где все лица, пострадавшие при прошлом режиме, должны теперь быть признаны невиновными. |
By contrast, the current sanctions regime and the procedures for listing and de-listing, reviewing the names and granting humanitarian exemptions still lack flexibility and the ability to adapt to the concerns and proposals of States regarding the need to completely overhaul the system. |
По контрасту с этим нынешний режим санкций и процедуры включения в списки и исключения из них, а также процедуры обзора таких списков и исключений из общих правил по гуманитарным соображениям по-прежнему лишены гибкости и способности учитывать озабоченности и предложения государств, касающиеся необходимости полного преобразования всей системы. |
Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. |
С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
Subsequent debates gave rise to a third solution which was neither the traditional presidentialism of the 1871 political constitution nor the semi-parliamentary regime advocated in the draft proposed by the Founding Committee. |
В результате дебатов появился третий вариант, отличающийся от предусмотренной Политической конституцией 1871 года классической политической системы, при которой президент является одновременно главой правительства, а также от предлагавшейся в проекте Совета правительства полупарламентской формы правления. |
Her delegation believed that the flag State's ability to seek redress for non-national crew members depended on the facts of each case, the nature of the complaint, the redress sought and the legal regime under which it was sought. |
Сингапур полагает, что право государства флага требовать возмещения ущерба в интересах членов экипажа судна, не являющихся его гражданами, должно определяться в каждом конкретном случае исходя из сути требования, размеров требуемой компенсации и особенностей правовой системы, в соответствии с которой предъявляется требование. |
Given that there is no post-delivery verification regime (apart from the requirement for the recipient state to confirm receipt of the goods by issuing a delivery verification certificate), diversion to banned individuals or entities has a low but finite probability. |
Учитывая, что нет системы проверки после доставки товара (кроме обязательства государства-получателя подтвердить получение товара путем выдачи сертификата, удостоверяющего его доставку), переадресование товара запрещенным индивидуумам или организациям хотя и маловероятно, но все же может произойти. |
Seminar on the application of the new petroleum regime in Cameroon, given by Beicip Franlap of France |
Семинар по вопросам применения новой системы управления в нефтяной промышленности в Камеруне, проведенный компанией «Бейсип Франлап» (Франция) |
Given the huge amount of expendable and non-expendable property (about $4 billion), this uncertainty presents a key risk for the IPSAS regime, under which assets must be fully accounted for; |
Учитывая высокую стоимость расходуемого имущества и имущества длительного пользования (порядка 4 млрд. долл. США), неточность данных представляет собой главный риск для системы МСУГС, где активы должны быть отражены полностью; |
The Royal Commission recommendations aimed to impose a regime whereby police are accountable for the action they take while on duty and the Police Service is accountable for upholding professional standards and ensuring that police behaviour is, at all times, consistent with those standards. |
Рекомендации Королевской комиссии направлены на создание такой системы, при которой полиция несла бы ответственность за действия своих сотрудников при исполнении ими своих служебных обязанностей, а руководство полиции отвечало за повышение профессионализма сотрудников и обеспечение неизменного соблюдения ими существующих правил поведения. |
A regime for the non-proliferation of missiles and missile technology must necessarily take into account potential illicit flows that could impair the credibility of the relevant control or regulation system. |
В рамках режима нераспространения ракет и ракетных технологий необходимо обязательно учитывать возможные незаконные потоки, которые могли бы отразиться на убедительности системы контроля или регулирования в области ракет и ракетных технологий. |
Experts also discussed the status of the TRQ system within the AOA framework, i.e. whether TRQs should be maintained as an integral part of the Agreement or gradually or otherwise eliminated so as to achieve a tariff-only regime. |
Эксперты также обсудили статус системы тарифных квот в рамках Соглашения по сельскому хозяйству, т.е. рассматривался вопрос о том, следует ли сохранить тарифные квоты как неотъемлемую часть Соглашения или же постепенно или иным образом отменить их с обеспечением в конечном счете только тарифного режима. |
As part of the overall package, the United States supports a door-to-door regime on a uniform liability basis as between the contracting parties, subject to a limited network exception. |
В рамках общей комплексной договоренности Соединенные Штаты поддерживают применение режима "от двери до двери" на основе единообразного режима ответственности в отношениях между договаривающимися сторонами, с учетом исключения для ограниченной сетевой системы. |
It is also important that efforts to establish a nuclear-test-ban verification regime undertaken by the Preparatory Commission for the CTBTO will continuously be made, including the IMS. |
Важно также продолжать усилия Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, направленные на создание режима контроля за соблюдением запрета на проведение ядерных испытаний, в том числе продолжать усилия по созданию Международной системы мониторинга. |
Highlighting the use of the Passenger Name Record and Advance Passenger Information/ Interactive Advance Passenger Information systems for the implementation of the travel ban would enhance the awareness of the respective national authorities of the sanctions regime. |
Специально оговорив возможность использования системы записи регистрации пассажира и системы предварительного сбора информации о пассажирах/интерактивной системы предварительного сбора информации о пассажирах для обеспечения соблюдения запрета на поездки, можно было бы повысить уровень осведомленности соответствующих национальных органов о режиме санкций. |