Английский - русский
Перевод слова Regime
Вариант перевода Системы

Примеры в контексте "Regime - Системы"

Примеры: Regime - Системы
The UK is now making good progress on implementing the new international ship and port facility security regime, agreed by the IMO in December 2002, and expects to meet the deadline for implementation of 1 July 2004. В настоящее время Соединенное Королевство добилось значительного прогресса в деле внедрения согласованной ИМО в декабре 2002 года новой системы обеспечения безопасности в отношении международного судоходства и портовых объектов и планирует завершить ее внедрение до крайнего срока, установленного на 1 июля 2004 года.
They stated that they would seek to adopt standard systems for firearms identification and a stronger international regime for import and export licensing of firearms. Они заявили, что они будут стремиться принять стандартные системы идентификации огнестрельного оружия и ввести более строгий международный режим лицензирования импорта и экспорта огнестрельного оружия.
Having grown up in a family repressed by the communist regime (her father was executed in 1942), she was repeatedly intimidated and persecuted by the same system at a later stage. Г-жа Беридзе выросла в семье, пострадавшей в период коммунистического режима (ее отец был казнен в 1942 году), и позднее она сама неоднократно подвергалась запугиваниям и преследованиям со стороны представителей той же системы.
The United Kingdom observes moreover that a settlement of disputes regime, however desirable in itself, takes on an entirely different aspect if allied with a set of legal rules as fundamental to the whole system of international law as the rules governing State responsibility. К тому же Соединенное Королевство полагает, что режим урегулирования споров, сколь бы желательным сам по себе он ни был, приобретает совершенно иной аспект, когда он становится частью свода таких фундаментальных для всей системы международного права норм, как нормы, регулирующие ответственность государств.
In particular, it concluded that an effective regulatory regime, as well as an adequate audit system and professional education requirements, should be in place to facilitate the successful implementation of the IFRS. В частности, она пришла к выводу, что для успешного практического применения МСФО требуется разработка эффективного регулятивного режима, а также адекватной системы аудита и требований к профессиональной подготовке.
Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению.
Although it was possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, he had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. Хотя и представляется возможным согласовать конкретные договорные положения о правовом режиме, применимом в случае осуществления того или иного вида деятельности, он воздержался от того, чтобы выводить какие бы то ни было общие заключения в отношении системы гражданской ответственности.
This has been considered by the 2000 Review Conference, as one main objective, to consolidate and enhance the verification system for the non-proliferation regime. В этой связи мы подчеркиваем важность системы гарантий МАГАТЭ, в том числе соглашений о всеобъемлющих гарантиях, а также типовых дополнительных протоколов.
While the design and detail of the filing system will be determined by the substantive law of the particular security rights regime and may vary, its functions include: (i) to provide a tool for assisting with priority determinations. Хотя структура и особенности системы регистрации будут определяться материальными нормами права, действующими в рамках конкретного режима обеспечительных прав, и могут разниться, ее функции включают: i) обеспечение инструмента для содействия установлению факта существования приоритета.
Some participants expressed the view that in order to maximize the effectiveness of the regime envisaged by the space protocol, the supervisory authority should be an intergovernmental organization that would enjoy the confidence of potential users of the international registration system. Некоторые участники выразили мнение, что для максимального повышения эффективности режима, предусматриваемого космическим протоколом, контролирующий орган должен являться межправительственной организацией, к которой с доверием относились бы потенциальные пользователи системы международной регистрации.
To prevent those negative developments from further weakening confidence in multilateralism, it is widely felt that a strong regime of compliance is a vital key to the effective functioning of a multilateral system in that regard. Для того чтобы не допустить дальнейшего ослабления доверия к многостороннему подходу вследствие этих негативных явлений многими выдвигается идея о том, что эффективный режим соблюдения сможет сыграть решающую роль в эффективном функционировании многосторонней системы в этой области.
All of the aforementioned conclusions of the Group indicate the limitations of the sanctions regime when applied to nebulous non-State groupings such as Al Qaeda or the Taliban, which transcend boundaries and utilize non-formal systems to attain their logistical objectives. Все вышеупомянутые заключения Группы свидетельствуют об ограниченном характере воздействия режима санкций на такие негосударственные образования, как «Аль-Каида» и «Талибан», которые проникают через границы и используют неформальные системы для достижения своих целей в сфере материально-технического обеспечения.
However, the ration card system is not widely acknowledged as being credible, especially in the south, where it was abused by the previous regime as a means of community and social victimization. Вместе с тем многие считают, что данные системы карточного распределения не очень достоверны, особенно на юге, где эта система использовалась прежним режимом как средство общественной и социальной виктимизации.
(c) The current international trade and finance regime impacts directly the capacity of countries to support safety nets and workers' rights. с) нынешний режим, регулирующий международную торговлю и финансы, оказывает непосредственное влияние на способность стран поддерживать системы социальной защиты и права трудящихся.
The NPT regime, though not perfect or universal, had been instrumental in curbing nuclear proliferation, inspiring further steps towards disarmament and establishing a fair system of international cooperation on the peaceful use of nuclear energy. Режим ДНЯО, хотя и не является совершенным или универсальным, был полезным в отношении сдерживания распространения ядерного оружия, способствуя дальнейшим шагам в направлении разоружения и создания справедливой системы международного сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях.
The reliable performance of the international monitoring system and the practical development of other aspects of the verification regime, as well as the example of a still growing number of ratifiers, should help them make a positive decision. Надежное функционирование международной системы мониторинга и практическая разработка других аспектов режима проверки, а также пример растущего числа государств, ратифицировавших Договор, должны содействовать им в принятии позитивного решения.
This resulted in the adoption of resolution 42/220 A of 21 December 1987, introducing as from 1 January 1988 the current regime for the system of desirable ranges. Это привело к принятию резолюции 42/220 А от 21 декабря 1987 года, в соответствии с которой с 1 января 1988 года был введен нынешний порядок применения системы желательных квот.
The Commission reaffirmed the importance of the multilateral trading system and the need for a fair, equitable and rule-based multilateral regime to achieve inclusive and sustainable development. Комиссия подтвердила важность многосторонней торговой системы и необходимость в справедливом, равноправном и основывающемся на правилах многостороннем режиме для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития.
The situation in Japan has given rise to calls to reassess the international emergency response framework and the nuclear safety regime as well as ways to ensure the highest possible standards to safeguard health, food supply and the environment. Положение в Японии стало причиной призывов к переоценке международной системы реагирования на чрезвычайные ситуации и режима ядерной безопасности, а также путей обеспечения наивысших возможных стандартов защиты здоровья, продовольственного снабжения и окружающей среды.
Major improvements to the police and judicial system and to the tax and customs regime are required if Afghanistan is to be able to fund a substantial portion of the operating budget from domestic revenues in the near future. Чтобы Афганистан смог в ближайшем будущем покрывать значительную часть текущих расходов за счет внутренних поступлений, необходимо существенно повысить эффективность работы полиции, судебной системы и налоговых и таможенных органов.
To that end, the international community must be willing to balance rewards for innovators with the common good of all people, and introduce necessary flexibilities in the intellectual property rights regime. С этой целью международное сообщество должно быть согласно выплачивать вознаграждения новаторам с учетом общественной пользы, которую их изобретения приносят людям, и обеспечить необходимую гибкость системы прав интеллектуальной собственности.
The EU believes that a legally binding prohibition of nuclear weapon test explosions and all other nuclear explosions, as well as a credible verification regime, are vital. ЕС полагает, что ключевую роль здесь играет наличие юридически обязательного запрета на испытания ядерного оружия и все другие ядерные взрывы, а также наличие надежной системы контроля.
The Advisory Committee trusts that the transitional arrangements referred to in paragraph 9 above will clarify how the new contractual regime will apply to successful candidates from national competitive recruitment examinations and staff from language services. Консультативный комитет надеется, что временные меры, о которых говорится в пункте 9 выше, внесут ясность в вопрос о порядке применения новой системы контрактов в отношении кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены в целях найма, и сотрудников языковых служб.
In addition, the Advance Passenger Information System (APIS) regime is in full operation as the names of intending passengers are usually verified against the List ahead of arrival into the country. Помимо этого, в полной мере используется режим Системы представления заблаговременной информации о пассажирах (АПИС), и имена ожидаемых пассажиров обычно сверяются со Сводным перечнем до их прибытия в страну.
The Group recommends that the Government take all necessary measures to effectively accelerate the process of financial reunification and centralization of the Ivorian financial system, in order to avoid the possible diversion of funds in violation of the sanctions regime. Группа рекомендует правительству принять все необходимые меры для реального ускорения процесса объединения финансовых учреждений и централизации ивуарийской финансовой системы, с тем чтобы избежать возможного неправомерного использования средств в нарушение режима санкций.