Analysis of the impact on the TIR regime of the New Customs Transit System to be applied in the countries of the Common Transit System and coordination of work with the relevant bodies within the European Community on this subject. |
Анализ воздействия на режим МДП Новой таможенной транзитной системы, которая будет применяться в странах-участницах общей транзитной системы, и координация работы по этому вопросу с соответствующими органами в рамках Европейского сообщества. |
Each module of FACS and each new release of software is tested within a defined test regime comprising unit testing, group testing, integrated testing at systems level, beta testing and acceptance testing at pilot sites. |
Каждый модуль СУИМ и каждая новая версия программного обеспечения проходят тестирование в определенном испытательном режиме, включающем индивидуальное тестирование, групповое тестирование, комплексное тестирование системы в целом, бета-тестирование и тестирование при приемке на местах. |
The Under-Secretary-General, the Legal Counsel, who also acted as Chairman of the Legal Advisers of the United Nations System, mentioned in that context that the Legal Advisers had discussed the absence of an international legal regime for the Internet. |
Заместитель Генерального секретаря, Юрисконсульт, который также выступал в качестве Председателя советников по правовым вопросам системы Организации Объединенных Наций, упомянул в этом контексте о том, что советники по правовым вопросам обсудили проблему отсутствия международного правового режима для Интернета. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons remains the cornerstone of the world non-proliferation system and the basic foundation for pursuing nuclear disarmament - hence, the interest attached to the adherence of all countries of the world in order to strengthen the nuclear non-proliferation regime. |
Договор о нераспространении ядерного оружия по-прежнему остается краеугольным камнем глобальной системы нераспространения ядерного оружия и главной основой для ядерного разоружения, поэтому естественно, что вопросу о присоединении к нему всех стран мира в целях упрочения режима ядерного нераспространения придается такое значение. |
For example, a proposal to reform the taxation of foreign direct investment in Guam was not enacted by the United States Congress, resulting in the perpetuation of a disadvantage in Guam's taxation regime relative to that of other states. |
Так, например, предложение о проведении реформы системы налогообложения прямых иностранных инвестиций на Гуаме не было принято конгрессом Соединенных Штатов, в результате чего на Гуаме по-прежнему сохраняется неблагоприятный, по сравнению с другими государствами, режим налогообложения. |
Such a change would make clear the relationship between pre-retirement and post-retirement income and thus facilitate direct comparison with other schemes, as opposed to the current regime of fixed pensions which had the appearance of being arbitrary (para. 2.26); |
Такое изменение позволило бы установить более четкую взаимосвязь между доходом до и после выхода на пенсию и таким образом содействовало бы проведению непосредственного сопоставления нынешней системы с использованием фиксированного размера пенсии, которая, как представляется, является произвольной, с другими планами (пункт 2.26). |
It followed therefore that a return to the 1 January 1991 pension regime but with the application of the revised annual salary in force as of that date would be suitable; |
Из этого следовало, что подходящим вариантом будет восстановление пенсионной системы, действовавшей до 1 января 1991 года, при условии применения пересмотренных ставок годовых окладов, введенных с упомянутой даты; |
It would also explore the disadvantages of the transit regime subject to permits and its impacts on trade and transport, as well as the benefits of the freedom of transit and then find a proper multilateral solution and implement them through the ITC. |
Группа бы также изучила недостатки введения ограничений в отношении транзитной системы и воздействие этих ограничений на транспорт и торговлю, а также преимущества свободы транзитных операций, и, затем, нашла бы надлежащее многостороннее решение и реализовало бы его с помощью Комитета по внутреннему транспорту. |
The Advisory Committee notes that approval by the Assembly of the new contractual regime will result in the discontinuation of the award of permanent, probationary and indefinite appointments to new staff members who join the Organization on or after 1 July 2009. |
Консультативный комитет отмечает, что утверждение Ассамблеей новой системы контрактов приведет к прекращению с 1 июля 2009 года предоставления новым сотрудникам, поступающим на работу в Организацию, постоянных контрактов, контрактов на испытательный срок и бессрочных контрактов. |
Remarkable progress has been achieved over the years in defining and implementing the IAEA safeguards system. Indonesia has consistently supported the IAEA's efforts to strengthen its safeguards system, which is a fundamental component of the nuclear non-proliferation regime. |
В последнее время удалось добиться значительного прогресса в разработке и осуществлении системы гарантий МАГАТЭ. Индонезия последовательно поддерживает усилия МАГАТЭ по укреплению системы гарантий, которая является главным компонентом режима ядерного нераспространения. |
The 2003 Protocol to the Fund Convention, which provides a third tier supplementary regime, is intended to "maintain the viability of the international oil pollution liability and compensation system". |
В 2003 году был принят Протокол к Конвенции о Фонде, в котором предусматривается трехуровневый режим дополнительной ответственности и который должен послужить "поддержанию устойчивости международной системы ответственности за загрязнение нефтью и компенсации за такое загрязнение". |
Art. 4.2.1, Carriage preceding or subsequent to sea carriage: As drafted, Art. 1.5, together with Art. 4.2.1 provides for a multimodal liability regime with a network system. |
Статья 4.2.1 "Перевозка до или после морской перевозки": В статье 1.5 в том виде, в каком она сформулирована, а также в статье 4.2.1 предусматривается смешанный режим ответственности на основе комплексной системы. |
That would require that countries establish a national biosafety framework, which would include a policy, a regulatory regime, a system to handle notifications, systems for monitoring and inspections and systems for public information and participation. |
Для этого необходимо, чтобы в странах был создан национальный механизм по биобезопасности, который охватывал бы политику, нормативный режим, системы для обработки уведомлений, системы для осуществления контроля и проведения инспекций и системы общественной информации и обеспечения участия. |
Its contribution to the entry into force of the Treaty is also reflected in the establishment, in 2003, of a National Data Centre connected with the Vienna International Centre for receiving International Monitoring System data under the Treaty's verification regime. |
Его вклад в дело вступления этого договора в силу также нашел свое отражение в создании в 2003 году Национального центра данных, связанного с Венским международным центром, в целях получения данных системы международного мониторинга в соответствии с режимом проверки Договора. |
Developing a Correlation Table for "dual-use items" to align/clearly identify the Export Control Classification Numbers with the tariff codes of the Harmonized System; this measure will assist Customs/border control officers in determining which goods are possibly subject to the resolution 1540 (2004) regime. |
разработка корреляционной таблицы для «товаров двойного назначения» для сравнения/четкого отождествления классификационных номеров экспортного контроля с тарифными кодами Согласованной системы; эта мера поможет сотрудникам таможни/служб пограничного контроля определить, какие товары могут подпадать под действие режима резолюции 1540 (2004). |
Following considerable difficulties in the application of the Convention and in the functioning of the TIR guarantee system in the early nineties, the Contracting Parties in 1999 established the TIR Executive Board (TIRExB) to ensure intergovernmental supervision of the TIR regime and its international guarantee system. |
З. Столкнувшись со значительными трудностями в применении Конвенции и в функционировании системы гарантий МДП в начале 1990-х годов, в 1999 году Договаривающиеся стороны учредили Исполнительный совет МДП (ИСМДП) для обеспечения межправительственного надзора за функционированием режима МДП и его международной системы гарантий. |
The relationship between the authorities and the general population from the inception of the regime, half a century ago, had been based upon control of the population through a dependency system, whereby the people were given food rations by the State through a public distribution system. |
С первых дней существования этого режима, практически полстолетия, взаимоотношения между государством и народными массами строились на управлении населением в рамках системы зависимости, при которой население получает от государства продовольствие в рамках государственной системы распределения. |
The first step in the transition to integrated permitting for large industry is to determine the scope of the integrated permitting system, i.e., establish a list of industrial sectors and the minimum size (production capacity) of installations to be controlled under the integrated permitting regime. |
Первым шагом в переходе к комплексным разрешениям для крупной промышленности является определение сферы применения системы комплексных разрешений, то есть составление перечня отраслей промышленности и минимального размера (производственной мощности) установок, контролируемых в режиме комплексных разрешений. |
(c) Recruitment of 10 new specialists in 2008, which has enabled the formation of an interdisciplinary support team to apply the socio-educational model to the centre's regime of precautionary detention and execution of custodial sentences. |
с) в ходе 2008 года привлечено десять новых специалистов, благодаря чему удалось создать междисциплинарную группу оказания помощи и применения социально-образовательной модели внутри системы учреждения, т.е. обеспечить отбывание наказания в учреждении закрытого режима. |
The illegitimate regime continues to violate the most basic principles of international law, international humanitarian and human rights law and the United Nations Charter, and continues its defiance of numerous resolutions of different United Nations bodies. |
Незаконный режим продолжат нарушать самые основные принципы международного права, международного гуманитарного и правозащитного права, Устава Организации Объединенных Наций, равно как многочисленные резолюции различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
Noting its strong support for the essential work of the International Atomic Energy Agency and for the universal implementation of its system of safeguard agreements and their additional protocols as essential tools for strengthening the non-proliferation regime, |
отмечая свою решительную поддержку существенно важной работы Международного агентства по атомной энергии и всеобщего осуществления его системы соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов к ним как принципиально важных инструментов укрепления режима нераспространения, |
using as a foundation the sanctions regime applicable for violations of the press laws over the Internet, which provides for "connected responsibility", under which charges may be transferred from one person to the next, if the first person cannot be identified. |
взять за основу режим, действующий в отношении нарушений законов о печати применительно к техническим посредникам в рамках системы Интернет, который предусматривает механизм вертикальной ответственности, когда обвинение вменяется поочередно всем участникам цепочки в том случае, если не выявлено первое лицо. |
They monitor compliance with the prison regime and respect for the constitutional aims of the penalty; they arrange for inspections of prison institutions and may summon prisoners or prison administration officials to appear before them for purposes of oversight and monitoring; |
контроль осуществления пенитенциарного режима и выполнения предусмотренных в Конституции целей наказания; среди других мер инспекции пенитенциарных учреждений и полномочия по вызову осужденных или сотрудников пенитенциарной системы в целях наблюдения и контроля; |
(a) Without prejudice to the implementation of the general regime of safeguards, the General Organic Law on Prisons attaches the following functions, inter alia, to the specific office of Prison Supervisory Judge: |
а) Без ущерба для применения общего режима гарантий Органическим законом "Об основах уголовно-исполнительной системы" вводится специальная должность судьи уголовно-исполнительной инспекции, наделяя следующими полномочиями: |
Also requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its sixty-fourth session on the following issues with a view to the implementation of a system for the continuing appointment regime by 1 January 2010: |
просит также Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии доклад по следующим вопросам в целях введения системы, предусматривающей порядок применения непрерывных контрактов, к 1 января 2010 года: |