Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Применительно к

Примеры в контексте "Regarding - Применительно к"

Примеры: Regarding - Применительно к
Welcoming the member States, the Executive Secretary expressed her satisfaction with the work of the Centre in renewing the engagement between the member States and the secretariat aimed at finding innovative solutions regarding food security, poverty reduction and sustainable agriculture. Приветствуя государства-члены, Исполнительный секретарь выразила свое удовлетворение работой Центра в деле возобновления взаимодействия между государствами-членами и секретариатом в целях поиска новаторских решений применительно к продовольственной безопасности, борьбе с нищетой и устойчивому сельскому хозяйству.
During the discussions with the GEF and its agencies, it was noted that there are many useful lessons to be learned in the NAPA process regarding addressing adaptation. В ходе обсуждений с ГЭФ и его учреждениями было отмечено, что имеется немало полезных уроков, которые могли бы быть извлечены из процесса НПДА применительно к проблемам адаптации.
The modalities on the special treatment of LDCs remain to be implemented, especially regarding the proposed mechanism for granting preferential access for LDCs, including through a waiver of MFN obligations. Порядок установления особого режима для НРС еще предстоит согласовать, особенно применительно к предлагаемому механизму предоставления преференциального доступа для НРС, в том числе посредством отступления от обязательств по режиму НБН.
(b) Serve as an advocate with the international community, particularly regarding issue areas or forums in which Sierra Leone has limited capacity; Ь) вести агитационную работу в международном сообществе, особенно применительно к тематическим сферам и форумам, в которых возможности Сьерра-Леоне ограничены;
The Russian delegation requested that the secretariat continue to support the Bureau and the Plenary with respect to guidance on UN rules and regulations, particularly regarding submissions to Heads of Delegation for approval. Российская делегация просила секретариат по-прежнему поддерживать Бюро и Пленарную сессию в плане руководящих указаний по поводу правил и положений Организации Объединенных Наций, в частности применительно к представлению материалов главам делегаций для утверждения.
Questions were raised whether a period of 45 days regarding the determination by the appointing authority of the arbitral tribunal's proposal on its fees and expenses, as contained in paragraphs (3) and (4), was appropriate. Были заданы вопросы относительно уместности установления срока в 45 дней применительно к вынесению компетентным органом определения в отношении предложения третейского суда о своих гонорарах и расходах, как это предусматривается в пунктах 3 и 4.
There should be close cooperation between the public and private sector to achieve a satisfactory global ODR system, particularly regarding enforcement of decisions rendered by the ODR providers. Публичный и частный секторы должны тесно сотрудничать между собой для обеспечения удовлетворительного функционирования глобальной системы УСО, особенно применительно к обеспечению исполнения решений, вынесенных лицами, предоставляющими услуги по УСО.
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага.
It was recalled that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. Было напомнено о том, что, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра, механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности.
Ombudsman noted that, regarding the return of refugees and displaced persons in their pre-war places of living, the process of renewal and reconstruction of housing units was constantly improving, since every year there were funds for this purpose. Омбудсмен отметил, что применительно к возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои довоенные места проживания следует сообщить о том, что ремонт и восстановление жилых домов идет полным ходом, поскольку ежегодно на эти цели выделяются соответствующие средства.
As already mentioned above, in the section examining the status regarding Article 1 of the Convention against Torture, judicial and executive authorities are trying to reduce or eliminate court backlogs through various projects, (Hercules, Lukenda). Как уже говорилось выше в разделе, посвященном анализу состояния дел применительно к статье 1 Конвенции против пыток, органы судебной и исполнительной власти пытаются уменьшить или вообще ликвидировать отставание с рассмотрением дел в судах посредством осуществления различных проектов (Геркулес, Лукенда).
While support was expressed for the Special Rapporteur's recommendations regarding draft article 11, several members expressed doubts as to the reference to an "option" to terminate, withdraw from or suspend the operation of the treaty. Несмотря на поддержку рекомендаций Специального докладчика в отношении проекта статьи 11, несколько членов Комиссии выразили сомнения по поводу использования слова "возможности" применительно к прекращению договора, выходу из него или приостановке его действия.
However, the Committee also notes with concern that the principle of the best interests of the child does not seem to be a priority in major actions regarding children, including with regard to budget allocations. Однако Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, как представляется, на приоритетной основе не учитывается в рамках основных видов деятельности, касающихся детей, в том числе применительно к бюджетным ассигнованиям.
(a) Liaise, negotiate and coordinate with missions to be served regarding transportation services and functions that may be transferred to the Service Centre; а) связь, переговоры и координацию с обслуживаемыми миссиями применительно к транспортным услугам и функциям, которые могут быть переданы Центру обслуживания;
For issues not mentioned in the present note, working methods regarding interaction with troop- and police-contributing countries will continue to be governed by Security Council resolution 1353 (2001). Применительно к вопросам, не упоминаемым в настоящей записке, рабочие методы, касающиеся взаимодействия со странами, предоставляющими войска и полицейские контингенты, будут по-прежнему определяться резолюцией 1353 (2001) Совета Безопасности.
The above decrees reflect the provisions of the Palermo Protocol, including with respect to the definition of trafficking, and provisions regarding prevention, assistance and prosecution. В упомянутых выше декретах и указах отражены положения Палермского протокола, в том числе применительно к определению торговли людьми, а также положения, касающиеся предупреждения, оказания помощи и преследования.
It noted that MEAs which had been established or entered into force more recently seemed more likely to develop modalities for access to information and public participation in decision-making (less so regarding access to justice). Он отметил, что МСП, которые были разработаны или вступили в силу в последнее время, как представляется, более четко определяют условия доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений (в меньшей степени применительно к доступу к правосудию).
Signals were made regarding the removal of limitations with respect to mode 3 in sectors such as postal and courier, telecom, distribution, environmental, banking, insurance and energy-related services. Были поданы сигналы в отношении снятия ограничений применительно к способу З в таких секторах, как почтовые и курьерские услуги, телекоммуникации, торгово-распределительные, природоохранные, банковские, страховые и услуги, связанные с энергетикой.
A question was raised regarding how a controlling party could exercise its right of control with respect to the matters set out in paragraph 1 when such details were not set out in the contract of carriage. Был задан вопрос относительно порядка, в котором контролирующая сторона может осуществить свое право контроля применительно к вопросам, перечисленным в пункте 1, когда такие вопросы конкретно не оговариваются в договоре перевозки.
The Committee is of the opinion that the above facts have a bearing on its findings regarding the application of the Convention in relation to Phases I and II. Комитет считает, что изложенные выше факты имеют отношение к его выводам, касающимся использования положений Конвенции применительно к первой и второй очередям.
The Commission might wish to note that the mechanism regarding designating and appointing authorities under the 1976 version of the Rules was not considered to be a problematic area by the Working Group, when defining matters for revision at its forty-fifth session. Комиссия, возможно, пожелает отметить, что механизм, предусмотренный в варианте Регламента 1976 года применительно к назначающим и компетентным органам, не был сочтен темой, вызывающей какие-либо трудности, при обсуждении Рабочей группой на ее сорок пятой сессии тех вопросов, которые требуют пересмотра.
In addition to binding legal obligations, normative expectations impact on the mediation process, for example regarding justice, truth and reconciliation; the inclusion of civil society; and the empowerment and participation of women in the process. Помимо непреложных юридических обязательств на посреднический процесс влияют нормативные ожидания, например применительно к правосудию, истине и примирению, вовлечению в процесс гражданского общества, а также расширению прав и возможностей и участию женщин в процессе.
Does your country commit to comply with the provisions of paragraph 1 of Article 6 of the Convention regarding the imported chemical? Обязуется ли Ваша страна Просьба включить заявление о том, что в отношении импортируемого химического вещества импортирующее государство обязуется соблюдать положения пункта 1 статьи 6 Конвенции применительно к импортированному химическому веществу?.
Considerable knowledge gaps remain regarding the biological and biogeochemical consequences of ocean acidification for marine biodiversity and ecosystems, and the impacts of these changes on marine ecosystems services, including food security, coastal protection, tourism, carbon sequestration and climate regulation. Применительно к биологическим и биохимическим последствиям закисления океана для морского биоразнообразия и экосистем и воздействия этих перемен на морские экосистемные услуги, включая продовольственную безопасность, защиту побережья, туризм, связывание углерода и регулирование климата, сохраняются значительные пробелы в знаниях.
The Commission's suggestion regarding the reservations assistance mechanism was a good one, but careful study would be needed in order to ensure that the mechanism did not overlap with existing mechanisms for dispute settlement, including those provided for under article 66 of the Vienna Conventions. Предложение Комиссии о создании механизма содействия применительно к оговоркам заслуживает внимания, однако данный вопрос необходимо тщательно изучить, с тем чтобы избежать наложения предлагаемого механизма на уже существующие механизмы урегулирования споров, включая процедуры, предусмотренные статьей 66 Венской конвенции.