Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Применительно к

Примеры в контексте "Regarding - Применительно к"

Примеры: Regarding - Применительно к
The target set in the 1996-1997 UNDP corporate plan regarding the compliance rate was 70 per cent by the end of 1997 for the portfolio of projects approved in the biennium 1988-1989. В корпоративном плане ПРООН на 1996-1997 годы применительно к проектам, утвержденным в течение двухгодичного периода 1988-1989 годов, на конец 1997 года предусмотрен целевой показатель соблюдения требований в отношении оценки на уровне 70 процентов.
Mr. Faundez-Ledesma said that the issue regarding the content of economic and social rights, including the right to food, was whether those rights could be enforced, at both the national and the international levels. Г-н Фонде-Ледесма сказал, что применительно к вопросу о содержании экономических и социальных прав, включая право на питание, вопрос заключается в том, может ли быть обеспечено соблюдение этих прав как на национальном, так и на международном уровне.
The question may arise regarding the competence of the international organization in making that acknowledgement and adoption, and concerning which organ or agent would be competent to do so. Вопрос может возникнуть в отношении компетенции международной организации применительно к такому признанию и принятию, а также в отношении того, какой орган или агент обладает такой компетенцией.
The Working Group may wish to revisit the statements regarding electronic signatures, so as to consider whether the guidance should address whether such provisions would be appropriate in the procurement as well as the commercial context. Рабочая группа, возможно, пожелает еще раз рассмотреть текст, касающийся электронных подписей, с тем чтобы изучить вопрос о том, следует ли рассмотреть в руководстве уместность таких положений как применительно к закупкам, так и в коммерческом контексте в целом.
The potential role of the private sector is also often overlooked, as they are not only effective stakeholders who possess knowledge, experience and data regarding their activities, but their own capacity can also be developed with regard to their activities. Потенциальной ролью частного сектора также нередко пренебрегают, тогда как его субъекты являются не только эффективными заинтересованными сторонами, обладающими знаниями, опытом и данными в своих областях, - их собственный потенциал также может получить дальнейшее развитие применительно к осуществляемой ими деятельности.
Indonesia commended the efforts of Brunei Darussalam to fulfil its human rights obligations regarding socio-economic development, and appreciated the Government's voluntary pledges to strengthen cooperation with civil society on human rights issues. Индонезия положительно оценила усилия Бруней-Даруссалама по выполнению своих обязательств в области прав человека применительно к социально-экономическому развитию страны и положительно оценила добровольные обязательства правительства в области укрепления сотрудничества с гражданским обществом по вопросам прав человека.
The Department continued to address the psychosocial needs of United Nations personnel and to enhance the operational readiness and capacity of the United Nations system regarding critical incident stress management. Департамент продолжал работать над удовлетворением психологических потребностей персонала Организации Объединенных Наций и укреплять оперативную готовность и потенциал системы Организации Объединенных Наций применительно к регулированию стресса в серьезных инцидентах.
There was no formal provision for a Deputy Executive Director present at New York headquarters to act as a substitute for an absent Deputy Executive Director, regarding the Divisions reporting to the latter. Официально не предусмотрено присутствие заместителя Директора-исполнителя в штаб-квартире в Нью-Йорке в порядке замещения отсутствующего заместителя Директора-исполнителя применительно к отделам, подотчетным последнему.
In that regard, the case concerning Armed Activities on the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) could provide guidance on what the General Assembly could do in the future regarding broader aspects of counter-terrorism issues. В этой связи дело, касающееся вооруженной деятельности на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды), может послужить руководством относительно того, что может сделать Генеральная Ассамблея в будущем применительно к более широким аспектам вопросов борьбы с терроризмом.
The hearing is meant to provide the author with an opportunity to state her case regarding the matters raised in the communication, and to remedy the lack of a personal hearing before the order of November 2005. Проведение этих слушаний должно предоставить автору возможность изложить ее дело применительно к вопросам, поднятым в сообщении, и компенсировать непроведение личных слушаний перед вынесением распоряжения в ноябре 2005 года.
Improved management regarding the monitoring of the infestation of pests, the level of the population and the early and proper timing of contact and systemic sprays will provide effective control of insect pests and reduce the requirement for highly toxic chemicals. Улучшение управления применительно к контролю за заражением вредителями, объему популяций и ранним и надлежащим планированием времени применения контактных и системных препаратов обеспечит эффективную борьбу против вредных насекомых и сократит потребности в использовании высокотоксичных химических веществ.
The Guyana Geology and Mines Commission, as the Government agency responsible for the regulation of petroleum operations, is unaware of any Government agreements or practice with neighbouring States regarding oil and gas exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources. Гайанская комиссия по геологии и горному делу как правительственное агентство, отвечающее за регулирование деятельности, связанной с нефтью, не имеет данных о каких-либо соглашениях или практике в отношении соседних государств применительно к разведке нефти и газа и освоения трансграничных нефтегазовых ресурсов.
He described the current state of knowledge and legal framework regarding marine genetic resources, including in Brazil, and suggested areas where there was a need to clarify the regime applicable to those resources. Он изложил нынешнее состояние знаний и правовых механизмов применительно к морским генетическим ресурсам, в том числе в Бразилии, и предложил сферы, в которых необходимо прояснить режим, применимый к этим ресурсам.
A ministerial round table, organized on the sides of the meeting by the Government of the Netherlands, discussed four themes, including the role of CITES regarding marine species. К этой встрече был приурочен министерский «круглый стол», который был организован правительством Нидерландов и на котором обсуждалось четыре темы, в том числе роль СИТЕС применительно к морским видам.
On the basis of the proposals made by its members, the working group adopted several recommendations relating to methods of work of the Sub-Commission regarding agenda item 6, which it submits to the Sub-Commission for its consideration. На основе предложений, выдвинутых ее членами, рабочая группа утвердила несколько рекомендаций, касающихся методов работы Подкомиссии применительно к пункту 6 повестки дня, которые она представляет Подкомиссии для рассмотрения.
Enhancing transparency in victim assistance programming: The SCE recommended that further work be undertaken to enhance transparency surrounding the implementation of, and compliance with, Article 6.3 of the Convention regarding the provision of assistance to landmine victims. Повышение транспарентности программирования помощи пострадавшим: ПКЭ рекомендовал предпринять дальнейшую работу по повышению транспарентности в ракурсе осуществления и соблюдения статьи 6.3 Конвенции применительно к положению об оказании помощи лицам, пострадавшим от наземных мин.
In its resolution 64/131, the Assembly encouraged Governments to accelerate the exchange of information, guidelines and standards, best practices, legislative measures and Government policies regarding the situation of persons with disabilities, in particular as they relate to inclusion and accessibility. В своей резолюции 64/131 Ассамблея призвала правительства ускорить обмен информацией, руководящими принципами и стандартами, передовым опытом, опытом в сфере принятия законодательных мер и правительственной политики, касающихся положения инвалидов и вопросов инвалидности, в частности применительно к охвату и доступности.
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства
Her mission facilitated open discussions on retention, access and security with representatives of all organs of the Tribunal, providing further information to the staff and judges of the Tribunal regarding their roles and responsibilities in the retention and classification of records. Ее миссия содействовала проведению с представителями всех органов Трибунала обсуждения вопросов хранения, обеспечения доступа и безопасности благодаря представлению новой информации сотрудникам и судьям Трибунала относительно их соответствующих ролей и обязанностей применительно к хранению и классификации отчетов.
However, with regard to point (c), and as noted above, the documentation regarding the reclassification of items was only available for some offices and, based on the amounts involved, it would not be cost-beneficial to carry out further work in that area. Однако, применительно к подпункту (с), и как указывалось выше, документация, касающаяся реклассификации материальных ценностей, имеется далеко не по всем отделениям, и с учетом сумм, о которых идет речь, проводить дальнейшую работу в этой области будет экономически невыгодно.
While the members of the international community continue to point fingers at each other regarding responsibility for and leadership on that issue, our people continue to experience the impact of climate change and sea-level rise and practical solutions continue to elude us. В то время как члены международного сообщества продолжают указывать друг на друга, когда речь заходит об ответственности и руководящей роли применительно к этому вопросу, наш народ продолжает испытывать последствия изменения климата и повышения уровня моря, и практические решения по-прежнему для нас недостижимы.
With regard to the status of the Track 2 procedure, it notes that 155 project design documents (PDDs) have been submitted and published on the UNFCCC JI website and that five positive determinations regarding PDDs have been accepted by the JISC. Применительно к статусу процедуры варианта 2 в нем отмечается, что были представлены и опубликованы на веб-сайте РКИКООН, посвященном СО, 155 проектно-технических документов (ПТД) и что КНСО было принято пять позитивных заключений в отношении ПТД.
Some delegations welcomed the general approach taken by the Commission regarding the treatment of invalid reservations. Support was expressed, in particular, for the distinction drawn in the Guide to Practice between valid and invalid reservations, including with regard to their legal effects. Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу общего подхода Комиссии к решению вопроса о недействительных оговорках, в частности было поддержано проведенное в Руководстве по практике различие между действительными и недействительными оговорками, в том числе применительно к их юридическим последствиям.
It was reaffirmed that, from a negotiations perspective, the main impact was regarding the issue of the interlinkages between the various modes of delivery and the need to advance negotiations on these relationships. Было вновь подтверждено, что, применительно к переговорному процессу, основной импульс связан с вопросом о взаимосвязях между различными способами поставок и необходимостью продвижения переговоров по этим взаимосвязям.
The provisions of the Labour Code regarding protection against discrimination shall apply accordingly with respect to these service relationships, while the applicable provisions of the Employment Act on hiring shall apply to the protection against discrimination in the establishment of service relationships. Таким образом, положения Трудового кодекса действуют применительно к этим служебным отношениям, а соответствующие положения Закона о занятости по вопросам найма применяются в отношении защиты от дискриминации при установлении служебных отношений.