Regarding the assessment of financial barriers, Article 24.3 of the Constitution states that "the indigent are assured, by appropriate measures, the means for legal action and defence in all levels of jurisdiction". |
Применительно к оценке финансовых барьеров статья 24.3 Конституции гласит, что "неимущим с использованием надлежащих мер обеспечиваются средства для подачи судебного иска и защиты на всех уровнях отправления правосудия". |
Regarding the withdrawal of reservations to article 22 of ICCPR, the delegation indicated that this will be decided taking careful consideration of the laws and systems. |
Применительно к снятию оговорок к статье 22 МПГПП делегация указала, что данный вопрос будет решен в рамках тщательного рассмотрения существующих законов и соответствующих правовых механизмов. |
Regarding the provision of data and information, participants agreed that despite advancements in risk, vulnerability and adaptation assessments for coastal zones, many gaps and needs remain. |
Что касается предоставления данных и информации, то участники согласились с тем, что, несмотря на прогресс в деле выполнения оценок риска, уязвимости и мер адаптации применительно к прибрежным зонам, в этом плане по-прежнему сохраняется много пробелов и потребностей. |
Regarding deep sea fishing and its effect on vulnerable marine ecosystems, the Network agreed that there was a need to collect relevant data to better understand the impact of such fishing practices. |
Применительно к вопросу о глубоководном рыболовстве и его воздействии на уязвимые морские экосистемы Сеть согласилась с необходимостью собирать соответствующие данные, которые позволят лучше уяснить последствия такой промысловой деятельности. |
Regarding the questions concerning article 40 of the Covenant, the Working Group had established the list of issues to be taken up in connection with the fourth periodic reports of Mexico, Poland and Romania, which would be considered during the current session. |
В связи с вопросами, касающимися статьи 40 Пакта, Рабочая группа составила перечень вопросов, подлежащих обсуждению применительно к четверым периодическим докладам Мексики, Польши и Румынии, которые будут рассмотрены на нынешней сессии. |
Regarding the theme of financing for development, we are pinning our hopes on the success of the Doha Conference and its final adoption of a politically comprehensive and practical document that reflects the approaches of all Member States. |
Применительно к тематике финансирования развития мы возлагаем надежды на успешное проведение Дохинской конференции и принятие по ее итогам политически насыщенного и практически ориентированного документа, отражающего подходы всех государств-членов. |
Regarding the operative part of the declaration, he stated that significant progress has been achieved during the last week of the session but that no compromise was found on many articles. |
Применительно к постановляющей части декларации он заявил, что в ходе последней недели сессии был достигнут значительный прогресс, но по многим статьям не было найдено компромисса. |
Regarding the forest resources sector, the matrix identifies a number of specific financing instruments, and also includes others that are relevant under the sector headings of sustainable development, biodiversity and fragile ecosystems. |
Применительно к сектору освоения лесных ресурсов в матрице указывается ряд конкретных финансовых, а также других инструментов, которые являются актуальными для таких секторов, как устойчивое развитие, биологическое разнообразие и уязвимые экосистемы. |
Regarding local suffrage, the Public Offices Election Law and the Local Government Law guarantee the right to vote to all Japanese nationals over 20 years of age who have resided in the prefecture or municipality for more than three consecutive months. |
Применительно к выборам в местные органы власти Закон о выборах государственных должностных лиц и Закон о местном самоуправлении гарантируют избирательное право всем японским гражданам старше 20 лет, которые проживают на территории префектуры или муниципалитета более трех месяцев без перерыва. |
MEASURES TO IMPROVE TRANSPARENCY REGARDING UNITED NATIONS SYSTEM OPERATIONS - ESTABLISHMENT OF WEBSITES |
МЕРЫ ПО ПОВЫШЕНИЮ ПРОЗРАЧНОСТИ применительно к операциям системы Организации Объединенных Наций - создание вебсайтов |
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Jamaica explained that, at present, it was not in a position to sign and ratify this instrument although it recognized its aspirations and goals. |
Применительно к Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах Ямайка пояснила, что в настоящее время она не может подписать и ратифицировать этот договор, хотя и признает провозглашенные в нем устремления и цели. |
Regarding the right to culture, the Ministry of Culture and Youth has endeavoured to revitalize cultural values by providing effective access to infrastructure for performances, fostering the work of creative groups, highlighting the importance of historically marginalized cultures and developing a better quality of life. |
Применительно к праву на культуру Министерство культуры и по делам молодежи стремилось реанимировать значение культурных ценностей путем обеспечения реального доступа к концертно-театральной инфраструктуре, стимулирования творческих коллективов, переоценки значимости культур, исторически отвергаемых обществом, и побуждения к достижению лучшего качества жизни. |
Regarding States parties whose reports were not yet due, the secretariat should include only States where there had been a response. |
Применительно к государствам-участникам, сроки представления докладов которых еще не наступили, секретариат должен включать в доклад лишь те государства, от которых был получен ответ. |
Regarding the situation in Darfur, the Prosecutor announced in December 2006 that his office was moving towards the completion of the investigation and the presentation of evidence in relation to the first case. |
Применительно к ситуации в Дарфуре прокурор объявил в декабре 2006 года, что его ведомство приближается к завершению расследования и представлению доказательств в отношении первого дела. |
Regarding the rights of women, it welcomed the establishment of a post of a minister delegate for family and women's affairs and a national council on family and women's affairs. |
Применительно к правам женщин она приветствовала учреждение должности министра-делегата по делам семьи и женщин и Национального совета по делам семьи и женщин. |
Regarding economic and socio-economic aspects, it was pointed out that sustainability was inextricably linked to the conservation of marine biodiversity and that achieving sustainable use and exploitation of marine resources called for further studies and greater understanding of conservation, use and impacts. |
Применительно к экономическим и социально-экономическим аспектам было отмечено, что понятие «устойчивость» неразрывно связано с сохранением морского биоразнообразия и что достижение устойчивого использования и эксплуатации морских ресурсов требует дальнейших исследований и более глубокого понимания сути сохранения, пользования и воздействия. |
Regarding LDCs, advisory services and seminars were aimed in particular at providing up-to-date GSP information, the training of human resources in the private and public sectors, and the building of institutional capacity, especially the strengthening of GSP focal points. |
Применительно к НРС консультативные услуги и семинары направлены, в частности, на предоставление свежей информации о ВСП, подготовку людских ресурсов в частном и государственном секторах, а также наращивание институционального потенциала, включая укрепление координационных центров ВСП. |
Regarding paragraph 2, the criterion of nationality should be maintained, because a judge might simply be partial because he had the same nationality as a party to the case in question. |
Применительно к пункту 2 следует сохранить критерий гражданства, поскольку судья может просто быть пристрастным из-за того, что он имеет то же гражданство, что и какая-либо страна в данном деле. |
Regarding the CQ, he said that for motorcycles there was no information available on cylinder capacity, and no national data on tramways, because this data was all regionalized. |
В связи с ОВ он указал, что применительно к мотоциклам отсутствует информация о рабочем объеме цилиндров, как нет и национальных данных о трамвайном движении, поскольку все такие сведения собираются по районам. |
Regarding the new programme on Africa, if resources had to be reallocated, they should not be taken from the trade or investment divisions, which were the "core" of UNCTAD. |
Применительно к новой программе по Африке следует отметить, что в случае необходимости перераспределения ресурсов последнее не должно проводиться за счет отделов торговли или инвестиций, которые составляют "сердцевину" структуры ЮНКТАД. |
Regarding the financing of country visits, in the case of his own Committee, those visits were organized and funded by the various country offices of the United Nations Children's Fund. |
Что касается финансирования поездок в страны, то применительно к его Комитету эти поездки организовываются и финансируются различными страновыми отделениями Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Regarding the notion of "concerted planning" in respect of crimes such as enforced disappearance, the Nuremberg Charter distinguished four types of crimes, including crimes against peace, which had recently been redefined as crimes of aggression. |
Что касается понятия "согласованного плана" применительно к таким преступлениям, как насильственное исчезновение, Нюрнбергская хартия различает четыре вида преступлений, включая преступления против мира, которые недавно были переопределены как преступления агрессии. |
Regarding implementation, the Netherlands would be in favour of a phased FMCT implementation process for the eight relevant countries, starting with enrichment and processing, later to be extended to other facilities. |
Что касается осуществления, что Нидерланды высказались бы за поэтапный процесс осуществления ДЗПРМ применительно к восьми соответствующим странам, начиная с обогащения и переработки и с последующим его распространением на другие объекты. |
Regarding the Government's earlier reservations to the Convention, she wondered whether the appropriate procedure had been carried out for their withdrawal, and what new laws had been enacted to give effect to the corresponding provisions of the Convention. |
Что касается имевшихся ранее у правительства оговорок к Конвенции, то у нее возникает вопрос, была ли соблюдена должная процедура применительно к их снятию и какие новые законы были приняты для обеспечения действия соответствующих положений Конвенции. |
Regarding the question of flexibility in relation to the substantive provisions of investment agreements, experts suggested that one way to approach the topic was to try to identify the various contexts and types of issues for which flexibility is relevant. |
Касаясь вопроса о гибкости применительно к основным положениям инвестиционных соглашений, эксперты высказали предположение о том, что одной из предпосылок для обсуждения данной темы является определение различных факторов и проблем, для которых гибкость имеет соответствующее значение. |