She suggested in a concise statement that: Regarding safety and health in the working environment there should be a coherent national policy for all workers to prevent accidents and injury and to minimize as far as possible the causes of hazards inherent in the working environment. |
Она сделала следующее краткое заявление: Применительно к гигиене и безопасности на производстве в интересах всех трудящихся должна проводиться последовательная национальная политика, направленная на предупреждение несчастных случаев и травматизма и на сведение к минимуму причин рисков, связанных с производством. |
Regarding Article 3 of ATP, Finland would like to suggest increasing the distance of the sea crossing and establishing a distance for carriage by inland waterways to avoid this loophole in ATP. |
Применительно к статье З СПС для устранения этого пробела в СПС Финляндия хотела бы предложить увеличить протяженность морской перевозки и оговорить протяженность перевозки по внутренним водным путям. |
Regarding recommendations on the death penalty law, Liberia was aware of existing concerns and ensuing recommendations emanating from its obligations under the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it acceded in 2005. |
Применительно к рекомендациям, касающимся Закона о смертной казни, Либерия осознает существующие обеспокоенности и связанные с ними рекомендации, вытекающие из ее обязательств по второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, к которому она присоединилась в 2005 году. |
Regarding the recommendations relating to the deinstitutionalization of children (recommendations 15, 20, 27, 77 and others), Bulgaria reiterated the Government's commitment to close all remaining specialized institutions for children over the next 15 years and to replace them with community-based supportive centres. |
Применительно к рекомендациям, касающимся деинституционализации детей (рекомендации 15, 20, 27, 77 и др.), Болгария подтвердила приверженность правительства тому, чтобы закрыть все остающиеся специализированные учреждения для детей в ближайшие 15 лет и заменить их вспомогательными центрами на базе общин. |
Regarding recommendations pertaining to voluntary commitments present in Human Rights Council resolution 9/12, Jamaica considered these to be in keeping with its commitments to human rights and recalled that it was party to seven of the nine core instruments. |
Применительно к рекомендациям о добровольных обязательствах, которые изложены в резолюции 9/12 Совета по правам человека, Ямайка считает, что они должны соответствовать ее обязательствам в отношении прав человека, и напомнила, что она является участником семи из девяти важнейших договоров. |
Regarding the workplace, she wondered what had been done to better integrate women into male-dominated professional sectors, to ensure equal pay for work of equal value, and to encourage women to accept full-time occupations. |
Применительно к производственной сфере ей хотелось бы знать, какие меры были приняты для стимулирования женщин к овладению традиционно мужскими профессиями, для обеспечения равного вознаграждения за труд равной ценности и для поощрения женщин к работе полный рабочий день. |
Regarding the African continent, we reaffirm our support and our readiness to contribute to all joint actions of the African Union and the United Nations for the peaceful and lasting settlement of those conflicts. |
Применительно к африканскому континенту, мы вновь заявляем о нашей поддержке и нашей готовности вносить свой вклад во все совместные усилия Африканского союза и Организации Объединенных Наций, направленные на мирное и прочное урегулирование этих конфликтов. |
Regarding reports of torture and other ill-treatment in places of detention, what active measures Algeria was taking for its prevention; and what legal measures were under consideration in regard to violence against women, especially concerning the criminalization of domestic violence. |
Применительно к сообщениям о пытках и других видах жестокого обращения в местах содержания под стражей: какие активные меры принимает Алжир для их предупреждения; и какие правовые меры рассматриваются в контексте насилия в отношении женщин, особенно в части криминализации насилия в семье. |
Regarding women's rights, the delegation indicated that the advancement of women's status and improvement of their rights remain a priority, referring to the creation of the Ministry of Gender Equality in 2001 and the integration of a gender perspective into all Government policies. |
Применительно к правам женщин делегация указала, что улучшение положения женщин и укрепление их прав остается одной из приоритетных задач, и сослалась на создание в 2001 году министерства по вопросам гендерного равенства и учет гендерных факторов в рамках всей правительственной политики. |
Regarding the role of the Republic of Korea in sharing its experience of democratization and establishing a human rights framework, the delegation noted that it is actively participating in international initiatives to spread democracy, based on their conviction that democracy provides more favourable conditions for human rights. |
Применительно к роли Республики Корея в деле обмена опытом демократизации и установления правозащитных рамок делегация отметила, что Корея активно участвует в реализации международных инициатив по распространению идей демократии с учетом своей убежденности в том, что демократия обеспечивает более благоприятные условия для прав человека. |
Regarding the rights of disabled persons, the grace period granted by the Equal Opportunities for Disabled Persons Act of 1996 has lapsed, thus resulting in better implementation of the Act's regulations in public and private establishments and in public transport. |
Применительно к правам инвалидов нужно указать, что недавно закончился льготный период, предоставленный по Закону от 1996 года об обеспечении равенства возможностей для инвалидов, и его требования были выполнены во многих государственных учреждениях, частных компаниях и на общественном транспорте. |
Regarding MDG 2, on achieving universal primary education, universal primary education has been in place in Saint Lucia since 1980, and September 2006 marked the formal inauguration of universal secondary education. |
Применительно к ЦРДТ 2: обеспечение всеобщего начального образования, следует отметить, что система всеобщего начального образования существует в Сент-Люсии с 1980 года, и в сентябре 2006 года официально вступила в действие система всеобщего среднего образования. |
Regarding the Medical Services Section, it is indicated that owing to the expanded mandate, the mission will have to provide mobile medical teams to visit remote sites so as to provide staff with routine medical care and consultation. |
Применительно к Секции медицинского обслуживания указывается, что в результате включения в мандат дополнительных задач Миссии необходимо обеспечить выезд подвижных медицинских бригад в удаленные районы для регулярного медицинского обслуживания и консультирования сотрудников. |
Regarding the different bases of the land ownership study and that of the legislative proposal prepared by the Ministry of Justice, the latter has come to the conclusion that the new study results will not affect the processing of the legislative proposal. |
Применительно к различным базовым посылкам исследования по проблеме собственности на землю и законодательного предложения, подготовленного министерством юстиции, последнее пришло к выводу, что результаты нового исследования нисколько не отразятся на проработке законодательного предложения. |
Regarding technical cooperation, they encouraged the secretariat to continue providing technical assistance on the collection of FDI statistics, including statistics on the impact of FDI so as to feed into UNCTAD's recently developed FDI contribution index. |
Применительно к техническому сотрудничеству они рекомендовали секретариату продолжать оказывать техническую помощь в сборе статистических данных по ПИИ, в том числе статистических данных об отдаче от ПИИ для их отражения в недавно разработанном ЮНКТАД индексе вклада ПИИ. |
(b) Regarding customary marriages (performed outside the court), the Personal Status Law includes seven articles requiring registration of marriage contracts, including customary marriage contracts, which are exempt from fees. |
Ь) Применительно к бракам, заключаемым в соответствии с традициями (внесудебные традиционные браки), Закон о личном статусе содержит семь статей, предусматривающих необходимость регистрации брачных контрактов, в том числе традиционных брачных контрактов, которые освобождаются от пошлин. |
Regarding Article 19 of the Protocol, which applies the Framework Convention's dispute settlement provisions to the Protocol, we would view this Article as an element of the Protocol's compliance system. |
Что касается статьи 19 Протокола, которая предусматривает использование применительно к Протоколу положений об урегулировании споров, изложенных в Рамочной конвенции, то мы предпочли бы рассматривать эту статью в качестве одного из элементов системы обеспечения соблюдения Протокола. |
Regarding the role of the pharmaceutical industry, the task force and WHO saw the potential of exploring with stakeholders the Human Rights Guidelines for Pharmaceutical Companies in relation to Access to Medicines and the right to health. |
Относительно роли фармацевтической промышленности Целевая группа и ВОЗ отмечали потенциальную целесообразность изучения совместно с заинтересованными субъектами Руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам применительно к праву на охрану здоровья. |
Regarding education and health for non Portuguese citizens who are in the national territory, the benefits of public schooling may not be refused to any children on accounts of the irregularity situation of her/his parents. |
Что касается образования и здравоохранения применительно к лицам, находящимся на территории без вида на жительство в Португалии, то никакому ребенку не может быть отказано в получении государственного школьного образования на основании незаконности нахождения в стране его родителей. |
Regarding post adjustment, three possible remedies were proposed, all involving various modifications of the operational rules governing post adjustment classification of field duty stations. |
Что касается корректива по месту службы, то было предложено три возможных решения, все из которых были связаны с внесением различных изменений в действующие правила, регулирующие установление классов корректива по месту службы применительно к периферийным местам службы. |
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. |
Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
Regarding thematic issues, Council members welcomed the unanimous adoption of resolution 2143 (2014) on children and armed conflict and the organization of the briefing on progress made in the implementation of the report of the Secretary-General on peacebuilding in the aftermath of conflict. |
применительно к тематическим вопросам члены Совета приветствовали единогласное принятие резолюции 2143 (2014) о детях и вооруженных конфликтах и организацию брифинга о прогрессе, достигнутом в осуществлении рекомендаций, изложенных в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в постконфликтный период; |
Transitional provisions regarding the various components of the LPG equipment 25 |
Переходные положения применительно к различным элементам |
The precise nature of State party obligations regarding full employment inevitably remains fluid. |
Характер обязательств государств-участников применительно к полной занятости по-прежнему остается четко незафиксированным. |
Such was the case regarding Enron's $800 million deal with the Nigerian Government. |
Это имело место применительно к сделке на сумму 800 млн. долл. США, заключенной компанией «Энрон» с правительством Нигерии. |