In February 2014, a panel of experts gave their opinion on the allocation of financial responsibility between UNOPS and UNDP regarding the inter-fund account. As a result, UNOPS received a net amount of $6.4 million, which has been incorporated into the 2013 financial statement. |
В феврале 2014 года экспертная комиссия выдала заключение касательно распределения финансовой ответственности между ЮНОПС и ПРООН применительно к межфондовому счету, в результате чего на счет ЮНОПС была отнесена чистая сумма 6,4 млн. долл. США, которая была отражена в финансовой отчетности за 2013 год. |
UNJP reported that socio-economic disparities, geographic and political difficulties facing Vanuatu had impeded full implementation of some of the human rights conventions to which Vanuatu was a party, particularly regarding children and women in its dispersed island communities, some of which were very difficult to reach. |
СПООН сообщили, что возникающие у Вануату социально-экономические, географические и политические трудности препятствуют всестороннему осуществлению ряда конвенций о правах человека, участником которых является Вануату, особенно применительно к детям и женщинам, в ее территориально разбросанных островных общинах, куда весьма сложно добраться. |
CERD recommended that Cameroon eliminate discrimination against indigenous children regarding the right to education, adapt the education system to their culture and develop, in cooperation with indigenous peoples, education programmes addressing their special needs. |
КЛРД рекомендовал Камеруну искоренить дискриминацию в отношении детей из числа коренных народов применительно к праву на образование, адаптировать образовательную систему к их культуре и разрабатывать в сотрудничестве с коренными народами образовательные программы с учетом их особых потребностей. |
It was recalled that the prevailing view at that time was that the development of rules regarding paper transport documents would facilitate the development and use of electronic records. |
Было напомнено, что в тот момент возобладала точка зрения о том, что разработка правил применительно к бумажным транспортным документам будет способствовать облегчению развития применения и использования электронных записей. |
It was stated that such a policy regarding the burden of proof was justified by the fact that the carrier was in a better position than the shipper to investigate the events that had occurred during the voyage. |
Было указано, что такой принцип применительно к бремени доказывания оправдывается тем фактом, что перевозчик находится в лучшем по сравнению с грузоотправителем по договору положении для расследования событий, произошедших в ходе рейса. |
Recommendations vary and suggest, among other things, that annual reports be more standardized and include disclosure of ownership and related party transactions, and that there is a need for a framework regarding quality and independent audit processes. |
Рекомендации в них разнятся и в них предлагается, в частности, сделать годовые отчеты более стандартными и включать в них информацию о собственниках и сделках с аффилированными сторонами и указывается на необходимость обеспечения рамочной основы применительно к процессам качественного и независимого аудита. |
The less advantageous position of the author has its roots in the fact that, regarding the calculation of the Spanish part of the pension of persons who have worked in Spain and abroad, the bilateral treaties negotiated by Spain are not identical. |
Менее предпочтительное положение автора объясняется тем, что применительно к расчету испанской части пенсии лицам, работавшим в Испании и за границей, двусторонние соглашения, подписанные Испанией, неодинаковы. |
The Committee welcomes the withdrawal of the National Security (Legislative Provisions) Bill introduced in 2003 under article 23 of the Basic Law, in view of the serious concerns which the Bill raised regarding the protection of rights under the Covenant. |
Комитет приветствует отмену Закона о национальной безопасности (Законодательные положения), принятого в 2003 году в соответствии со статьей 23 Основного закона, ввиду серьезных опасений, которые этот закон вызвал применительно к защите прав на основании Пакта. |
Maldives: Graduation would not be envisaged until effective structural benefits have generated structural progress under the national population relocation strategy (sea-level rise), and until answers have been brought to the question of "smooth transition" regarding the EU market and future aid levels. |
Острова: реальные структурные выгоды не обеспечат структурного прогресса в рамках национальной стратегии перемещения населения (в связи с повышением уровня моря) и пока не будут найдены ответы на проблему "упорядоченного перехода" применительно к рынку ЕС и будущим уровням помощи. |
The persistence of the above-mentioned features has a significant influence on the treatment of human rights questions, not only regarding violations that might occur in the present or in the future, but more particularly regarding those which occurred under the military Government. |
Сохранение вышеупомянутых элементов существенным образом сказывается на рассмотрении вопросов прав человека не только применительно к нарушениям, которые могут иметь место сейчас или в будущем, но в первую очередь применительно к тем нарушениям, которые имели место в период правления военных. |
Furthermore, the current Indigenous Peoples Policy does not endorse the particular redress measure outlined in the Declaration regarding indigenous peoples' lands, territories and natural resources. |
Кроме того, текущая Политика в отношении коренных народов не предполагает использование предусмотренной в Декларации конкретной меры возмещения ущерба применительно к землям, территориям и ресурсам коренных народов. |
The Panel has a team acting as a focal and coordination point regarding interaction with the System, the Joint WMO-IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology, and the IOC Ocean-Related Hazards Early Warning System with respect to harmful algal bloom observations, forecasting and warning systems. |
У Группы есть ядро, выступающее координационным центром в плане взаимодействия с Системой, Объединенной технической комиссией ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии и системой раннего предупреждения и уменьшения опасностей, связанных с океаном, применительно к наблюдению за вредными цветениями водорослей, их прогнозированию и предупреждению о них. |
There was a lack of clarity regarding delegation of authority and accountability for procurement between the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations, especially at the level of senior management. |
Отсутствует ясность в вопросе делегирования полномочий и подотчетности за закупки применительно к Департаменту по вопросам управления и Департаменту операций по поддержанию мира, особенно на уровне старшего руководства. |
The immediately applicable obligations of States parties regarding the right to work involve duties of conduct and result regarding non-discrimination, equal protection and the avoidance of policy and legal measures that are steps backward from the policies and laws required to meet core minimum obligations of States. |
Неотложно применимые обязательства государств-участников, касающиеся права на труд, предполагают обязательства поведения и результата применительно к недискриминации, равной защите и недопущению политики и правовых мер, идущих вразрез с политикой и законами, требующимися для выполнения основных минимальных обязательств государств. |
It was stated that the governing principle regarding that issue was that the party seeking enforcement of an award should bear the burden of proof regarding the existence and contents of the arbitration agreement. |
Было указано, что основной принцип применительно к урегулированию этого вопроса заключается в том, что сторона, испрашивающая исполнение арбитражного решения, должна нести бремя доказывания в том, что касается существования и содержания арбитражного соглашения. |
Support was expressed for the scheme set out in proposed article 76 to preserve the status quo regarding the acceptance of choice of court agreements, and to allow for exploration of the scheme as a starting point for potential future harmonization. |
Поддержка была выражена в отношении изложенной в предлагаемой статье 76 схемы, целью которой является сохранение статуса - кво применительно к признанию соглашений о выборе суда, и также была одобрена идея дальнейшего изучения этой схемы в качестве отправного пункта для возможной будущей унификации. |
National legislation enacted in some industrial countries regarding the exploration and exploitation of mineral resources of the deep seabed and concessions and licenses granted to their nationals and corporations to that end are among the measures that need to be mentioned here. |
Национальное законодательство, действующее в ряде промышленно развитых стран применительно к разведке и разработке природных ресурсов морского дна, а также концессии и лицензии, выданные гражданам и компаниям этих стран в этих целях, это те меры, которые в этой связи следует упомянуть. |
Advisory services on needs assessment and development of project proposals to developing countries and countries with economies in transition regarding their criminal justice systems, their stage of legislative development and their implementation of legal provisions. |
Консультативные услуги по оценке потребностей и разработке предложений по проектам для развивающихся стран и стран с переходной экономикой применительно к их системам уголовного правосудия, уровню развития их законодательства и осуществления их правовых норм. |
The Working Group also had at its disposal informal working papers prepared by Mr. Eide, Mr. Hatano, and Mr. Joinet containing suggestions on methods of work of the Sub-Commission regarding item 6. |
В распоряжении Рабочей группы также находились неофициальные рабочие документы, подготовленные г-ном Эйде, г-ном Хатано и г-ном Жуане и содержащие предложения о методах работы Подкомиссии применительно к пункту 6. |
They testify to their authors' lack of knowledge of international law and the practice of international relations, particularly regarding the United Nations and to the fact that their sole goal was to satisfy certain internal political needs. |
Они свидетельствуют о том, что их авторы не знают международного права и практики международных отношений, особенно применительно к Организации Объединенных Наций, и что их единственная цель заключается в решении определенных внутренних политических задач. |
Such analysis then led the Group to come to certain conclusions regarding its review of the state of deep seabed mining and the assessment about the time when commercial production from the deep seabed might take place. |
Затем на основе этого анализа Группа пришла к некоторым выводам применительно к проводимому ею рассмотрению положения в области глубоководной разработки морского дна и оценки сроков возможного начала промышленного производства в глубоководных районах морского дна. |
The European Council welcomes the signing on 18 July of the Partnership and Cooperation Agreement with Ukraine, as well as the adoption of a common position setting out European Union objectives and priorities regarding Ukraine. |
Европейский совет приветствует состоявшееся 18 июля подписание Соглашения о партнерстве и сотрудничестве с Украиной, а также принятие общей платформы, в которой изложены цели и приоритеты Европейского союза применительно к Украине. |
The Court of Appeal considered the question of the possible liability of the Italian company for breach of contract regarding the part of the commercial collaboration contract pertaining to sales. |
Апелляционный суд считает, что применительно к той части договора о торговом сотрудничестве, которая относится к продаже, итальянская компания несет возможную ответственность за расторжение договора. |
To achieve that result, my country was prepared to recognize - regarding the situation in Darfur and under certain conditions - a jurisdictional immunity vis-à-vis the International Criminal Court for certain nationals or personnel of States not parties to the Rome Statute. |
Для достижения такого результата моя страна была готова признать - применительно к ситуации в Дарфуре и при определенных условиях - иммунитет перед юрисдикцией Международного уголовного суда для граждан или персонала определенных государств, не являющихся участниками Римского статута. |
Contrary to expectations based on previous studies, the unexpected geological problems were revealed regarding the thickness of the sediments in the subsoil of the strait: in places, this proved to exceed 100 metres, much more than the 25 metres previously anticipated. |
Вопреки ожиданиям, основывавшимся на предыдущих исследованиях, обнаружились непредвиденные геологические проблемы применительно к толщине осадочного слоя в недрах дна пролива: в некоторых местах она составляет свыше 100 метров, т.е. гораздо больше, чем ранее ожидавшаяся толщина в 25 метров. |