Regarding South - South trade and investment, the following measures were suggested: |
Применительно к торговле и инвестициям Юг-Юг были предложены следующие меры: |
Regarding article 3 of the Convention, concerning segregation, he observed that the State party's society appeared stratified, with an element of separation between citizens and different groups of migrant workers. |
Применительно к статье З Конвенции, касающейся сегрегации, он отмечает, что общество государства-участника представляется расслоенным при наличии элемента разделения между гражданами и различными группами трудящихся-мигрантов. |
Regarding the case of Abdul Hakim Gellani, the source reported that the authorities acknowledged his arrest, but failed to indicate the place of detention. |
Применительно к случаю Абдула Хакима Геллани источник сообщил, что власти подтвердили его арест, однако не указали место содержания под стражей. |
Regarding these two institutions, some of the problems highlighted in the last assessment have been addressed, but communications problems still arise at times. |
Применительно к этим двум структурам ряд проблем, отмеченных в последней оценке, был устранен, однако по-прежнему периодически возникают проблемы коммуникации. |
Regarding the consequences of depressed export earnings, UNCTAD has continued to work on improving institutional and operational capacity in the management of commodity price risks. |
В отношении последствий падения экспортных поступлений ЮНКТАД продолжает заниматься укреплением институционального и оперативного потенциала применительно к регулированию рисков колебания цен на сырьевые товары. |
Regarding the maintenance fees for the building, no element of comparison was available for Geneva. |
Что касается сборов для покрытия расходов на содержание здания, то какой-либо базы для их сопоставления применительно к Женеве не имеется. |
Regarding Rule 4 relating to documentation, CLCCR recommended flexibility particularly with regard to working on informal documents which were usually not available in all three working languages. |
В отношении правила 4, касающегося документации, ККПКП рекомендовал гибкий подход, особенно применительно к работе с неофициальными документами, которые как правило имеются не на всех трех рабочих языках. |
Regarding the humanitarian situation, he pointed out that UNMIK welcomed the return of refugees and displaced persons and encouraged such initiatives for the minority communities of Kosovo. |
В отношении гуманитарной ситуации он указал, что МООНК приветствует возвращение беженцев и перемещенных лиц и поощряет такие инициативы применительно к общинам меньшинств в Косово. |
Regarding the reservation to article 10 in respect of juveniles, she understood that the concern arose from a literal reading of that article. |
Касаясь оговорки к статье 10 применительно к несовершеннолетним, она понимает так, что возникшее беспокойство обусловлено слишком буквальным толкованием этой статьи. |
Regarding the improvement of electoral legislation, the delegation stated that Belarus had called on international and regional organizations to draft unified and universally accepted standards for elections. |
В отношении совершенствования избирательного законодательства делегация указала, что Беларусь призвала международные и региональные организации разработать единые и общепризнанные стандарты применительно к выборам. |
Regarding the guarantees of the freedoms of opinion and expression, the Democratic Republic of the Congo enquired about press violations as provided by law. |
Применительно к гарантиям свободы мнений и их свободного выражения Демократическая Республика Конго поинтересовалась категориями нарушений права на свободу печати, установленными законом. |
Regarding article 16 (1) of the Convention: |
Применительно к пункту 1) статьи 16 Конвенции: |
Regarding the latter, efforts are directed towards the identification of agricultural and non-agricultural income-generating activities and facilitating the participation of small producers in local, national and export markets. |
Применительно к последней цели усилия направляются на выявление приносящих доход сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности и на содействие выходу мелких производителей на местные, национальные и экспортные рынки. |
Regarding recommendation 31, Bulgaria recalled that it had already extended a standing invitation to all special procedures, so it accepted this recommendation. |
Применительно к рекомендации 31 Болгария напомнила, что она уже направила постоянное приглашение всем специальным процедурам, и, таким образом, она приняла эту рекомендацию. |
Regarding its third recommendation, on the establishment of a national human rights institution, Algeria took note that this would be considered at a later stage. |
Применительно к его третьей рекомендации, касающейся создания национального правозащитного учреждения, Алжир принял к сведению то, что данный вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе. |
Regarding paragraph 15 of chapter 2, information on monitored deposition data should be analysed to verify consistency with the reported emission reductions. |
Применительно к пункту 15 главы 2 необходимо провести анализ информации о полученных в процессе мониторинга данных об осаждении на предмет проверки соответствия представленным сведениям о сокращении выбросов. |
Regarding emissions trading, awareness-raising activities may be important for enhancing public understanding of the intricacies and challenges of such a regime. |
Применительно к торговле выбросами деятельность по повышению информированности могла бы иметь важное значение для достижения более глубокого понимания общественностью всех тонкостей и проблем, возникающих в связи с таким режимом. |
Regarding Goal 1, the Forum subdivided its recommendations into three broad areas: framework and capacity-building, implementation and monitoring, and other follow-up. |
Применительно к цели 1 Форум подразделил свои рекомендации на три широкие рубрики: «Создание рамок и укрепление потенциала», «Осуществление и отслеживание» и «Другие последующие меры». |
Regarding article 3, the Chairperson-Rapporteur noted that consensus could be reached on the basis that article 31 be placed immediately after article 3. |
Применительно к статье 3 Председатель-Докладчик отметил, что консенсуса можно было бы достичь на основе того, чтобы статья 31 была помещена сразу же после статьи 3. |
a Regarding methodological implementation, the method of selecting the individual(s) in the household needs to be considered. |
а Применительно к методологии необходимо рассмотреть метод отбора отдельных лиц в домашних хозяйствах |
Regarding the role of the Organization for Economic Cooperation and Development/Statistical Office of the European Communities, the report noted that there is need for strengthening the working relationship between OECD/Eurostat and ICP on a mutual basis. |
Применительно к роли Организации экономического сотрудничества и развития/Статистического бюро Европейских сообществ в докладе отмечалась необходимость укрепления на взаимной основе рабочих контактов между ОЭСР/Евростат и ПМС. |
Regarding article 44, his preference, in the interests of proper management, would be for an arrangement which, while according a specific sphere of competence to the Registry, would place it under the Presidency. |
Применительно к статье 44, в интересах обеспечения надлежащего руководства он предпочитает такую структуру, при которой Секретарю была бы предоставлена особая сфера компетенции, но он был бы поставлен под контроль Президиума. |
Regarding the comment from S.W.I.F.T., he indicatedsaid that the Rules of Procedure would need to be changed accordingly and that this could be done in an intersessional process. |
Применительно к замечанию СВИФТ он указал, что необходимо соответствующим образом изменить правила процедуры и что это может быть сделано с использованием межсессионных процедур. |
Regarding the adjudication of disputes relating to personal and family laws, the Constitution does not preclude the application of religious or customary laws and courts where the parties consent. |
Применительно к разрешению споров, которые связаны с нормами, регулирующими личные семейные отношения, Конституция не запрещает использование канонических и обычных норм и судов по договоренности сторон. |
Regarding the prevention of torture and ill-treatment, what specific training has been provided to the police with regard to the provisions of the Convention? |
Применительно к предупреждению актов пыток и неправомерного обращения какая конкретная подготовка предоставляется полиции в связи с положениями Конвенции? |