(b) Re-examine cultural traditions and practices so as to discover positive traditions that reinforce the international human rights standards regarding girls; |
Ь) вновь обратиться к изучению культурных традиций и обычаев для выявления здоровых традиций, способствующих закреплению международных норм в области прав человека применительно к девочкам; |
Italy further indicated that the programme testified to the Government's awareness of the concerns of international public opinion regarding drift-net fishing and its environmental impact, and to the economic and social consequences of the banning of drift-net fishing on the fishermen involved. |
Италия указала далее, что эта программа свидетельствует об уделении правительством внимания проблемам, волнующим международное общественное мнение применительно к дрифтерному лову и его экологическому воздействию, а также об экономических и социальных последствиях запрета дрифтерного лова для подпадающих под него рыбаков. |
An inter-ministerial committee was established by the Government in 1994, with the support of UNDP and UNV, to promote highland peoples' development as part of a sub-regional programme which will reinforce mutual understanding and increased knowledge and skills regarding highland peoples. |
В 1994 году правительство учредило Межведомственный комитет для содействия при поддержке ПРООН и ДООН развитию жителей горных районов в рамках субрегиональной программы, благодаря которой будут укрепляться взаимопонимание и углубляться знания и практический опыт применительно к положению жителей горных районов. |
Rather than discussing difficulties of which we are all well aware, let me emphasize a couple of points that may be useful to note regarding the initiative that we five have undertaken. |
Вместо обсуждения трудностей, которые всем нам известны, позвольте мне выделить пару моментов, которые, быть может, небесполезно иметь в виду применительно к инициативе нашей пятерки. |
The Introduction reviews the present situation in international trade regarding information flows, documentary requirements, electronic business, official requirements and payment procedures with a view to come to an increased efficiency through further harmonization, standardization and simplification. |
Во введении рассматривается текущее положение дел в секторе международной торговли применительно к информационным потокам, требованиям к документации, электронным деловым операциям, официальным требованиям и платежным процедурам, с тем чтобы добиться повышения эффективности благодаря дальнейшему согласованию, стандартизации и упрощению деятельности. |
The Movement believes that the current revitalization exercise, and whatever exercise we may engage in regarding the reform of the Security Council, should at some point converge with the new process initiated by the Secretary-General. |
Движение считает, что нынешняя деятельность по активизации работы, а также любая деятельность, которой мы, возможно, будем заниматься применительно к реформе Совета Безопасности, должна быть в какой-то момент объединена с новым процессом, инициированным Генеральным секретарем. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that paragraph 23 of the draft should be adopted in its current form since it sent a very clear message to States parties regarding the attitude to be taken towards violations of the rights set forth in article 25 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что пункт 23 проекта следует принять в исходной формулировке, поскольку, по ее мнению, он содержит весьма четкую рекомендацию государствам-участникам в отношении позиции, которую они должны занять применительно к случаям нарушения прав, провозглашенных в статье 25 Пакта. |
The disclosure items that got the lowest scores were disclosure of decision making and impact regarding alternative accounting decisions and, with respect to the board and key executives, availability and use of an advisorship facility, and performance evaluation processes. |
К элементам раскрываемой информации, получившим наименьшее число баллов, относятся принятие и последствия решений, касающихся альтернативных методов учета, и - применительно к действиям совета директоров и ключевых управляющих - наличие и использование консультативного механизма, а также процессы служебной аттестации. |
Switzerland expressed its reservation regarding the heading "Parallel Processes" as applied to the PEBLDS in the draft outline of the Belgrade Conference agenda and stated that the issue of biodiversity and the PEBLDS was an integral part of the EfE process. |
Швейцария сделала оговорку в отношении содержащегося в проекте плана повестки дня Белградской конференции заголовка "Параллельные процессы" применительно к ОСБЛР и заявила о том, что вопрос о биоразнообразии и ОСБЛР является неотъемлемой частью процесса ОСЕ. |
It is our opinion that it is not absolutely necessary to maintain a five-year time limit regarding re-evaluation, especially if the re-evaluation would pertain to the crimes listed in article 22. |
По нашему мнению, едва ли стоит предусматривать пятилетний срок для такого пересмотра, особенно применительно к списку преступлений в статье 22. |
Moreover, the Committee is concerned at the age-limit set in the legislation regarding certain types of violence against children as children over 12 do not benefit from the same protection as younger children (report, para. 183). |
Кроме того, Комитет озабочен установленным в законодательстве возрастом применительно к некоторым видам насилия в отношении детей, поскольку дети старше 12 лет не пользуются такой же защитой, как более юные дети (см. пункт 183 доклада). |
The main concern of UNMIK regarding the situation in southern Serbia has been the phased re-entry into the GSZ of the joint Yugoslav forces, particularly the last phased return into sector B, which began on 24 May. |
Предметом главной заботы МООНК применительно к обстановке на юге Сербии было поэтапное возвращение в НЗБ совместных югославских сил, прежде всего последняя стадия поэтапного возвращения в сектор В, которая началась 24 мая. |
The Parties should promote environmental education and training for the general public, specified target groups and competent authorities, especially regarding the methods and techniques of organizing public participation in transboundary EIA and the implementation of this Guidance. |
Стороны должны способствовать экологическому образованию и обучению общественности вообще, специальных целевых групп и компетентных органов, особенно применительно к методам и способам организации участия общественности в трансграничной ОВОС и применения настоящих Руководящих принципов. |
The United Nations system participates in the G-8, together with other members of the international community, facilitating the coordination of international cooperation and follow-up to the Stockholm Declaration regarding activities that involve the Government and civil society. |
Система Организации Объединенных Наций принимает участие в работе Группы восьми вместе с другими членами международного сообщества, способствуя координации международного сотрудничества и выполнению положений Стокгольмской декларации применительно к деятельности, в которой принимают участие правительство и гражданское общество. |
Also regarding the settlement of investment disputes, experts suggested that some flexible means of resolving such disputes that have worked well, such as the OECD system of consultation and peer pressure, should be explored further. |
Также применительно к урегулированию инвестиционных споров эксперты отметили необходимость дальнейшего изучения некоторых, хорошо работающих, гибких средств разрешения таких споров, например системы консультаций и давления со стороны своих же членов, используемой в ОЭСР. |
These conventions contain much of the legal vocabulary framing the discussion of weaponry: the concept of proportionality regarding the use of weapons; and the prohibition of employing poison or poisoned weapons or weapons calculated to cause unnecessary suffering or superfluous injury. |
В этих конвенциях содержатся многие правовые формулировки, очерчивающие тематику обсуждений, связанных с вооружениями: концепция пропорциональности применительно к применению оружия11; и запрещение отравляющего или отравленного оружия либо оружия, предназначенного для причинения ненужных страданий или нанесения чрезмерных повреждений12. |
In any case, if any general principles were to be required regarding general average, it was said to be preferable to deal with them in the context of draft article 15. |
В любом случае было указано, что, если потребуется установить какие-либо общие принципы применительно к общей аварии, их было бы предпочтительно рассмотреть в контексте проекта статьи 15. |
(c) Welcoming initiatives undertaken by MONUC in partnership with UNICEF to improve child protection, raise awareness and change behaviours regarding violations and abuses committed against children, inter alia: |
с) приветствуя инициативы, предпринимаемые МООНДРК в партнерстве с ЮНИСЕФ для улучшения защиты детей, повышения информированности и изменения моделей поведения применительно к нарушениям и актам насилия, совершаемым в отношении детей, в частности: |
Some delegations reported on developments at the national level regarding assistance given and/or received for the preparation of submissions to the Commission, maritime security, the fulfilment of flag and port States' obligations, settlement of maritime disputes and protection of the marine environment. |
Некоторые делегации сообщили о событиях на национальном уровне применительно к оказанной и/или полученной помощи в подготовке представлений в Комиссию, обеспечению безопасности на море, выполнению обязательств государств флага и порта, урегулированию морских споров и защите морской среды. |
The persistence of gender stereotypes and discriminatory attitudes regarding the roles of women and men, including women's ability to lead, continues to be a significant barrier to achieving equal participation of women in decision-making processes at all levels. |
Устойчивый характер гендерных стереотипов и дискриминационных поведенческих атрибутов применительно к роли женщин и мужчин, включая способность женщин руководить, продолжает оставаться существенным барьером на пути достижения равного участия женщин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
Reintegration and orientation regarding recent legal and socio-economic developments in Ghana with special emphasis on oil and gas sector and legal sector reforms |
Вопросы реинтеграции и ориентации применительно к недавнему развитию событий в законодательной и социально-экономической сфере в Гане с особым акцентом на реформах в нефтегазовом секторе и в законодательстве |
Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. |
Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции. |
The President: We appreciate France's support for the subject proposed by Romania, as well as the individual contribution made in support of projects aimed at developing regional and subregional capacities for post-conflict stabilization and reconstruction, in particular regarding the African continent. |
Председатель: Мы признательны Франции за поддержку темы, предложенной Румынией, как и за индивидуальный вклад в поддержку проектов, направленных на развитие регионального и субрегионального потенциала для постконфликтной стабилизации и реконструкции, в частности применительно к Африканскому континенту. |
States should cooperate in the development of appropriate international agreements on a global or regional basis in order to prescribe arrangements regarding the prevention and response measures to be followed in respect of particular class of hazardous activities as well as the compensation and insurance measures to be provided. |
Государствам следует сотрудничать в деле разработки надлежащих международных соглашений на глобальной или региональной основе, предписывающих порядок осуществления мер предотвращения и реагирования применительно к конкретному классу опасных видов деятельности, а также надлежащих мер компенсации и страхования. |
Many of them face similar problems regarding issues such as transparency, agriculture, trading rights, state trading, legal and administrative structures, industrial subsidies, Trade Related Investment Measures (TRIMs) and Trade Related Intellectual Property Rights (TRIPs). |
Многие из них сталкиваются со схожими проблемами применительно к транспарентности, сельскому хозяйству, торговым правам, государственной торговле, правовым и административным структурам, промышленным субсидиям, связанным с торговлей мерами в области капиталовложений (ТМК) и связанным с торговлей аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |