Seminar participants are invited to prepare brief reviews on these topics regarding the situation in their country, preferably with one or two Power Point slides. |
Участникам Семинара будет предложено подготовить краткие справки по этим темам применительно к положению в их странах, желательно с демонстрацией одного-двух диапозитивов с помощью программы "Рошёг Point". |
It is worth remaining aware and vigilant, however, regarding the passive or active complicity of State entities in most of those cases. |
Вместе с тем необходимо быть внимательным и бдительным применительно к пассивному или активному попустительству государственных структур, которое наблюдается в большинстве случаев. |
Research, action, targeted strategies and public awareness remain limited regarding the differential impacts and implications of environmental problems for women and men. |
Исследования, меры, целенаправленные стратегии и степень осведомленности общественности остаются ограниченными применительно к воздействию и последствиям экологических проблем в отношении женщин и мужчин. |
Draft article 94 regarding the validity of certain contractual stipulations |
Проект статьи 94 применительно к действительности некоторых договорных положений |
The suggestions and guidance provided in the above-mentioned report of the Secretary-General regarding a possible mandate review pertaining to programmes in support of Africa's development should be taken into account, as appropriate. |
Следует соответствующим образом принять во внимание предложения и рекомендации, приведенные в вышеупомянутом докладе Генерального секретаря, применительно к возможному обзору мандатов, касающихся программ в поддержку развития Африки. |
In relation to the multi-hazard approach, the Intergovernmental Coordination Group called for strengthened cooperation with WMO, the European Commission (especially regarding the flood directive) and the European Space Agency. |
Что касается многофакторного подхода, то Межправительственная координационная группа призвала укрепить сотрудничество с ВМО, Европейской комиссией (особенно применительно к продовольственной директиве) и Европейским космическим агентством. |
Delegations emphasized, however, that they found that the quantity and quality of information on the CEB website provided an insufficient level of transparency and accountability regarding the Board's activities. |
Вместе с тем они подчеркнули, что количество и качество информации на веб-сайте КСР обеспечивает недостаточную степень транспарентности и подотчетности применительно к деятельности Совета. |
Finally, regarding implementation, two priorities would be the translation of documents into the three official UNECE languages and more capacity building activities. |
И наконец, применительно к осуществлению двумя приоритетными задачами будут перевод документов на три официальных языка ЕЭК ООН и расширение деятельности по наращиванию потенциала. |
This can be avoided with a combination of appropriate legislation and solid practices regarding the relationships between elected officials and statisticians to guarantee the independence of the national statistical office. |
Его можно избежать благодаря сочетанию надлежащего законодательства и надежной практики применительно к взаимосвязям между избранными официальными лицами и статистиками в целях гарантирования независимости национальной статистической службы. |
The aim was to establish for the particular case of the Tribunal the specific criteria to be applied regarding the nationality of a judge when composing the Chambers. |
Цель заключалась в установлении конкретно применительно к Трибуналу специальных критериев, которые надлежит применять в отношении гражданства судьи при формировании состава Камер. |
Paragraph 34 referred to difficulties regarding the interpretation of the term "possessory title" for what were called "true, fair and lawful possessors". |
В пункте 34 говорится о тех трудностях, которые связаны с интерпретацией термина «титул на владение» применительно к тем, кто называется «подлинными, честными и законными владельцами». |
If not, a decision should be taken regarding the gap in coverage affecting countries that did not classify commercial paper as securities. |
Если нет, то следует принять решение относительно про-белов в охвате применительно к странам, не рас-сматривающим коммерческие бумаги в качестве ценных бумаг. |
Advice is then provided regarding what may be done to avoid or to counteract the effects of the behaviour identified in each indicator, as appropriate. |
Затем даются рекомендации относительно того, что можно сделать, чтобы избежать последствий поведения, описываемого применительно к каждому показателю, или противодействовать им, в зависимости от ситуации. |
(a) Provide information regarding the process under the Convention on Biological Diversity on traditional forest-related knowledge; |
а) Представить информацию, касающуюся процессов в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, применительно к традиционным знаниям о лесах. |
Even for the areas covered by RFMOs, questions have been raised regarding the reliability of data because of unreported and misreported fishing. |
Даже применительно к районам, охватываемым РРХО, возникли вопросы, касающиеся надежности данных, вследствие несообщаемого рыбного промысла и представления неверных промысловых данных. |
In principle, the new chapter incorporates new regulations regarding definitions and requirements for ships and port facilities to establish maritime security measures and enhance existing ones. |
В принципе новая глава содержит новые правила, касающиеся определений и требований применительно к судам и портовым средствам, в целях введения мер по обеспечению безопасности на море и усилению уже действующих мер. |
The expert from GTB informed GRE that this document was still under consideration within GTB regarding the horizontal aiming of the headlamps and confirmed to take the concerns into account. |
Эксперт от БРГ проинформировал GRE о том, что этот документ по-прежнему находится на рассмотрении в БРГ применительно к вопросу о горизонтальной направленности луча фар, и подтвердил намерение принять вышеизложенные соображения во внимание. |
Lack of awareness regarding indigenous peoples' issues in general was also found to have a strong negative impact, particularly on women's issues. |
Также было установлено, что недостаточная осведомленность о проблемах коренного населения имеет серьезные негативные последствия, прежде всего применительно к проблемам женщин. |
Measures regarding maternity protection are referred to in paragraphs 163-166,168 and 173 below under Article 11. |
Информация о мерах по охране материнства приводится в пунктах 163-166,168 и 173, ниже, применительно к статье 11. |
They also avoid the confusion created regarding the definition of a vehicle for tunnels and resolve the internal and external contradictions identified. |
Они также представляют возможность избежать путаницы, которая в настоящее время возникает с определением транспортных средств применительно к движению в туннелях, а также вышеупомянутых несоответствий внутреннего и внешнего характера. |
Key questions addressed by the Joint Expert Group regarding the Institutional Collaboration between the CR and CESCR |
Ключевые вопросы, рассмотренные Объединенной группой экспертов применительно к институциональному сотрудничеству между КР и КЭСКП |
Second, regarding termination by a particular event, certain bilateral treaties for disaster assistance loans establish specific events triggering acceleration of loan repayments and other consequences. |
Во-вторых, применительно к случаю, когда прекращение помощи происходит из-за определенного события, в некоторых двусторонних договорах о предоставлении займов в порядке помощи при бедствиях определяются конкретные события, наступление которых приводит к ускорению погашения займа или иным последствиям. |
Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. |
Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
Finally, NHRIs can play an important role regarding the HRC Advisory Body as well as, more specifically, the Complaints Procedure. |
В заключение следует сказать, что НПУ могут играть важную роль и применительно к Консультативному органу Совета и, более конкретно, в плане соблюдения процедуры рассмотрения жалоб. |
In addition, the internal procedure standardizes the relations of the Commission with Member States and their judicial authorities, in particular regarding requests for assistance. |
Кроме того, внутренняя процедура стандартизирует отношения Комиссии с государствами-членами и их судебными органами, особенно применительно к просьбам об оказании помощи. |