Both Variant A and Variant B limit the time for suit not only regarding claims against the carrier or the maritime performing party, but also with respect to those against the cargo interest. |
И вариант А, и вариант В предусматривают ограничение срока исковой давности не только применительно к искам в отношении перевозчика или морской исполняющей стороны, но и применительно к искам в отношении сторон, заинтересованных в грузе. |
The draft resolution also calls upon the Director-General of that organization to participate in the discussion of this agenda item at the next session of the General Assembly regarding the work of the organization. |
В проекте резолюции также содержится призыв к Генеральному директору этой организации принять участие в обсуждении этого пункта повестки дня на следующей сессии Генеральной Ассамблеи применительно к деятельности этой организации. |
On 13 July 2004, the prosecution filed a prosecution's appeal brief against the Trial Chamber's decision on prosecution's second motion to resolve conflict of interest regarding attorney Jovan Simić issued on 17 June 2004. |
13 июля 2004 года обвинение направило апелляционную записку обвинения в отношении решения Судебной камеры по второму ходатайству обвинения о разрешении коллизии интересов применительно к адвокату Йовану Симичу, вынесенного 17 июня 2004 года. |
The promotion of partnerships aimed at increasing information on terrorism at the global level, regarding organizations, methods of operation and other aspects of interest, in addition to their application and/or impact in the country. |
укрепление совместной деятельности в целях сбора информации о международном терроризме применительно к организациям, путям их функционирования и иным представляющим интерес аспектам, а также осуществление в пределах страны; |
The Working Group next considered only the electronic commerce aspects of draft article 54 with respect to the right of control, and draft articles 59 and proposed article 61 bis regarding the transfer of rights. |
Затем Рабочая группа рассмотрела только те аспекты проекта статьи 54 (применительно к праву контроля) и проекта статьи 59 и предложенной статьи 61 бис (применительно к передаче прав), которые касаются электронной торговли. |
Notes the importance of strengthening cooperation at the regional and international levels with the aim of countering all manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, in particular regarding issues raised in the present resolution; |
отмечает важность расширения сотрудничества на региональном и международном уровнях в целях противодействия всем проявлениям расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в частности применительно к вопросам, затронутым в настоящей резолюции; |
Emphasizing that the human rights obligations of a State regarding the right to privacy extend to the exercise of its regulatory jurisdiction over private parties that physically control data, regardless of their location, |
особо подчеркивая, что обязательства государства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни распространяются на осуществление им юрисдикции в области государственного регулирования деятельности частных лиц, осуществляющих физический контроль над данными, где бы они ни находились, |
The Secretariat considered the experiences of other United Nations system entities and analysed information collected by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination to determine what lessons could be drawn regarding the management of unpaid assessments. |
Секретариат рассмотрел опыт других структур системы Организации Объединенных Наций и проанализировал сведения, собранные Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, какие уроки можно извлечь применительно к решению проблемы невыплаченных взносов. |
With regard to the topic of formation and evidence of customary international law, the change of the title to "Identification of customary international law" more appropriately described the Commission's focus on improving transparency regarding the process by which customary law was established and developed. |
Что касается темы формирования и свидетельств международного обычного права, изменение названия на "Идентификация международного обычного права" в большей мере соответствует задаче Комиссии по повышению уровня прозрачности применительно к процессу, в ходе которого устанавливается и развивается обычное право. |
3.2.9. "Reference atmospheric conditions (regarding road load measurements)" means the atmospheric conditions to which these measurement results are corrected: |
3.2.9 "Контрольные атмосферные условия (применительно к измерениям дорожной нагрузки)" означают атмосферные условия, к которым приводятся эти результаты измерений: |
(b) The mandate of the Partnership regarding the type of projects to be considered, taking due account of the developments and progress in other fora where relevant standards and legislation, including customs (horizontal measures) affecting the logistic processes along the Axes are addressed |
Ь) мандат партнерства применительно к типу подлежащих рассмотрению проектов с должным учетом наработок и результатов других форумов, которые занимаются соответствующими стандартами и законодательными нормами, в том числе в области таможенной деятельности ("горизонтальные меры"), сказывающимися на логистическом обслуживании транспортных осей; |
Should such a qualification be made by the shipper regarding the weight of the goods or the number of packages, the draft instrument should be clear as to which weight and number of packages should be used for the purposes of applying the limits of liability. |
Если подобная оговорка будет сделана перевозчиком применительно к весу груза или числу единиц упаковки, то в проекте документа должен предусматриваться четкий порядок в вопросе о том, какой вес и какое количество единиц упаковки должны использоваться для целей применения пределов ответственности. |
In respect of draft article 6.1.1 regarding the liability of the carrier, there was strong support for the view that the basis for liability should be the fault committed by the carrier rather than a strict liability. |
Применительно к проекту статьи 6.1.1, касающемуся ответственности перевозчика, энергичную поддержку получило мнение о том, что основанием для ответственности должно быть наличие вины со стороны перевозчика, а не некая строгая ответственность. |
With regard to corporal punishment, there is no legislation for the public domain; however, at the start of each school year, the Ministry of Education and Community Development extends specific instructions to schools regarding the prohibition of corporal punishment at school. |
Что касается телесных наказаний, то в стране нет законодательства применительно к общественной сфере; однако перед началом каждого учебного года Министерство образования и общинного развития направляет в школы конкретные инструкции относительно запрещения телесных наказаний. |
Although the exact question on the new format of the internal audit reports was not included in the survey questionnaire, most respondents expressed overall satisfaction regarding the usefulness of internal audit reports in the identification and management of key risks, and the cost-effectiveness of internal control. |
Хотя в вопроснике, используемом в рамках обследований, конкретного вопроса о новом формате докладов о внутренней ревизии не содержится, большинство респондентов выразили общее удовлетворение по поводу полезности докладов о внутренней ревизии применительно к вопросам выявления основных рисков и управления ими и финансовой эффективности внутреннего контроля. |
The Court of Cassation deemed, in a ruling of 3 December 1994, that article 4.1 of the Council Directive of 19 December 1978 on progressive implementation of the principle of equality of men and women regarding social security had a direct effect. |
В частности, в постановлении от 5 декабря 1994 года Кассационный суд отметил, что имеет прямое действие статья 4.1 директивы Совета от 19 декабря 1978 года относительно постепенного введения в действие принципа равного обращения применительно к мужчинам и женщинам в сфере социального обеспечения. |
A question was raised with respect to the operation of paragraph (5) regarding the power of the arbitral tribunal to modify an interim order already made by the tribunal in the situation where a respondent would not submit to the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Был задан вопрос о последствиях пункта 5 применительно к полномочиям третейского суда изменять обеспечительную меру, уже вынесенную этим судом, в ситуации, когда ответчик не соглашается с компетенцией третейского суда. |
The project is aimed at fulfilling the required conditions regarding the legal framework, institutional organization and job qualifications for the national institutions involved in competition protection and State aid control, as well as the promotion of the competition and State aid rules and discipline. |
Проект нацелен на выполнение требований, предъявляемых к юридической основе и институциональной организации и профессиональной квалификации применительно к национальным учреждениям, участвующим в защите конкуренции и контроле за государственной помощью, а также поощрение конкуренции и соблюдения правил и норм, касающихся государственной помощи. |
However, internal controls measures and procedures in respect of nationally executed expenditure could be further improved to ensure that adequate assurance is obtained regarding the effective utilization of funds in respect of nationally executed expenditure. |
Вместе с тем меры и процедуры внутреннего контроля в отношении расходов на национальное исполнение можно далее совершенствовать для обеспечения достаточных гарантий эффективного использования средств применительно к расходам на национальное исполнение. |
In the interest of greater legal certainty for incoming requests and future cases, Norway may wish to consider providing further legislative specification regarding the rule of specialty for witnesses who are not in custody. |
в целях повышения правовой определенности в отношении поступающих просьб о ВПП и в отношении будущих дел Норвегия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уточнении в законодательном порядке принципа неизменности квалификации применительно к свидетелям, не находящимся под стражей. |
Some concerns were raised regarding the relationship between several of the provisions in the chapter on delivery, and there was support for the view that the relationship between draft articles 46, 50, 51 and 53, in particular, should be clarified. |
Определенные опасения были высказаны применительно к взаимосвязи между рядом положений в главе о сдаче груза, и была выражена поддержка мнению о том, что, в частности, взаимосвязь между проектами статей 46, 50, 51 и 53 следует разъяснить. |
The part of the vehicle structure considered essential for the vehicle rigidity regarding the seat anchorages and the safety-belt anchorages shall be secured on the sled, according to the disposals described in paragraph 6.2. of this Regulation. |
Часть конструкции транспортного средства, которая считается важной с точки зрения жесткости транспортного средства применительно к приспособлениям для крепления сидений и приспособлениям для крепления ремней безопасности, должна быть закреплена на салазках в соответствии с предписаниями, изложенными в пункте 6.2 настоящих Правил. |
The Ministers acknowledged the adoption by the General Assembly of its resolution 64/289 on system-wide coherence, which provides a comprehensive review of the current status of the work of the United Nations regarding operational activities for development. |
Министры приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 64/289 об обеспечении слаженности в работе системы Организации Объединенных Наций, в которой предусматривается всеобъемлющий обзор нынешнего состояния работы Организации Объединенных Наций применительно к оперативной деятельности в целях развития. |
105.53. Follow up on the initiatives whose aim is to improve the judiciary and to further train judges on human rights norms and the international jurisprudence regarding treaties ratified by Georgia (Hungary); |
105.53 продолжать осуществление инициатив, направленных на совершенствование судебной системы и активизацию подготовки судей по нормам в области прав человека и международной судебной практике применительно к ратифицированным Грузией договорам (Венгрия); |
Further reiterates the African Union's commitment to respect for and promotion of human rights on the continent and, in this regard, welcomes the steps so far taken by the African Commission on Human and Peoples' Rights regarding the situation in Somalia. |
подтверждает далее приверженность Африканского союза уважению и поощрению прав человека на континенте и в этой связи приветствует шаги, предпринятые к настоящему моменту Африканской комиссией по правам человека и народов применительно к ситуации в Сомали. |