However, concern was expressed regarding how that addition might affect the shipper's marking, labelling and information obligations as set out in draft paragraphs 2 and 3. |
В то же время были высказаны опасения относительно того, каким образом это добавление может повлиять на обязательства грузоотправителя по договору применительно к маркировке, обозначению и представлению информации, как они устанавливаются в проектах пунктов 2 и 3. |
U.S. officials weigh the available information regarding the actions, activities, and perceived intent of a state against that state's obligations and commitments. |
Есть, однако, три страны, которые заслуживают особого упоминания в силу той угрозы, какую они создают для международного сообщества, их поддержки терроризму и их репутации в отношении несоблюдения применительно к ряду международных договоров. |
The aim would be to build greater consensus and ensure policy coherence in strategies for development and poverty reduction, to give directives to international institutions and to make medium-term pledges regarding external assistance. |
Такой доклад, который будет называться стратегический среднесрочный обзорный доклад, должен в максимально возможной степени устанавливать типологию сравнимых ситуаций в различных странах, касающихся экономического и социального развития и нищеты, а также предлагать стратегии применительно к каждому их виду. |
Statement of accomplishments: Through 45 training courses and workshops, more than 800 government statisticians/officials have developed their skills and improved their knowledge in official statistics regarding internationally agreed standards, methods and frameworks for statistical activities in related areas. |
Свыше 800 государственным статистикам/должностным лицам, которые были слушателями 45 учебных курсов и практикумов, удалось повысить свою квалификацию и пополнить свои знания применительно к официальной статистике, касающейся международно принятых стандартов, методов и рамок статистической деятельности в смежных областях. |
It noted that even though significant progress had been made in investigating the crime and bringing those responsible to justice, the progress had been insufficient regarding high government authorities of the State government of Guerrero, whose responsibility is "a clear presumption". |
Она отметила, что, даже несмотря на достижение существенного прогресса в деле расследования преступления и привлечения виновных к ответственности, нельзя говорить о сколь-либо существенном аналогичном прогрессе применительно к высокопоставленным должностным лицам правительства штата Герреро, ответственность которых является "чистым предположением". |
The Code of Labour Laws contains restrictive provisions regarding work by women and young people, but this is positive discrimination and does not run counter to the Convention. |
В Кодексе законов о труде содержатся ограничительные положения применительно к женскому труду и труду молодежи, носящие позитивно-дискриминационный характер и не входящие в противоречие с положениями Конвенции. |
The third session was moderated by Salil Tripathi and aimed to review the understanding and initiatives to date regarding human rights issues specific to project finance. |
Третье заседание проходило под руководством Салила Трипати и преследовало цель рассмотреть сложившееся в настоящее время понимание и инициативы применительно к вопросам прав человека в рамках финансирования проектов. |
The various oversight mechanisms of UNICEF aim to assess compliance with the accountability framework and are a cornerstone of the organization's prevent-react-respond mechanism regarding fraud, mismanagement and malpractice. |
Различные механизмы надзора ЮНИСЕФ предполагают оценку соблюдения требований подотчетности и являются основой используемого в организации механизма предотвращения, реагирования и корректировки применительно к случаям мошенничества, растрат и служебных злоупотреблений. |
In terms of process, it was important to ensure that the decisions by the Secretary-General and member States feed into each other, with a greater degree of clarity regarding what falls into whose purview. |
Применительно к методам работы важно обеспечить, чтобы решения Генерального секретаря и государств-членов подкрепляли друг друга при более четком очерчивании соответствующих сфер компетенции. |
For instance, it might be valuable to consider ways of reducing the number of countries that set duplicate third-party insurance requirements for a particular launch or launch stage. States could also consider voluntary harmonized practices regarding on-orbit transfer of ownership of spacecraft. |
Например, возможно, было бы полезно подумать о сокращении числа стран, которые выдвигают дублирующие требования в отношении страхования ответственности перед третьими сторонами применительно к конкретному запуску или этапу запуска. |
The Committee suggests that an optional protocol to the Convention be adopted that would provide for an evaluation visit/inquiry procedure, in line with similar procedures under several other international human rights instruments regarding discrimination. |
Комитет предлагает принять факультативный протокол к Конвенции, который будет предусматривать процедуру осуществления посещений/расследований с целью оценки существующего положения в соответствии с аналогичными процедурами, действующими в рамках ряда других международных договоров по правам человека применительно к дискриминации. |
Pursuant to the host country agreement signed by the United Nations and the Government of Indonesia regarding the arrangements for the session, all delegates designated to the Conference will not be charged a visa fee. |
В соответствии с положениями соглашения со страной пребывания, которое подписали Организация Объединенных Наций и правительство Индонезии применительно к организации сессии, все делегаты, назначенные на Конференцию, будут освобождены от уплаты сбора за визу. |
The Meeting recommended that the United Nations organize research into "best systems" and "best practices" regarding information technology in order to inventory and make available replicable applications. |
Участники Совещания рекомендовали Организации Объединенных Наций провести анализ "наилучших систем" и "наилучших методов" применительно к информационной технологии, с тем чтобы изучить и распространить такие методы использования этих технологий, которые можно было бы воспроизвести и использовать и в других странах. |
The suggestion was also made that there be a different commencement day regarding the claim against the shipper than for a claim against the carrier. |
Было высказано также предположение о том, что применительно к искам в отношении грузоотправителя по договору следует установить иной день начала течения срока давности, чем применительно к искам в отношении перевозчика. |
The International Marine Protected Areas Conference (IMPAC1, Geelong, Australia, October 2005) met in order to facilitate the sharing of experiences and best practices regarding marine protected areas. |
Работа Международной конференции по охраняемым районам моря (октябрь 2005 года, Джилонг, Австралия) была посвящена содействию обмену опытом и оптимальными видами практики применительно к охраняемым районам моря. |
The Commission had progressively developed international law regarding an institution based on failure to honour an international obligation by a State which considered that its interests had been affected and was trying to obtain reparation. |
Комиссия осуществляла деятельность, направленную на прогрессивное развитие международного права применительно к правовому институту, в основе которого лежит нарушение международного обязательства государством, усматривающим ущемление своих интересов и принимающим меры с целью возмещения причиненного ущерба. |
In view of the general nature of the matter, the review could be made without affecting the performance of the mandated functions of the Ad Hoc Committee or limiting its discretion regarding the final formulation of the provisions under review. |
С учетом общего характера этой проблемы обзор может быть проведен без последствий для выполнения функций Специального комитета, возложенных на него в соответствии с предоставленным ему мандатом, а также без каких-либо ограничений в том, что касается свободы усмотрения применительно к окончательным формулировкам положений, являющихся предметом обзора. |
It was said that that provision would allow publication to be dealt with on a case-by-case basis, and would come close to the procedure followed by ICSID regarding publication of documents in the course of proceedings. |
Было указано, что такое положение позволит решать вопрос о публикации на индивидуальной основе с учетом обстоятельств конкретных дел, что будет приближено к процедуре, которой придерживается МЦУИС применительно к опубликованию документов в ходе разбирательства. |
Contains tolerable daily intake environmental standards for ambient air, water quality (including sediment) and soil, emission and residue standards for gas, effluent, ash and dust regarding PCDDs, PCDFs and co-planar PCBs. |
Применительно к ПХДД, ПХДФ и планарным ПХД указаны экологические нормы допустимого суточного поступления в организм из окружающего воздуха, нормы качества воды (включая осадок) и почв, а также нормы содержания в газообразных выбросах, стоках, золе и пыли. |
The Committee may wish to endorse the thrust of these new concrete activities of the Working Party with a view to promoting the role of combined transport regarding transport law for multimodal transport operations. |
Комитет, возможно, пожелает также отметить прогресс, достигнутый в координации всей деятельности Организации Объединенных Наций в этой области применительно к правовым аспектам осуществления мультимодальных перевозок. |
My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе. |
Challenges exist regarding the establishment of mens rea for legal persons, and the reviewers welcome the possible introduction of new offences involving legal persons. |
существуют проблемы, связанные с выявлением преступного умысла со стороны юридических лиц, и эксперты высказываются в пользу того, чтобы предусмотреть новые виды правонарушений применительно к юридическим лицам. |
Ticomm & Promaco, having already established itself as a leader in its own field, has enlarged its technical staff and endowed the design department with the most sophisticated automation systems: CAD, 3D visualization, finite elements modeller and advanced calculus methodologies regarding composites. |
Компания Ticomm & Promaco, уже зарекомендовавшая себя в качестве лидера в своей области, увеличила количество технических специалистов и оборудовала конструкторский отдел самыми современными системами автоматизации: САПР, трехмерное модельное представление, моделирование методом конечных элементов и усовершенствованные методики расчетов применительно к композитным материалам. |
In this context reference should also be made to case-law precedents in cases regarding the pension entitlements of couples at divorce in instances where one of the spouses has mainly been occupied in the home during the time of the marriage or cohabitation. |
В этом контексте следует также упомянуть о подпадающих под прецедентное право случаях, касающихся прав на пенсионное обеспечение разведенных супругов применительно к случаям, когда один из супругов во время супружеской жизни или совместного проживания занимался главным образом выполнением семейных обязанностей. |
The ability to satisfactory reproduce position indices, cumulants, correlations and mixed moments involving five variables (at least up to the 8th order) was discussed regarding two extreme simulation settings and a global protection indicator related to simulated data was proposed. |
Применительно к двум крайним имитационным средам была рассмотрена способность к удовлетворительному воспроизводству позиционных индексов, полувариантов, корреляций и смешанных моментов с пятью переменными (как минимум до восьмого порядка), и был предложен глобальный защитный показатель, относящийся к имитационным данным. |