There is still much to be done to develop greater youth participation regarding this pressing issue. |
Все еще многое предстоит сделать в том, что касается наращивания участия молодежи применительно к решению данной актуальной проблемы. |
Specific provisions exist in Algerian law regarding the suspension and deregistration of judges, bailiffs and notaries for criminal offences, including corruption offences. |
В законах Алжира существуют конкретные положения, касающиеся дисциплинарных санкций, таких, как временное отстранение от должности и увольнение, применительно к судьям, судебным исполнителям и нотариусам, причастным к совершению правонарушений, в том числе связанных с коррупцией. |
Doubts were expressed regarding the extent to which party autonomy should be allowed to deviate from article 11. |
Были высказаны сомнения в отношении той степени, в которой должна предусматриваться автономия сторон применительно к отходу от положений статьи 11. |
Except provisional market access restrictions regarding cabotage traffic in relation to new EU Member States. |
За исключением временных ограничений для рыночного доступа в отношении каботажных перевозок применительно к новым государствам-членам ЕС. |
The United Nations should take an active and consistent approach in dealing with all authorities regarding the gender issue. |
Организации Объединенных Наций надлежит выработать действенный и конструктивный подход в отношениях с властями различных уровней применительно к вопросу о правах женщин. |
The savings that we could manage to get regarding the programme budget implications were, unfortunately, not sufficient. |
К сожалению, нам удалось сэкономить лишь незначительные средства применительно к последствиям для бюджета по программам. |
Perspectives regarding the purpose, audience and target group for public participation ware a key issue, according to ANPED. |
По мнению АНПЭД, ключевым вопросом являются перспективы, касающиеся цели, аудитории и целевой группы применительно к участию общественности. |
Assisting the Attorney-General in policy development in connection with the statutory functions of the Attorney-General regarding criminal prosecutions. |
Содействие Генеральному прокурору в формировании политики применительно к функциям, предусмотренным за ним в части уголовного преследования. |
Modalities regarding autonomous liberalization have to ensure flexibility for developing countries, while differentiated treatment should be considered for the LDCs. |
Применительно к развивающимся странам условия проведения автономной либерализации должны быть довольно гибкими, в отношении же НРС следует изучить возможность распространения на них дифференцированного режима. |
As mentioned in art. 9 the government has launched a new strategy regarding homelessness. |
Как уже было сказано применительно к статье 9, правительство приняло новую стратегию сокращения проблемы бездомных. |
The survey findings highlight the ongoing challenges regarding livelihood and employment opportunities, including in rural areas and with respect to young people. |
В итоговых материалах обследования указываются существующие на данный момент проблемы, касающиеся обеспечения средств к существованию и возможностей в области занятости, в том числе в сельских районах и применительно к молодым людям. |
Germany requested to receive more detailed information about the outcome, regarding in particular legislative projects and workshops relating to awareness-raising. |
Германия просила представить более подробную информацию об итогах этой деятельности, и в частности применительно к проектам в законодательной сфере и рабочим совещаниям, посвященным повышению информированности. |
A question was raised regarding obstacles to recommending nominations which had previously been approved and for which circumstances had not changed. |
Был поднят вопрос относительно препятствий для рекомендации заявок, которые ранее были одобрены и применительно к которым обстоятельства не изменились. |
RTAs can contain market access commitments in government procurement in services and disciplines regarding ESM, monopoly and competition policy. |
В РТС могут содержаться обязательства по обеспечению доступа к рынку применительно к государственным закупкам услуг и нормы в отношении ЧЗМ, монополии и политики в области конкуренции. |
While there is considerable State practice regarding surface water resources the same may not be said with regard to groundwater resources. |
Если применительно к поверхностным водным ресурсам накопилась значительная практика государств, то о ресурсах грунтовых вод такого же сказать нельзя. |
As in its first report, the pre-qualification panel recommended that the FDA take a decision on the third-phase Forestry Concession Review Committee recommendation regarding debarment. |
Как и в своем первом докладе, группа по предварительному отбору рекомендовала УЛХ принять решение по рекомендации относительно дисквалификации, внесенной Комитетом по обзору лесозаготовительных концессий применительно к третьему этапу. |
There is a broad consensus regarding the shared responsibility of countries of origin and receiving countries in dealing with the phenomenon of migration. |
Применительно к явлению миграции имеется широкий консенсус в отношении совместной ответственности стран происхождения и принимающих стран. |
In such cases, the carrier had no obligation regarding the goods for that portion of the transport that was performed by another carrier. |
В подобных случаях перевозчик не несет обязательств по отношению к грузу применительно к той части перевозки, которая осуществляется другим перевозчиком. |
The Human Rights Council asked the Special Representative to provide recommendations regarding "international cooperation" in relation to the State duty to protect. |
Совет по правам человека просил Специального представителя представить рекомендации в отношении "международного сотрудничества" применительно к долгу государства по обеспечению защиты. |
But, in our judgment, a consistent lack of information still exists regarding countries and specific situations of women in respect to this issue. |
Однако, по нашему мнению, по-прежнему ощущается постоянная нехватка информации о ситуации в странах и конкретно о положении женщин применительно к этому вопросу. |
One regarding the high speed freight transport and the other one regarding rail distribution in urban areas. |
Проводятся два технико-экономических обоснования: для высокоскоростного грузового транспорта и применительно к распределению железнодорожной инфраструктуры в городских районах. |
In contrast to the detailed provisions regarding mines, there are no specific provisions regarding the clearance of unexploded ordnance. |
В отличие от детальных положений в отношении мин, применительно к обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов не существует никаких конкретных положений. |
Germany noted concerns expressed regarding the right to participate in public and political life, especially regarding severe restrictions on freedom of the press. |
Германия отметила обеспокоенности, выраженные по поводу права на участие в общественной и политической жизни, в частности применительно к жестким ограничениям свободы прессы. |
While cooperative efforts during the crisis had strengthened financial safety nets, concerns remained regarding the sufficiency and composition of international liquidity support and regarding middle-income countries' debt sustainability. |
Несмотря на совместные усилия стран, которые были предприняты в ходе кризиса в целях обеспечения гарантий финансовой защиты, сохраняются опасения по поводу достаточности и справедливости распределения международной финансовой поддержки, а применительно к странам со средним уровнем дохода относительно приемлемости их уровня задолженности. |
While some doubt was expressed regarding whether there was a conflict with respect to such ferry transport, the Working Group expressed some willingness to consider resolutions that were set out in written proposals regarding those perceived conflicts with unimodal transport conventions. |
Хотя в отношении коллизии применительно к таким паромным перевозкам были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа выразила определенную готовность рассмотреть содержащиеся в письменных предложениях решения относительно таких предполагаемых коллизий с конвенциями о перевозках отдельными видами транспорта. |