The draft resolution has been the subject of two revisions to reflect the comments and suggestions submitted by certain delegations and agreed to by the sponsors in order to achieve a consensus text. |
В проект резолюции вносились два изменения для учета замечаний и предложений, которые были представлены определенными делегациями и согласованы соавторами с целью достижения консенсусного текста. |
He also notes that these issuances consolidate a variety of existing measures which were reviewed to reflect the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal on the subject. |
Он также отмечает, что в этих документах обобщаются также различные действующие меры, которые были пересмотрены с целью учета решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
Rule 66, paragraph 2, was to be amended to reflect one of the recommendations in the informal report the Committee had just been discussing concerning consultations by the Chairman with members of the Committee about requests for special reports from States party. |
В пункт 2 правила 66 необходимо внести поправку для учета рекомендации, содержащейся в рассматриваемом Комитетом неофициальном докладе и касающейся консультаций Председателя с членами Комитета в связи с обращением к государствам-участникам с просьбами о представлении специальных докладов. |
We support the efforts of the High Commissioner for Human Rights to reflect in the new proposal the priorities established at the Vienna Conference and in the resolutions of the General Assembly. |
Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по правам человека в целях учета в рамках нового предлагаемого среднесрочного плана приоритетных задач, определенных на Венской конференции и в резолюциях самой Ассамблеи. |
Another difficulty in applying General Assembly resolution 37/126 is the fact that its present wording does not explicitly mention the need to reflect the operational realities of the Organization and to maintain a proportion of career versus non-career staff, as originally intended. |
Еще одна сложность в применении резолюции 37/126 Генеральной Ассамблеи связана с тем, что в ее нынешней формулировке нет прямого указания на необходимость учета оперативных реальностей Организации и поддержания соотношения числа карьерных и некарьерных сотрудников на определенном уровне, как это первоначально предусматривалось. |
This will be strongly resisted by virtually all vendors now receiving cash, and procurement personnel will have to be involved from the beginning in order for the contracts to reflect whatever agreements can be reached. |
Практически все поставщики, которые в настоящее время получают оплату наличными, будут решительно выступать против этой меры, и с самого начала придется привлекать персонал по закупкам в целях учета в контрактах любых возможных договоренностей. |
The correspondence tables to the goods part (sections 0-4) had been updated to reflect the 1996 changes in the HS. |
Были обновлены таблицы соответствия к части "Товары" (разделы 0-4) с целью учета в них изменений, внесенных в СС в 1996 году. |
Others will seek to obtain new legislative mandates, or the refocusing of existing mandates, to reflect the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
Другие учреждения попытаются получить новые директивные мандаты или переориентировать существующие мандаты с целью учета результатов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Working Group felt that the design and implementation of such instruments should be transparent and would need careful assessment and consultation so as to reflect the concerns of all countries involved. |
Рабочая группа указала на необходимость обеспечения гласности при разработке и применении таких инструментов и проведения тщательной оценки и консультаций в целях учета интересов всех заинтересованных стран. |
Discussions with the Executive Secretary of the CIS have confirmed that the substance and scope of cooperation need constant adjustment to reflect both socio-economic and political realities in the CIS member countries. |
Результаты встречи с Исполнительным секретарем СНГ подтвердили необходимость постоянной корректировки направлений и охвата этого сотрудничества в целях учета как социально-экономических, так и политических изменений, происходящих в странах - членах СНГ. |
Since this transaction relates to the financial period ending 30 June 1999, the Board recommends that the Administration take action to correctly reflect the advance of $635,000 in the United Nations Peacekeeping Reserve Fund. |
Поскольку данная операция относится к финансовому периоду, заканчивающемуся 30 июня 1999 года, Комиссия рекомендует администрации принять меры для надлежащего учета аванса в размере 635000 долл. США в Резервном фонде Организации Объединенных Наций для операций по поддержанию мира. |
Referring to paragraph 3 of the report of the Oversight Office, she asked the Under-Secretary-General whether a broad spectrum of States members of the Commission on Human Settlements had been consulted, in order to reflect all shades of opinion. |
Касаясь пункта 3 доклада Управления служб внутреннего надзора, она спрашивает заместителя Генерального секретаря, проводились ли консультации с широким кругом государств - членов Комиссии по населенным пунктам с целью учета всех возможных мнений. |
The Panel notes that claimants usually applied deductions for depreciation only in the first two cases mentioned at paragraph (to reflect the longer useful life of the new property compared with that lost or destroyed). |
Группа отмечает, что заявители претензий обычно делали скидку на амортизацию только в первых двух случаях, упомянутых в пункте 18 выше (для учета более длительного срока эксплуатации нового имущества по сравнению с утраченным или разрушенным). |
The Panel has also made adjustments to reflect the revenue that would have been paid by other Government departments and the fact that some of the work lost by MPW after liberation was performed by Kuwait University, another Government department. |
Группа также произвела корректировку для учета дохода, которые был бы получен от других государственных ведомств, и того факта, что часть работ, потерянных МСР после освобождения, была выполнена кувейтским университетом, являющимся другим государственным ведомством. |
The Panel finds that an adjustment should be made to reflect an overstatement in this percentage and the reduction in repair costs resulting from the adjustments discussed at paragraphs and. |
Группа приходит к заключению о необходимости внести поправку для учета завышения этой процентной доли и сокращения расходов на ремонт в результате корректировок, о которых говорится в пунктах 485 и 486 выше. |
In order to reflect user's requests, comments were assembled from the public about the basic policy of the 2005 revision and answers to them were released for the first time in history. |
С целью учета рекомендаций пользователей был произведен сбор замечаний от общественности относительно базовой политики пересмотра 2005 года, и полученные ответы были опубликованы впервые в истории. |
He agreed with the need to remain flexible regarding the work plan, in order to reflect new programme issues and ones that could emerge. |
Он выразил согласие с необходимостью и далее проявлять гибкость в отношении плана работы с целью учета в нем новых программных вопросов, а также вопросов, которые могут возникнуть в будущем. |
a. Inter-fund balances reflect transactions between the Centre's funds participating in the United Nations general accounting system. |
а. межфондовые остатки, которые отражают операции между фондами Центра, входящими в общую систему бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций. |
The various methods for treating quality change have frequently been described in the literature, and fall into two classes, depending on whether relative market prices reflect relative qualities. |
В литературе часто описываются различные методы учета изменений в качестве, которые можно разделить на два класса в зависимости от того, насколько относительные рыночные цены отражают относительное качество. |
The Board is concerned, however, that proper monitoring and accounting of project funds will not be facilitated if implementing partners continually fail to use the suggested format or do not reflect in their alternative reports the minimum information requested. |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что если партнеры-исполнители так и не перейдут на предложенный формат или не будут отражать в представляемой ими отчетности другого формата минимальную необходимую информацию, должного контроля и учета средств по проектам добиться не удастся. |
The group also considered that it was appropriate in this context to reflect in the draft regulations the developments in international environmental law achieved since the adoption of the Convention in 1982. |
Группа также пришла к выводу о целесообразности учета в этой связи в проекте правил изменений в международном экологическом праве, имевших место после принятия Конвенции в 1982 году. |
The outlook study activities of the ECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission have evolved over time to reflect changes in the relationship between the forest sector and the society. |
Деятельность Комитета ЕЭК по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО в области перспективных исследований постоянно претерпевает эволюцию с целью учета изменений, происходящих в связях между лесным сектором и обществом. |
Some felt that "new economy" measurement reflected too narrow an expression of the challenge facing statisticians and economists to reflect cross-cutting changes in the economy and in society brought about by the increasing role of ICT. |
По мнению некоторых участников, словосочетание «показатели в новых областях экономической деятельности» недостаточно широко отражает стоящую перед статистиками и экономистами трудную задачу учета глобальных изменений в экономике и в обществе, обусловленных повышением роли ИКТ. |
It was also pointed out that the subprogramme may require further revision to reflect any new mandates that the General Assembly may adopt at its fifty-ninth session upon its consideration of human resources management issues. |
Было также отмечено, что может потребоваться дальнейший пересмотр данной подпрограммы для учета любых новых решений, которые Генеральная Ассамблея может принять на своей пятьдесят девятой сессии по результатам рассмотрения вопросов управления людскими ресурсами. |
In line with the Beijing Platform for Action, ADB has reviewed its poverty-alleviation strategy and its policies in agricultural development, health, education, population, cooperation with civil societies and governance to reflect the gender perspective. |
АфБР пересмотрел в соответствии с Пекинской платформой действий свою стратегию и программы в области искоренения нищеты, сельскохозяйственного развития, здравоохранения, образования, народонаселения, сотрудничества с гражданскими обществами и управления с целью учета в этих областях гендерной проблематики. |