The implementation schedule has been revised to reflect the additional time needed to close the open design issues, incorporate scheduled contingency to absorb complications that may arise and accommodate the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Сроки внедрения программного обеспечения были пересмотрены с учетом того, что потребуется дополнительное время для устранения недостатков проектного решения и возможных проблем, а также учета различной степени готовности подразделений Секретариата. |
Implementation schedule for Foundation and Umoja Extension 1 revised to reflect additional time to close open design issues, incorporate scheduled contingency, and address the different levels of preparedness across the Secretariat. |
Пересмотр графика реализации базовой конфигурации и модуля 1 программы «Умоджа» в целях отражения дополнительного времени, необходимого для завершения решения оставшихся вопросов подготовки проекта, учета возможных непредвиденных обстоятельств и обеспечения различных уровней готовности в рамках Секретариата. |
Consequently, the Fund has decided to reflect the reimbursement by the United Nations as a reduction of its administrative expenses, subsequently converted in full accrual accounting as per IPSAS requirements. |
Вследствие этого Фонд принял решение указывать возмещаемые Организацией Объединенных Наций суммы как вычет из суммы административных расходов, который затем пересчитывается в рамках учета по методу полного начисления в соответствии с требованиями, предусмотренными в МСУГС. |
The 2011 Tokelau census also collected data on dwellings and households, ensuring comparability with international standards while adapting special methods to reflect local concepts such as the counting method used to collect information on the number of rooms in the main dwelling. |
В ходе переписи 2011 года данные о жилищах и домохозяйствах в Токелау учитывались так, чтобы обеспечить возможность сопоставления с международными стандартами, но с применением особых методов для отражения местных понятий, как, например, метода учета количества комнат в основном жилище. |
The Department of Field Support will continue to improve its cost management practices to further reflect all costs related to the Regional Service Centre, including contributions from the client missions. |
Департамент полевой поддержки продолжит совершенствование практики управления расходами для более полного учета и отражения в отчетности всех расходов, связанных с Региональным центром обслуживания, включая расходы на имущество, предоставляемое обслуживаемыми миссиями. |
Immersion chilled (2 proposals: "no additives" or "as agreed" to reflect the buyers preferences) |
Водяное охлаждение (два предложения: "без добавок" и "по согласованию" в целях учета пожеланий покупателя) |
While part of the needed investment would flow automatically if energy prices were set to fully reflect supply costs and environmental damage, there would still be insufficient financing for many public goods, including the global commons. |
Часть необходимых инвестиций будет автоматически генерироваться за счет всестороннего учета в ценах на энергоносители издержек снабжения и экологического ущерба, однако средств для финансирования многих общественных благ, включая финансирование всеобщего достояния, будет по-прежнему не хватать. |
The Committee welcomes the amendments made to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code in 2012 to better reflect the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует внесение поправок в Уголовный кодекс и в Уголовно-процессуальный кодекс в 2012 году в целях более строгого учета положений Факультативного протокола. |
Would reflect the fact that chemicals issues tend to be inter-related and cannot adequately be dealt with in isolation; |
обеспечение учета того, что вопросы, связанные с химическими веществами, как правило, взаимозависимы и не поддаются адекватному решению в отдельности; |
It was not adjusted to reflect the impacts of currency rate fluctuation;, inflation or changes in the United Nations standard salary scales that had occurred since the previous budget biennium. |
Она не была скорректирована для учета воздействия колебания валютных курсов, инфляции и изменений в стандартной шкале окладов Организации Объединенных Наций, произошедших в период после завершения предыдущего двухгодичного бюджетного периода. |
A final reason relates to the recommendation made by the 17th ICLS, which adopted a resolution endorsing the updating and overall improvement of ISCO-88 to reflect the important changes that have taken place in the world of work. |
Последней причиной является рекомендация, сделанная в ходе 17-й МСКТ, которая приняла резолюцию, одобряющую обновление и общее совершенствование МСКЗ 1988 года с целью учета в ней важных изменений, произошедших в сфере труда. |
The need to reflect globalisation and deregulation: the types of new occupations, which have emerged because of globalisation and deregulation of the labour market. |
Необходимость учета глобализации и разрегулирования: типы новых занятий, которые возникли вследствие глобализации и разрегулирования рынка труда. |
The incremental purchase costs of the equipment incurred during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are therefore, in principle, compensable, subject to an adjustment to reflect their residual value, where appropriate. |
Дополнительные расходы на покупку такого оборудования, которые были понесены в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, в принципе подлежат компенсации со скидкой в соответствующих случаях для учета их остаточной стоимости. |
In line with note 2 (o), the balance in other receivables presented for the year 2001 has been restated to reflect the consolidation with the amounts paid on behalf of UNHCR by the United Nations Office at Geneva. |
В соответствии с примечанием 2(о) остаток прочей дебиторской задолженности, указанной за 2001 год, был пересчитан для учета включенных в ведомости сумм, выплаченных от имени УВКБ Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Accordingly, it is proposed essentially to retain current real funding levels for external printing, with a modest across-the-board reduction of 5 per cent to reflect investment and improved efficiency in internal printing capacity. |
В соответствии с этим предлагается сохранить текущие реальные уровни финансирования печатных работ по внешним контрактам при умеренном общем сокращении в размере 5 процентов для учета инвестиций и повышения эффективности в связи с печатными работами в Организации. |
FICSA endorsed the criteria as adopted at the Commission's thirty-third session in 1991, while agreeing that they should be restated to reflect the present situation. |
ФАМГС одобрила критерии, утвержденные на тридцать третьей сессии Комиссии в 1991 году, согласившись с тем, что их следует переформулировать в целях учета существующего положения. |
In the developing countries, conceptual and methodological constraints and conventional labour force definitions and statistical systems still do not adequately reflect women's productive work in the non-market economy, as producers in subsistence agriculture and in the urban and rural informal sector. |
В развивающихся странах несовершенные концепции и методы, а также традиционные определения трудовых ресурсов и статистические системы не обеспечивают должного учета труда женщин в сфере нерыночной экономики как производителей продовольствия в сельском хозяйстве и в работников городского и сельского неорганизованного сектора. |
It was reviewed by the Population Commission at its twenty-fifth session, in February 1989, 7/ and was modified in 1992 to reflect the restructuring of the economic and social sectors of the Secretariat. |
Он был рассмотрен Комиссией по народонаселению на ее двадцать пятой сессии в феврале 1989 года 7/ и изменен в 1992 году с целью учета структурной перестройки экономического и социального секторов Секретариата. |
The need for the restructuring and transformation of the United Nations to reflect the realities of today's world and not those of 50 years ago is exceedingly urgent. |
Настоятельно необходимо провести перестройку и трансформацию Организации Объединенных Наций для учета реальностей сегодняшнего мира, а не реальностей пятидесятилетней давности. |
At the same time, the projects are focused on gender mainstreaming so that policies and programmes reflect women's needs and priorities in a better way and are supported by a more equitable distribution of resources. |
Особое внимание в рамках этих проектов уделяется обеспечению учета гендерных факторов, с тем чтобы осуществляемые стратегии и программы более полно отражали потребности и приоритеты женщин и на эти цели выделялись соответствующие доли ресурсов. |
The Concept laid down seven priorities, which reflect at the same time the gender mainstreaming principle: |
В Концепции намечены семь приоритетных задач, которые к тому же отражают принцип учета гендерных факторов: |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
With regard to developing a gender perspective contributing to the empowerment of women, UNCTAD will make an enhanced effort to reflect this dimension throughout its work, particularly with regard to applying recommendations already made within its inter-governmental machinery and expert meetings. |
Что касается более полного учета гендерной перспективы, способствующей расширению возможностей женщин, то ЮНКТАД будет предпринимать более активные усилия по отражению этого аспекта во всей своей работе, в частности в при осуществлении рекомендаций, уже вынесенных внутри ее межправительственного механизма и совещаний экспертов. |
In order to ensure that the remuneration system would be competitive and flexible enough to reflect changes in the mandates of the organizations and new requirements in the area of competencies, a comprehensive review was needed. |
Комиссия сочла необходимым провести углубленный анализ системы вознаграждения, пособий и льгот в целях обеспечения ее конкурентоспособности, адаптации к изменению мандата организаций и учета новых требований, предъявляемых к квалификации. |
Hence, there is a greater call to settle even the most difficult disputes through negotiations, peaceful settlements and common acceptance of just solutions that reflect a balance of the interests of all parties according to the principles of justice and legitimacy. |
В результате этого в настоящее время становится все более популярной идея урегулирования даже самых трудноразрешимых споров при помощи переговоров, методов мирного разрешения конфликтов и общего признания справедливых решений, разработанных на основе сбалансированного учета интересов всех сторон в соответствии с принципами справедливости и законности. |