The plan is updated, as necessary, to reflect changing conditions, and may contain several options for various contingencies. |
С целью учета изменяющихся условий этот план, по мере необходимости, обновляется и может содержать ряд вариантов действий в различных условиях. |
Various efforts were undertaken to reflect the views of civil society in policy-making processes. |
Для учета мнений гражданского общества в процессе выработки политики предпринимаются самые различные усилия. |
The Executive Committee on Peace and Security is also making efforts to reflect gender in its discussions. |
Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности также прилагает усилия для учета гендерной проблематики в ходе своих обсуждений. |
The criteria for classifying duty stations should be restated to reflect the current situation. |
Необходимо пересмотреть критерии классификации мест службы с целью учета нынешнего положения. |
The present report is being issued in the month of November as programmed to reflect the latest available budget parameters. |
Настоящий доклад публикуется в ноябре, как это было запланировано в целях учета самых последних имеющихся бюджетных параметров. |
The Panel has made an adjustment to reflect the fact that the foundations did not require replacement. |
Группа скорректировала эту претензию для учета того, что замены фундамента не потребовалось. |
The Panel has also made an adjustment to reflect that portion of PAAET's revenue which would have been derived from other Government departments. |
Группа также произвела корректировку для учета той части доходов ГУПТО, которые приходились бы на другие государственные организации. |
The guidelines for the functioning of the ITPOs have recently been updated to more fully reflect their role in technology promotion and transfer. |
В целях более полного учета роли ОСИТ в развитии и передаче технологий недавно были обновлены руководящие принципы их работы. |
Modifications were made to existing audit areas to reflect changes in UNICEF policies and guidance. |
Для учета изменений в политике и руководящих указаниях ЮНИСЕФ были скорректированы существующие области ревизорской проверки. |
Adjust as deemed necessary the relevant action plan or strategy in order to reflect external or internal factor. |
Внесение, если это считается необходимым, корректив в соответствующий план действий или стратегию с целью учета внешних или внутренних факторов. |
His delegation encouraged the Commission to revise the provisions in order to reflect existing law on the subject. |
Его делегация призывает Комиссию пересмотреть эти положения в целях учета существующих в этой области правовых норм. |
That decision was taken to better reflect the commitment of UNICEF to strengthening national capacities for essential national research for children and women. |
Это решение было принято в целях более полного учета стремления ЮНИСЕФ укреплять национальные потенциалы, необходимые для проведения важных национальных исследований в интересах детей и женщин. |
First, data collection must develop to reflect changes in business organization, new sources of data and best technology. |
Во-первых, необходимо совершенствовать сбор данных для учета изменений в организации предпринимательской деятельности, новых источников данных и самых передовых технологий. |
This is the rate applied to reflect delays in the replacement of military personnel leaving the mission area. |
Коэффициент, применяемый для учета задержек с заменой военного персонала, покидающего район деятельности миссии. |
In the absence of an overall CICP plan, there was no mechanism to reflect the strategy and linkages within ODCCP. |
В условиях отсутствия общего плана ЦМПП отсутствовал и механизм учета стратегии и взаимодействия в рамках УКНПП. |
Therefore, the Panel finds that the claim should be adjusted to reflect the joint venture's real loss. |
Поэтому Группа считает необходимым скорректировать претензию для учета реальных потерь совместного предприятия. |
Further amendments might also be required to reflect the Working Group's decision on the ambit of article 5. |
Для учета решения Рабочей группы о сфере охвата статьи 5 потребуется, возможно, внесение дополнительных поправок. |
Does not reflect costs associated with presence of Heads of State and other dignitaries who were not directly involved in round tables. |
Без учета расходов, связанных с присутствием глав государств и других высокопоставленных лиц, которые не принимали непосредственного участия в совещаниях за круглым столом. |
A number of recommendations were also amended to reflect new technical developments, new requirements and needs in transport. |
Кроме того, в целях учета последних технических достижений, новых требований и потребностей транспорта в целый ряд рекомендаций были также внесены поправки. |
In order to ensure ownership and reflect realities 'on the ground', all UNOPS regions were involved in developing the budget estimates. |
В целях обеспечения национальной ответственности и учета реальных условий на местах в подготовке бюджетных смет участвуют все регионы ЮНОПС. |
Each working group is also making efforts to reflect the Ainu people's opinions in the policies through their participation. |
Каждая рабочая группа также предпринимает усилия для учета мнений народности айны в осуществлении стратегии за счет привлечения ее представителей к своей работе. |
The purpose of the periodic surveys is to update salaries and allowances to reflect local practice. |
Цель проведения периодических обследований заключается в пересмотре размеров окладов и надбавок в целях учета местной практики. |
In the absence of incentives, raising the prices of such basic services to reflect real costs and finance solutions could be met with resistance. |
В условиях отсутствия стимулов повышение цен на такие базовые услуги в целях учета реальных издержек и финансирования могут встретить сопротивление. |
As a result, all levels of government are being restructured to ensure that the country's institutions reflect its multicultural character. |
В соответствии с этим законом началась перестройка всех государственных структур в целях учета интересов многокультурных институтов страны. |
We support the expansion of membership in the Council in both categories to reflect the current realities of the world. |
Мы поддерживаем идею расширения членского состава Совета в обеих категориях для учета современных мировых реалий. |