UNDP has updated its asset register and disclosure in the financial statements to reflect the items identified and the respective valuations will be performed during IPSAS implementation. |
ПРООН обновила свой реестр активов и раскрываемые в финансовых ведомостях данные для учета стоимости установленных служебных помещений; соответствующая оценка будет проведена в ходе работы по переходу на МСУГС. |
The amount for the biennium 2010-2011 had been adjusted under the new policy to reflect the recognition of unrealized losses of $0.4 billion. |
В соответствии с новыми принципами учета сумма инвестиционного дохода за двухгодичный период 2010 - 2011 годов была скорректирована на нереализованные убытки в размере 0,4 млрд. долл. США. |
(b) To promote harmony with the Earth, as found in indigenous cultures, and learn from them, and to provide support for and promote efforts being made from the national level down to the local community level to reflect the protection of nature; |
Ь) способствовать популяризации идей гармонии с Землей, присущих культурам коренных народов, и перенимать эти идеи, а также оказывать содействие и поддержку усилиям, прилагаемым странами на всех уровнях вплоть до уровня местных сообществ, в целях обеспечения всестороннего учета необходимости охраны природы; |
(c) Established accounting procedures and related systems of internal control provide reasonable assurance that assets are safeguarded, that the books and records properly reflect all transactions, and the policies and procedures are implemented by qualified personnel with an appropriate segregation of duties. |
с) установленные процедуры бухгалтерского учета и связанные с ними системы внутреннего контроля обеспечивают разумную гарантию того, что активы находятся в сохранности, что в бухгалтерских книгах и в учетных документах должным образом отражены все операции и что политика и процедуры осуществляются квалифицированным персоналом при надлежащем разделении обязанностей. |
These estimates do not, however, reflect everyone who has ever migrated. |
Однако она не обеспечивает учета всех когда-либо мигрировавших лиц2. |
All departmental recruitment/interview panels had a gender representative and their programmes of work were peer-reviewed to reflect appropriately gender perspectives. |
Во всех департаментских комиссиях по набору/собеседованиям отныне имеется представитель по гендерным вопросам, а их программы работы рассматриваются на междепартаментском уровне для обеспечения надлежащего учета гендерных аспектов. |
For the 2012-2015 rolled plan, there is adequate time to reflect the 2010 triennial comprehensive policy review. |
Имеется достаточное количество времени для обеспечения учета результатов трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2010 года в переработанном плане на 2012 - 2015 годы. |
Such trends reflect the common view of the international community today that it is no longer possible to promote development without considering its environmental consequences. |
Эти тенденции отражают принятое сегодня общее мнение экономического сообщества о том, что дальнейшая деятельность по содействию развитию невозможна без учета его экологических последствий. |
Cost estimates reflect the application of a 26 per cent delayed deployment factor based on the security situation. |
В смету расходов заложен 26-процентный коэффициент учета задержки с развертыванием, установленный исходя из положения в плане безопасности. |
Holy See: (c) Re-orient health information, services and training for health workers to incorporate gender-sensitivity and reflect user's perspectives with regard to interpersonal and communications skills and user's right to privacy and confidentiality; of the Platform for Action |
для переориентации медико-санитарной информации, услуг и профессиональной подготовки работников системы здравоохранения в целях учета гендерной специфики и перспектив пользователей в отношении навыков межличностного общения и коммуникации и права пользователей на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность; Платформы действий |
ITC agrees to engage with the Umoja team in order to explore how best to reflect the cost of human resources input in projects. |
ЦМТ согласен с необходимостью установить связь с Группой по осуществлению проекта «Умоджа» для изучения путей наиболее эффективного учета затрат на кадровые ресурсы в расходах по проектам. |
The Board sees the need to use up-to-date data, especially for U5MR, to reflect the country situations with a greater degree of accuracy. |
Комиссия считает необходимым использовать самые последние данные, особенно в отношении коэффициента смертности детей в возрасте до 5 лет, для более точного учета положения в странах. |
In previous Rome surveys an adjustment of 4 per cent had been included to reflect differences in language requirements between the Rome-based organizations and the surveyed employers. |
В рамках предыдущих обследований в Риме для учета различий в требованиях к знанию языков, предъявляемых в базирующихся в Риме организациях и у обследованных работодателей, использовался коэффициент корректировки в размере 4 процентов. |
An adjustment is also required to reflect the difference between MPW's estimate of the revenue it would earn for fiscal years 1994 and 1995 and the revenue that was, in fact, earned. |
Потребовалась также корректировка для учета разницы между предполагаемыми доходами МСР за 1994 и 1995 финансовые годы и фактически полученными поступлениями. |
Since June 2004, bar code labels are assigned physically to all active non-expendable assets, replacing the old decal numbers, and such records are updated in the field assets control system to reflect the change. |
С июня 2004 года за всеми используемыми предметами длительного пользования закреплены бирки штрихового кода вместо старых учетных номеров, и эти записи постоянно обновляются в системе управления имуществом на местах для учета происходящих изменений. |
It was stated that future reports on priority-setting should provide the Committee with an assessment of whether or not the reduced time frame of the biennial programme plan has made it easier to reflect the latest legislative developments that could have a bearing on the allocation of resources. |
Было указано, что будущие доклады об определении приоритетов должны содержать имеющую важное значение для Комитета оценку того, облегчили ли или нет сокращенные сроки двухгодичного плана по программам методику учета последних директивных решений, которые могли бы повлиять на распределение ресурсов. |
The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. |
Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
Efforts were made to reformulate and reorient programmes, so as to reflect the Year's objectives, incorporate and highlight family-specific elements and provide more emphasis on different aspects of the functioning of families. |
Были предприняты усилия по переработке и переориентации программ в целях учета целей Года, включения и выдвижения на первый план элементов, связанных с семьей, и заострения внимания на различных аспектах функционирования семьи. |
It regrets, however, that this law does not include gender-related persecution as a legitimate ground for asylum or reflect the principle of the best interests of the child. |
Комитет, однако, выражает сожаление по поводу того, что данный закон не включает преследование по гендерным мотивам в качестве законного основания для ходатайства о предоставлении убежища и не содержит принцип учета наилучших интересов ребенка. |
The paper was noted as a "work-in-progress" with requirement to update to reflect Task Force meeting decisions and continue with further work required. |
Было отмечено, что работа над этим документом еще не завершена, и предложено обновить содержащиеся в нем данные с учетом решений заседания Целевой группы по стандартам учета и продолжить работу над ним. |
While recognizing the need to selectively invoke transitional provisions for certain standards in order to mitigate risks, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to reflect property, plant and equipment items on time in the opening balances. |
Признавая необходимость избирательного применения переходных положений для определенных стандартов учета в целях уменьшения рисков, Консультативный комитет надеется, что при определении объема активов на начало периода будут предприняты все необходимые усилия для должного и своевременного учета позиций, касающихся зданий, сооружений и оборудования. |
The Protocol's coverage of sectors/source categories, as contained in Annex A, may need to be changed to reflect the outcome of negotiations on the treatment of the land sector. |
Набор охватываемых Протоколом секторов/категорий источников согласно приложению А, возможно, придется изменить для отражения итогов переговоров относительно методики учета сектора землепользования. |
In paragraph 47, the Board recommended that UNRWA should examine the discrepancies between the value cards and general ledger and take the steps necessary to reflect asset balances accurately in the notes to the financial statements. |
В пункте 47 Комиссия рекомендовала БАПОР рассмотреть расхождения между записями в картотеке учета и в общей бухгалтерской книге и принять необходимые меры для точного отражения баланса активов в примечаниях к финансовым ведомостям. |
However, that does not necessarily reflect an actual decline in enrolment. Instead, it could be explained by implementation of the new uniform student registration system (RUDE), which served to reduce over-reporting of pupils enrolled in educational establishments. |
Однако такое снижение не всегда отражает реальное положение вещей и может объясняться, скорее, введением новой единой системы учета учащихся (РУДЕ), которая положила конец практике завышения численности учащихся образовательных учреждений. |
In March 2014, the Office of Central Support Services issued revisions to the delegations of authority to reflect IPSAS requirements for property asset recognition and de-recognition, and for write-offs and write-downs in cases of impairment. |
В марте 2014 года Управление централизованного вспомогательного обслуживания издало поправки к распоряжениям о делегировании полномочий, с тем чтобы учесть требования МСУГС в отношении принятия к учету и снятия с учета единиц имущества, а также полного и частичного списания в случае обесценения. |