Such assistance should be geared to reflect the socio-economic and development priorities, as well as the needs and capacities of individual countries; |
Такая помощь должна быть ориентирована на обеспечение учета социально-экономических приоритетов и первоочередных задач в области развития, а также потребностей и возможностей конкретных стран; |
The system has been modified on the basis of initial experience and the financial criteria under which Transitional Members operate have been improved to reflect operating experience. |
Эта система была изменена на основе первоначального опыта, а финансовые критерии, в соответствии с которыми действуют временные члены, были соответствующим образом усовершенствованы в целях учета накопленного опыта работы. |
OIA continued to develop and refine its audit guidelines to reflect changes in UNICEF guidance and performance expectations established by the relevant divisions in the major areas covered in country office audits. |
УВР продолжало разрабатывать и совершенствовать свои руководящие принципы проведения ревизий для учета изменений в руководящих указаниях ЮНИСЕФ и тех ожидаемых результатов деятельности, которые были определены соответствующими отделами в основных областях, охваченных ревизиями в представительствах в странах. |
The elements of methodology for the preparation of the scale of assessments had been subject to various adjustments in order to reflect, to the fullest possible extent, countries' capacity to pay. |
Элементы методологии построения шкалы взносов подвергались различным корректировкам в целях учета в максимально возможной степени платежеспособности стран. |
17A. With regard to gender mainstreaming, ECA will continue to support its member States in ensuring that their development policies and programmes reflect a gender dimension. |
17A. Что касается учета гендерного фактора, то ЭКА будет продолжать оказывать своим государствам-членам поддержку в обеспечении того, чтобы их политика и программы в области развития отражали гендерную проблематику. |
They are updated annually to reflect changes in price levels using the Consumer Price Index and are periodically revised to take into account changes in Canadian families' spending patterns. |
Эти показатели ежегодно дополняются, для того чтобы отразить изменения в уровнях цен, используя для этого индекс потребительских цен, и периодически пересматриваются с целью учета изменений в характере расходов канадских семей. |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
To reflect the latest system of national accounts conventions (SNA93); |
учет новейшей системы правил учета национальных счетов (СНС 1993 года); |
(b) The UNIDO financial statements are prepared on the historical cost basis of accounting and have not been adjusted to reflect the effects of changing prices for goods and services. |
Ь) Финансовые ведомости ЮНИДО подготавливаются на основе учета фактических расходов и не корректируются с целью отразить влияние изменения цен на товары и услуги. |
The Committee, however, is aware of its important role in promoting environmental-economic accounting in the users' community and in reacting to the strong policy demand in measures beyond gross domestic product to reflect the human impacts on the environment. |
При этом Комитет осознает свою важную роль в пропаганде эколого-экономического учета среди пользователей и в реагировании на значительный спрос со стороны учреждений, занимающихся вопросами политики, на показатели помимо валового внутреннего продукта, которые необходимы для отражения воздействия человека на окружающую среду. |
The activities of UNMIT reflect the interconnected nature of the problems of security, human rights, displaced persons, gender mainstreaming and poverty alleviation faced by Timor-Leste. |
Мероприятия ИМООНТ отражают взаимосвязанный характер проблем безопасности, прав человека, участи перемещенных лиц, учета гендерного аспекта в стратегии и облегчения положения с нищетой - проблем, с которыми сталкивается Тимор-Лешти. |
It may wish to consider holding a one-day session immediately after the third High-level Meeting in order to take stock of the decisions made and discuss how to reflect them in its programme of work. |
Он, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении однодневной сессии сразу же после третьего совещания высокого уровня с целью учета принятых на нем решений и обсуждения способа их отражения в своей программе работы. |
The international economic architecture must reflect the changes in the international landscape by allowing developing countries a greater voice with a view to establishing a more just international economic order. |
Международная экономическая архитектура должна отражать изменения на международной арене путем более полного учета мнений развивающихся стран с целью создания более справедливого международного экономического порядка. |
The reform of the international financial regime should reflect the changes in the international economic landscape by taking full account of the actual needs of developing countries and increasing their voice and representation. |
Перестройка международной финансовой системы должна отражать изменения в международной экономической конъюнктуре за счет полномасштабного учета фактических потребностей развивающихся стран, усиления их роли и расширения представительства. |
In so doing, the Commission had considered that it was broadening the comparison base to reflect both best and prevailing conditions of service at the duty stations. |
Она полагает, что тем самым была расширена база сопоставления, с целью одновременного учета наиболее благоприятных условий службы и условий службы, применяемых в настоящее время в местах назначения. |
Another relevant factor is last year's landmark Conference, as a result of which both the intergovernmental and secretariat structures have been streamlined and the work programme refocused to reflect the priorities of member States. |
Другим важным фактором является проходившая в прошлом году эпохальная конференция, в результате которой была проведена реорганизация межправительственного механизма и структуры ЮНКТАД и проведена переориентация программы работы для учета приоритетов государств-членов. |
(e) Mechanisms could continue to orally supplement or update their annual reports to reflect any relevant developments in the period following submission of the initial report. |
ё) механизмы могли бы и далее дополнять или обновлять в устной форме свои ежегодные доклады с целью учета любых соответствующих изменений в период с момента представления первоначального доклада. |
[xv] Where it can be established that expenses were saved as a result of damage to or destruction of assets, adjustments should be made to reflect this. |
15 В случаях, когда можно установить, что в результате повреждения или уничтожения активов была достигнута какая-либо экономия на расходах, должны вноситься коррективы для учета этого обстоятельства. |
Under the circumstances, it was the Committee's intention to recommend that the estimate for military contingents be adjusted by 3 per cent to better reflect the actual troop strength. |
В этой связи Комитет первоначально намеревался скорректировать сметные потребности по статье «Воинские контингенты» на З процента в сторону снижения в целях обеспечения лучшего учета нынешней фактической численности таких контингентов. |
Therefore, they provided training and skills development opportunities to increase the capacity of staff to reflect gender perspectives in their work, and put in place instruments to increase monitoring and accountability for related outcomes. |
Поэтому они обеспечивали профессиональную подготовку и совершенствование навыков сотрудников, с тем чтобы расширить их возможности в плане учета вопросов гендерной проблематики в своей работе и внедрить механизмы, повышающие эффективность контроля и отчетности в связи с соответствующими результатами. |
The Secretary-General also called on Member States to encourage the United Nations to strengthen its existing planning tools, such as CCA, UNDAF and CAP, in order to better reflect disaster risk management. |
Генеральный секретарь также призвал государства-члены побуждать Организацию Объединенных Наций к укреплению своих существующих инструментов планирования, таких, как ОАС, РПООНПР и ПСП, с целью улучшения учета потребностей управления рисками в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Conversely, significant, observable demand for UNDP support outside the MYFF service lines and core results areas may indicate a need for their revision or adjustment to better reflect country demand. |
С другой стороны, значительный и видимый спрос на поддержку со стороны ПРООН за рамками направлений работы и основных областей деятельности МРФ может свидетельствовать о необходимости их пересмотра и корректировки для обеспечения большего учета потребностей стран. |
Now that indigenous and aboriginal farmers' movements are leading the process of change and transformation of the economic base and superstructure, the economy has begun to reflect the social and communitarian model's emphasis on the interests of the majority. |
В настоящих условиях, когда движения коренных исконных сельских народов стоят во главе процесса перемен и преобразований экономической инфраструктуры и основ, предпринимаются меры с целью учета интересов большинства на основе общинной социальной модели. |
In developing the technical evaluation framework to reflect space debris mitigation issues, the particular issues of physical interference and contamination referred to in the Outer Space Act are employed. |
При разработке системы технической оценки с целью учета проблематики предупреждения образования космического мусора принимаются во внимание конкретные вопросы физического воздействия и загрязнения, нашедшие отражение в Законе о космической деятельности. |
Finally, she asked the Independent Expert to indicate the course of action that was being planned to better reflect the particular vulnerability of women in poverty elimination strategies. |
Наконец, оратор хотела бы, чтобы независимый эксперт рассказала, какие методы предполагается использовать при осуществлении стратегий по искоренению нищеты в целях обеспечения более качественного учета особой уязвимости женщин. |