The Department of Management should update the standard cost guidelines to reflect the most current costs paid to the Organization for the acquisition of furniture and the rental of office equipment and office supplies (paras. 21-25) (AH2005/510/01/07). |
Департаменту по вопросам управления следует обновить руководящие положения по стандартным расценкам в целях учета в них последних данных о расходах Организации на закупку мебели, аренду конторского оборудования и приобретение конторских принадлежностей и материалов (пункты 21 - 25) (АН2005/510/01/07). |
In order to reflect the later departure of staff in the first half of the 2003/04 financial period, the vacancy factor applied to cost estimates for international staff will be reduced to 20 from 25 per cent in the initial budget. |
Для учета переноса сроков сокращения численности персонала на более позднюю дату в первой половине финансового периода 2003/2004 года доля вакантных должностей, использовавшаяся при расчете сметы расходов на международный персонал будет снижена с 25 процентов в первоначальном бюджете до 20 процентов. |
Mr. ELISSEEV (Ukraine) said that Ukraine had abstained because the draft resolution did not reflect the progress achieved in the peace process, being more political than economic in nature. |
Г-н ЕЛИСЕЕВ (Украина) говорит, что Украина воздержалась при голосовании, поскольку данный проект резолюции составлен без учета прогресса, достигнутого в развитии мирного процесса, и носит преимущественно политический, а не экономический характер. |
95-38222 (E) 011295/... English Page of the Mission, the size and composition of its staff would be reassessed in consultation with the Secretary-General of OAS to reflect the new terms of reference of the Mission. |
Комитет отмечает, что в случае, если правительство Гаити обратится с такой просьбой о продлении мандата Миссии, в консультации с Генеральным секретарем ОАГ будет произведена повторная оценка численности и состава ее персонала в целях учета нового круга полномочий Миссии. |
a. Inter-grade salary differentials sufficient to reflect appropriately the different levels of duties and responsibilities of posts at each grade as determined by application of the Master Standard for classification; |
а. установления разницы между ставками окладов для соседних классов, достаточной для надлежащего учета различных уровней ответственности и функций на должностях каждого класса, определенных посредством применения Эталона классификации; |
As a result the original lowest bidders were requested to revise their proposals to reflect the manpower levels reflected by the second-lowest bidder. |
В результате этого компании, представившей наиболее выгодное предложение, пришлось пересматривать свое предложение для учета численности работников, отраженной в предложении компании, представившей второе наиболее выгодное предложение. |
The agreed conclusions of the Commission on the Status of Women recommended developing mechanisms to measure unpaid work in quantitative terms in order to assess the real value of such work and accurately reflect it in official accounts. |
Выступающий напоминает в этой связи Согласованные выводы Комиссии в отношении положения женщин, в которых рекомендуется разработать механизм измерения количественных характеристик неоплачиваемого труда в целях оценки реальной стоимости этого труда и ее надлежащего учета в государственных счетах. |
A lapse factor of 3 per cent, as determined by the General Conference, is deducted from the total budget for staff costs to reflect the vacancies arising from general turnover of personnel. |
З-процентный коэффициент текучести кадров, установленный Генеральной конференцией, вычитается из общего бюджета расходов по персоналу для учета вакансий, образованных в результате общей текучести кадров. |
Furthermore, national CPIs were always reweighted at the expenditure group level on the basis of United Nations common system expenditure weights to reflect the expenditure patterns of staff. |
Более того, во всех случаях веса групп расходов в рамках национальных ИПЦ пересматриваются на основе весов расходов, рассчитанных для общей системы Организации Объединенных Наций, в целях учета структуры расходов персонала. |
The Committee is encouraged by parenting programmes which reflect respect for the views of the child, but remains concerned that these practices are not fully incorporated into societal practices. |
и далее усиливать свою поддержку и образовательные усилия в целях обеспечения осознания широкой общественностью - в частности родителями, учителями, государственными должностными лицами и административными служащими - важности учета взглядов ребенка. |
How to better reflect energy statistics requirements in economic censuses, in regular programmes of enterprise/establishment surveys, in household surveys and mixed household-enterprise surveys will also be discussed. |
В руководстве будет также рассмотрен вопрос о путях более полного учета связанных со статистикой энергетики потребностей в контексте экономических переписей, регулярных программ обследований предприятий/заведений, обследований домашних хозяйств и комбинированных обследований домашних хозяйств и предприятий. |
The provisions in respect of contingent-owned equipment reflect a 1.5 per cent unserviceability and non-deployment factors, respectively, to provide for normal wear and tear of major equipment. |
Ассигнования по статье принадлежащего контингентам имущества исчислены с поправкой на коэффициенты эксплуатационной непригодности и неразмещения в размере соответственно 1,5 процента для учета естественного износа основного имущества. |
UNOPS further explained that the time and attendance application in IMIS did not reflect leave balances accurately; differences had been noted between the leave monitors' records and the time and attendance application in IMIS. |
ЮНОПС пояснило далее, что прикладная программа учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС не отражает точных данных об остатках отпусков; между ведомостями, которые ведут сотрудники по контролю за отпусками, и данными прикладной программы учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС были отмечены расхождения. |
The Board is of the view that the varying nature of the microfinancing activities reflect a need for UNDP to review and assess its microlending activities as a whole to ensure that it applies consistent standards and policies on these transactions. |
По мнению Комиссии, разноплановый характер деятельности по микрофинансированию свидетельствует о необходимости проведения ПРООН обзора и оценки своей деятельности в области микрофинансирования в целом для обеспечения ее соответствия установленным стандартам и процедурам учета таких операций. |
To reflect the Pension Board's decision to simplify the payroll of the Pension Fund in the context of the implementation of the Integrated Pension Administration System (IPAS) in 2014. |
Поправка отражает решение Правления Пенсионного фонда упростить осуществление выплат Пенсионного фонда в рамках перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в 2014 году. |
The Board reviewed the application of these two factors during the budget formulation process and noted the unrealistic application of the same non-deployment and unserviceability factors to all troops and police, which does not reflect the reality. |
Комиссия проанализировала применение этих двух коэффициентов при подготовке смет бюджетных расходов и отметила некорректное использование одних и тех же значений коэффициентов учета задержки с развертыванием и эксплуатационной непригодности применительно ко всем воинским контингентам и полицейским подразделениям, что не соответствует реальному положению дел. |
The Group requested the Secretariat to finalize its action plan on the adoption of IPSAS, and to reflect the necessary adjustments in the Financial Rules and Regulations and the expected cost to the Organization in its budget for the next biennium. |
Группа обращается с просьбой к Секретариату закончить подготовку плана действий по внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе и отразить необходимые коррективы в Финансовых правилах и положениях, а также учесть стоимость этого для Организации в бюджете на следующий двухлетний период. |
One way of doing this could be to incorporate BC into the revised Gothenburg Protocol and to incorporate obligations on ozone precursors that reflect the co-benefits with climate change from North America and Europe in a comprehensive way. |
Эту возможность можно было бы реализовать, в частности, путем включения ЧУ в пересмотренный Гётеборгский протокол, а также учета обязательств по прекурсорам озона, которые всеобъемлющим образом отражают выгоды, которые можно было бы получить в увязке с борьбой с изменением климата в Северной Америке и Европе. |
In all cases, the data emanating from criminal justice systems reflect only the offences that are detected or reported to the authorities, while undetected and unreported crime remains unmeasured. |
Во всех случаях данные, полученные от систем уголовного правосудия, отражают лишь те преступления, которые были выявлены или о которых было сообщено властям, тогда как невыявленные преступления или преступления, о которых не было заявлено властям, остаются за рамками учета. |
In order to determine the extent to which departments and offices will make progress on gender mainstreaming during the implementation of the present programme budget, specific criteria are required that reflect what it means in concrete terms to have mainstreamed a gender perspective into subprogrammes. |
Для определения степени достижения департаментами и управлениями прогресса в деле обеспечения учета гендерной проблематики в ходе исполнения настоящего бюджета по программам потребуется разработать конкретные критерии, отражающие конкретные результаты в деле обеспечения учета гендерной проблематики в рамках подпрограмм. |
Wording in article 46 is changed to reflect the current practice and to extend forfeiture provisions explicitly to cover survivors' benefits: widow's/widower's benefit, divorced spouse's benefit, child's benefit and/or secondary dependant's benefit. |
Изменения в статью 46 вносятся в целях учета нынешней практики и расширения сферы действия положений об утрате прав на пособия, чтобы они однозначно охватывали пособия пережившим супругам, пособие для вдов или вдовцов, пособие для разведенного супруга, пособие на детей и/или пособие на иждивенцев второй ступени. |
(a) One P-2/1 post to the P-3 level, to reflect increased responsibilities in organizing annual promotion campaigns, an enhanced utilization of Internet marketing, and the development of web sites for income-generating online databases; |
а) одной должности класса С2/1 в сторону повышения до класса С3 в целях учета таких аспектов, как расширение сферы ответственности в связи с организацией ежегодных рекламных кампаний, более активное использование практики маркетинга в сети Интернет и разработка веб-сайтов для электронных баз данных о доходообразующих видах деятельности; |
Removal efficiencies for emission control technologies were modified to reflect the conclusions of the 1997 meeting of the Expert Group on Ammonia Abatement in Reggio Emilia (Italy), as well as the latest proposal for the technical document on ammonia abatement techniques. |
Для учета выводов Совещания Группы экспертов по борьбе с выбросами аммиака, проведенного в Реджо-нель-Эмилии (Италия) в 1997 году, а также последнего предложения для технического документа по методам борьбы с выбросами аммиака пересмотрены показатели эффективности технологий борьбы с выбросами. |
The Human Development Report gender development index is a composite measure based on its human development index, but adjusting it to reflect the inequalities between men and women according to a formula detailed in the report. |
Индекс развития с учетом гендерного фактора, фигурирующий в докладе о развитии человеческого потенциала, является комплексным показателем, основанным на индексе развития человеческого потенциала, скорректированным для учета неравенства между мужчинами и женщинами в соответствии с формулой, подробно описанной в докладе. |
As indicated in the budget document, the extrabudgetary resource requirements reflect the scale and depth of humanitarian needs that are expected in complex emergencies, including those involving protection issues, deep-rooted poverty and food insecurity |
В этой связи Комитет надеется, что в будущих бюджетных предложениях представление показателей достижения прогресса в деле учета гендерной проблематики в гуманитарной помощи будет улучшено в целях более ясного и объективного отражения тех целей, которые ставит перед собой Управление. |