Many speakers called for upgrading the present Committee of Experts on International Cooperation on Tax Matters to an intergovernmental commission with appropriate representation to reflect all interests. |
Многие выступающие призвали повысить статус существующего Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах, преобразовав его в межправительственную комиссию, обладающую надлежащей представленностью, в целях обеспечения учета интересов всех сторон. |
It is also participatory, to reflect the perspectives of all parts of society. |
Она предусматривает также привлечение широкого круга участников для обеспечения учета интересов всех слоев общества. |
UNDP subsequently adjusted its financial statements to reflect this item, but a more detailed analysis of similar items would be needed to reflect all prior-year adjustments. |
ПРООН впоследствии скорректировала свои финансовые ведомости для учета этих статей, однако для отражения всех корректировок, относящихся к прошлым годам, был бы необходим более детальный анализ аналогичных статей. |
Heightened economic uncertainty made it necessary to explore all avenues to ensure the Pension Fund's long-term sustainability, including raising staff contribution rates to reflect the longer longevity of participants and increasing early retirement reduction factors to better reflect the relationship between contributions and benefit outlays. |
Повышенная экономическая неопределенность вынуждает изучать все возможности в целях обеспечения долгосрочной устойчивости, включая повышение ставки взносов сотрудников для учета факторов увеличения продолжительности жизни участников и повышение коэффициентов сокращения размера пособия при досрочном выходе на пенсию, с тем чтобы лучше отразить взаимосвязь между взносами и размерами выплачиваемых пособий. |
The revisions reflect the physical repositioning of existing language and necessary changes to reflect the new organizational structure approved by the General Assembly at its fifty-sixth session in the context of the adoption of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
Изменения связаны с перестановкой частей существующего текста и внесением редакционной правки для учета новой организационной структуры, утвержденной Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в контексте принятия предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
Most migration laws do not reflect a child rights perspective, nor do they have specific provisions relating to children. |
Действительно, большинство законов по вопросам миграции разработаны без учета прав ребенка и не предусматривают конкретных мер по защите детей. |
A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. |
В целях учета конкретных особенностей каждой территории осуществляется процесс пересмотра конституционных норм, направленный на создание современной конституционной основы. |
Salaries should be reviewed to reflect the varied risks and responsibilities incurred or encumbered in performing certain functions. |
Необходимо провести обзор окладов для учета различных возникающих рисков и выполняемых обязанностей при осуществлении некоторых функций. |
Periodic reviews of various allowances were necessary to reflect the movement of the salary scale or inflation. |
Для учета динамики изменения шкалы окладов или темпов инфляции необходимо проводить периодические обзоры различных выплат и надбавок. |
The publication programme was adjusted to reflect the different reorganizations of the Division that were carried out in recent years. |
Программа изданий была скорректирована для учета результатов ряда реорганизаций, проведенных в Отделе в последние годы. |
Updating the figures to better reflect the current cost of living based on daily subsistence allowance rates was all that was required. |
Все, что требуется, - это обновление числовых величин в целях более точного учета уровня стоимости жизни на основе ставок суточных. |
In their view, using the World Bank's low income ceiling did not appropriately reflect the capacity of Member States to pay. |
По их мнению, использование устанавливаемого Банком верхнего предела низкого дохода не обеспечивает надлежащего учета платежеспособности государств-членов. |
To stress the need to better reflect housing issues among the political priorities of Governments. |
акцентировании внимания на необходимости более полного учета жилищных проблем при определении политических приоритетов правительств; |
The revision to the approved 2013 budget is being proposed to reflect anticipated savings in budget line 1102 - post of the Deputy Executive Secretary. |
Изменения утвержденного бюджета на 2013 год предлагаются с целью учета ожидаемой экономии по статье бюджета 1102 - должность заместителя Исполнительного секретаря. |
The objective is to better reflect the diversity and complexity of the mandated tasks and needs of contemporary peacekeeping operations; |
Цель заключается в обеспечении более точного учета многообразия и сложности предусмотренных мандатами задач и потребностей современных миротворческих операций; |
ITC agrees to engage with the Umoja team to explore how best to reflect human resources input cost into projects. |
ЦМТ согласен связаться с группой по «Умоджа», с тем чтобы изучить оптимальные пути учета затрат на людские ресурсы в расходах по проектам. |
Immediate implementation of the IMF Governance and Quota Reform agreed to in 2010 and a comprehensive review of the quota formula to better reflect current global economic realities were therefore critical. |
В связи с этим особое значение приобретают вопросы безотлагательного реформирования системы управления и квот МВФ, проведение которого было согласовано в 2010 году, и всеобъемлющий обзор принципов квотирования в целях более полного учета существующих в настоящее время на глобальном уровне экономических реалий. |
To reflect the changes in discount rates and other variables for after-service health insurance liabilities in a timelier manner, the Administration will conduct the actuarial valuation annually. |
В целях своевременного учета изменений в дисконтных ставках и других параметрах, определяющих объем обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, администрация будет проводить актуарную оценку ежегодно. |
In addition, the stated accounting policies were incomplete and did not accurately reflect the accounting practice followed by UNHCR. |
Кроме того, описание установленных принципов бухгалтерского учета страдало неполнотой, а сами принципы не отражали точно практики учета, которой придерживалось УВКБ. |
The accounting policy was modified to reflect the reality of accounting practice. |
В соответствующий принцип учета были внесены изменения, с тем чтобы привести его в соответствие с практикой учета. |
It was observed that the related expected accomplishment needed further refinement in order to reflect the importance of competence in the employment of staff. |
Было отмечено, что соответствующее ожидаемое достижение следует доработать, с тем чтобы оно отражало важность учета компетентности при найме персонала. |
They reflect the four perspectives of the UNOPS 'balanced scorecard': partners, business process, people and finance. |
В них отражены четыре ориентира сбалансированной системы учета результатов деятельности ЮНОПС: партнеры, деловые операции, кадры и финансы. |
In addition, a revised questionnaire on international migration flows was introduced to reflect the latest international standards and to improve the availability of data. |
Кроме того, был внедрен пересмотренный вопросник по теме международных миграционных потоков в целях обеспечения учета недавно принятых международных стандартов и улучшения положения дел с доступностью данныхЗ. |
Furthermore, it was said that the recommendation was somewhat incomplete in that it did not reflect all the requirements mentioned in paragraph 43; it should therefore be adjusted to reflect the substance of paragraph 43. |
Кроме того, было ука-зано, что эта рекомендация является в некоторых отно-шениях неполной, поскольку в ней отражены не все требования, упомянутые в пункте 43, и что в силу этого ее следует скорректировать для учета содержания пункта 43. |
It also considered that the chosen legal instrument should be able to take into account new scientific evidence; to reflect regional approaches on the basis of regional scenarios, progress achieved and other relevant socio-economic data; as well as to reflect such information in the evolving commitments. |
Она также отметила, что выбранный правовой документ должен открывать возможности для учета последних достижений науки; отражать региональные подходы на основе региональных сценариев, достигнутый прогресс и другие соответствующие социально-экономические данные; а также обеспечивать отражение такой информации путем изменения обязательств. |