Disaster risk reduction and development policies that do not reflect the realities and priorities of the communities that will need to implement them are generally unsuccessful. |
Стратегии уменьшения опасности бедствий и развития, разработанные без учета условий жизни и приоритета общин, которым будет нужно их осуществлять, обычно не приводят к успеху. |
As a consequence there is more pressure to take the opportunity to better reflect these areas during the revision of the product classification. |
Вследствие этого выдвигаются все более настоятельные требования, касающиеся обеспечения возможности для более подробного учета этих областей в ходе пересмотра товарных классификаций. |
In making such calculations, the average of opening and closing balances each month could be used to reflect payments made during the month. |
При осуществлении таких расчетов для учета выплат, производимых в течение месяца, можно использовать средние остатки на начало и конец каждого месяца. |
All of the manuals had been revised in order to reflect the enhancements that had been put into place with the implementation of BIS version 6.0.0. |
Все они пересматриваются для учета дополнительных технических возможностей СБИ, которые были обеспечены в связи с внедрением ее варианта 6.0.0. |
While the 2002-2005 MTP format was adapted to reflect the techniques of a results-based approach, the changes introduced to the programmes were more form than essence. |
Хотя формат ССП на 2002-2005 годы был скорректирован с целью учета методики ориентированного на конечные результаты подхода, внесенные в программы изменения касались скорее формы, чем существа. |
The Federation believed that the salaries of common system staff should be adjusted more promptly to reflect the salary situation of the comparator better. |
Федерация выразила мнение о том, что оклады сотрудников общей системы должны корректироваться с меньшим опозданием в целях улучшения учета изменения окладов у компаратора. |
b/ Does not reflect the 778 additional vehicles required during the polling period. |
Ь Без учета 778 дополнительных автотранспортных средств, которые понадобятся в период выборов. |
(e) The need to reflect relevant Governing Council and Executive Board decisions in the Regulations. |
е) необходимость учета в Положениях соответствующих решений Совета управляющих и Исполнительного совета. |
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. |
Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
Moreover, as indicated in paragraph 49, the Committee notes that related accounts will be appropriately modified to reflect the proposed definitions and structure of the harmonization proposals. |
Кроме того, как указывается в пункте 49, Комитет отмечает, что связанные с этим счета будут изменены соответствующим образом с целью учета предложенных определений и структуры предложений относительно согласования бюджетов. |
It was also suggested that the programme should be revised to reflect the discussions taken by the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. |
Также рекомендовалось внести изменения в программу с целью учета результатов обсуждений, проведенных Комиссией по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
United Nations salaries, on the other hand, had only been adjusted to reflect cost of living at the base of the system. |
С другой стороны, оклады в Организации Объединенных Наций корректируются лишь для учета стоимости жизни в базе системы. |
Our efforts reflect the fact that there is no way to do this without being holistic and integrative of multiple issues and needs at once. |
Наши усилия отражают тот факт, что без одновременно комплексного и интеграционного учета многочисленных аспектов и потребностей это сделать невозможно. |
The estimated resource requirements reflect a 3 per cent delayed deployment factor applied to the computation of mission subsistence allowance costs. |
Сметные потребности в ресурсах были исчислены с учетом З-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием, применявшегося при исчислении расходов на выплату суточных участникам Миссии. |
In 2003, Mali had reviewed that mechanism to reflect the people's concerns more closely and the grievances communicated in 2004 were currently being considered. |
В 2003 году Мали пересмотрела этот механизм с целью улучшения учета вызывающих озабоченность населения вопросов, а поданные в 2004 году жалобы в настоящее время находятся в процессе рассмотрения. |
Indeed, many States, especially those whose boundaries reflect a legacy of colonialism, are constituted without regard to the religious or ethnic backgrounds of their inhabitants. |
Действительно, многие государства, особенно те из них, границы которых отражают наследие колониализма, создавались без учета религиозной или этнической принадлежности их населения. |
Resource requirements in respect of the military and civilian police components of MONUC reflect application of a 25 per cent delayed deployment factor. |
Потребности в ресурсах в отношении военных компонентов и компонентов гражданской полиции МООНДРК отражают фактор учета задержек в развертывании в размере 25 процентов. |
At the fourth session, it will undertake an examination of the manner in which prices of natural products and their synthetic competitors could reflect environmental costs. |
На своей четвертой сессии он проанализирует возможные способы учета в ценах на натуральные товары и конкурирующие с ними синтетические изделия экологических издержек. |
The accounts of prior years have not been restated to reflect the change in accounting practice. |
В счета за предыдущие годы каких-либо изменений с целью отражения изменений в практике бухгалтерского учета не вносилось. |
It is building on sections of the satellite accounts and the underlying objective is to integrate parameters that reflect the depletion of natural capital into economic decisions. |
При такой разработке используются разделы вспомогательных счетов, и основная цель заключается в обеспечении учета параметров, отражающих истощение природных ресурсов, при принятии экономических решений. |
Since then its coverage has changed with time to reflect current interests and developments; a number of topics have been added and some subsequently dropped. |
С тех пор его охват неоднократно пересматривался с целью учета текущих потребностей и изменений; в него был включен ряд новых показателей и исключены некоторые из уже существовавших. |
The chairperson said that she had stressed the need to systematically reflect a child-rights perspective in the reports of the special procedures system. |
Председатель сообщила, что на этом совещании она особо подчеркнула необходимость систематического учета прав ребенка в докладах, предусмотренных системой специальных процедур. |
The Committee expresses satisfaction that in February 1995 the Althing, Iceland's legislature, amended its Constitution to reflect provisions of human rights treaties to which Iceland is a party. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в феврале 1995 года альтинг, являющийся законодательным органом Исландии, внес поправки в Конституцию страны с целью учета в ней положений тех договоров по правам человека, участником которых является Исландия. |
If there are high levels of uncertainty about future costs of a programme, then the discount rate should be adjusted upwards to reflect these risks. |
В случае значительной неопределенности в отношении будущих затрат в рамках проекта, дисконтную ставку следует скорректировать в сторону повышения с целью учета такого риска. |
The Panel finds that an adjustment should be made to reflect the lower overall costs of this approach. |
Группа приходит к выводу о необходимости произвести корректировку для учета более низких затрат при таком подходе. |