The third paragraph raised a new concern: the accuracy of the UNHCR expendable property inventory and the failure to reflect that inventory in the financial statements, as required by the United Nations system accounting standards. |
В рамках третьего замечания поднимается новый вопрос, вызывающий обеспокоенность: степень точности инвентарной описи расходуемого имущества УВКБ и неспособность отразить эту инвентарную опись в финансовых ведомостях, как это требуется в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций. |
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. |
Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения. |
Future budget requests would reflect this increase in recognized needs, to be phased in gradually over a 3-5 year period, and the Deputy High Commissioner hoped that the donor community would respond accordingly. |
Будущие бюджетные предложения будут отражать это увеличение признанных потребностей в целях их учета на поэтапной основе в течение трех-пятилетнего периода, и заместитель Верховного комиссара выразил надежду на то, что сообщество доноров отреагирует на это соответствующим образом. |
Those restatements, together with the refinement of the stated accounting policies to reflect accounting practice and the disclosure of accounting policies for other significant balances and transaction streams, enabled the Board to issue its unmodified audit opinion. |
Эти изменения, а также уточнение установленных принципов бухгалтерского учета для приведения их в соответствие с практическими методами учета и включение в ведомости информации о принципах учета других существенных остатков и операций позволили Комиссии принять заключение ревизоров без замечаний. |
The variation in the number of injuries reported by doctors in different institutions may reflect differences in the pattern of abuse, but it may also reflect differences in doctors' reporting practices. |
Варьирование количества телесных повреждений, зафиксированных врачами у заключенных в различных учреждениях, может отражать расхождения в характере жестокого обращения, но может отражать и разницу в практикуемых врачами методах учета. |
One, speaking on behalf of a group of countries, said that what was needed was a realistic, pragmatic approach to financing and adequate, predictable and stable financing to reflect the realities on the ground and national priorities. |
Один из них, выступая от имени группы стран, сказал, что для учета местных реалий и национальных приоритетов необходим реалистичный и прагматичный подход к финансированию, а также адекватное, предсказуемое и стабильное финансирование. |
In particular, the Commission was provided with the opinion of the Legal Counsel on the issue of the Commission's authority to implement ad hoc measures in the administration of the post adjustment system designed to reflect the pay freeze in the comparator civil service. |
В частности, Комиссии было представлено заключение Юрисконсульта по вопросу о правомочности Комиссии осуществлять специальные меры при применении системы коррективов по месту службы в целях учета моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе. |
The Committee continues to hold the view that the number of integrated operational teams and the personnel capacity assigned to them to backstop peacekeeping missions should be adjusted to properly reflect changes in the overall level of peacekeeping operations. |
Комитет по-прежнему считает, что число таких групп и численность назначенных в их состав сотрудников для оказания поддержки миротворческим миссиям следует корректировать для надлежащего учета изменений в общем числе и численном составе операций по поддержанию мира. |
In order to reflect current technologies it would be more accurate to replace "circulate copies to" with "made available to" throughout the text |
В целях учета современных технологий было бы правильнее заменить "рассылает копии" на "предоставляет" по всему тексту. |
The Senior Mission Administration and Resource Training Programme will continue to be delivered, while being overhauled to reflect training requirements emerging as a result of reform processes and the evaluation of the impact of the programme to date. |
Осуществление программы «Обучение старшего персонала миссий административному управлению и распоряжению ресурсами» будет продолжаться, несмотря на то, что в настоящее время ведется ее пересмотр с целью учета в ней потребностей в учебе, связанных с процессами проведения реформ и оценкой результатов осуществления программы на сегодняшний день. |
To be able to reflect this behaviour without implementing the mandatory use of accurate thermodynamic temperature models in the HILS library, where parameterization is considered as excessive effort, the hybrid control units shall be supplied with temperature data following the predicted temperature method. |
Для учета этой особенности - без обязательного использования точных термодинамических температурных моделей в библиотеке АПМ, параметризация которых требует чрезмерных усилий, - на гибридные блоки управления должны передаваться температурные данные на основе метода прогнозируемых температур. |
This budget line provides for the hospitality cost of the joint meetings of the Conference of the Parties and the Meeting of the Parties held in 2014 and 2017 and is slightly increased to reflect trends in increased costs. |
В рамках этой бюджетной статьи предусмотрены представительские расходы, связанные с совместными совещаниями Конференции Сторон и Совещания Сторон в 2014 и 2017 годах, и здесь заложено небольшое увеличение ассигнований для учета тенденций к увеличению расходов. |
The last action set out in the Plan is to ensure that financing for statistical information is robust and that funding instruments and approaches reflect the new modalities and actors in development finance. |
В рамках последнего направления деятельности, предусмотренного в Плане, планируется обеспечение стабильного финансирования деятельности по сбору статистической информации, а также учета в инструментах финансирования и подходах к нему новых механизмов и структур, сформированных в области финансирования развития. |
1.5 Meetings of the Project Working Group on statistics under the UN Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA) (4 outputs additional to programme budget narrative) to coordinate capacity building activities and ensure that they reflect the priorities of the countries. |
1.5 Совещания Проектной рабочей группы по статистике в рамках Специальной программы для стран Центральной Азии (СПСЦА) (4 материала дополнительно к описательной части бюджета по программам) с целью координации деятельности по укреплению потенциала и обеспечению учета в ней приоритетов стран. |
The representative of the Department of Economic and Social Affairs noted the principal ways in which the regional commissions could support and reflect the work of the global process which would allow and encourage regional priorities to shape the global agenda. |
Представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам отметил основные пути оказания поддержки региональными комиссиями и учета ими работы, ведущейся в рамках глобальных процессов, которые позволят составить глобальную повестку дня с учетом региональных приоритетов. |
(ee) Invite OECD to review its forest-related definitions to create new categories of data so as to reflect the cross-sectoral nature of forest financing; |
ёё) предложить ОЭСР пересмотреть свои определения, касающиеся лесов, с тем чтобы создать новые категории данных в целях учета межсекторального характера финансирования лесного хозяйства; |
(c) The need to strengthen efforts to protect human rights defenders, women, vulnerable groups and victims, and to reflect this in a national action plan; |
с) необходимость активизации усилий по защите правозащитников, женщин, уязвимых групп населения и жертв, а также учета этого аспекта в национальном плане действий; |
The wording of the accounting policies has been amended since the previous year to better reflect UNHCR accounting practices. |
По сравнению с прошлым годом в текст принципов бухгалтерского учета внесены изменения в целях более точного отражения практики ведения бухгалтерского учета в УВКБ. |
For the restructuring, which is a major business change for peacekeeping operations, the Administration was expected to establish an effective benefit realization mechanism to timely capture, appropriately reflect and accurately assess the benefits achieved by the major business transformation. |
Ожидалось, что в связи с таким крупным реорганизационным мероприятием, как структурная перестройка миротворческой деятельности, администрация разработает действенный механизм реализации конечных выгод для оперативного учета, надлежащего отражения и правильной оценки конечных выгод, полученных в результате такого масштабного реорганизационного мероприятия. |
Adequate supporting schedules and review procedures analysis will strengthen management's review and validation that the financial statements are fairly presented, accurately reflect accounting records and are compiled in line with stated accounting policies. |
Адекватные подтверждающие таблицы и анализ процедур обзора помогут усовершенствовать процесс управленческого обзора и проверки того, насколько финансовые ведомости точно отражают реальное положение и бухгалтерскую отчетность и соответствуют указанным стандартам учета. |
Status: all expendable stock cards were verified and adjusted to reflect actual holdings in unit stock in preparation for IPSAS compliant opening balances; |
Ход выполнения: все карточки учета запасов расходуемого имущества были проверены и скорректированы для отражения фактических запасов имущества в рамках подготовки начального сальдо для перехода на МСУГС |
Concerning the methodologies to reflect the environmental dimension in reporting on implementation at country level, as mentioned previously, in 2001 the United Nations advocated the introduction of EMA to include environmental costs and benefits in the accounting system to measure allocation of resources. |
Относительно методик, учитывающих экологический аспект в отчетности об осуществлении на страновом уровне, выше уже говорилось, что в 2001 году Организация Объединенных Наций выступала за включение экологических затрат и выгод в УОП с целью получения системы учета, позволяющей рассчитывать распределение ресурсов. |
However, in recent years, a number of developments have taken place that reflect a growing need for accountancy, regulatory and institutional arrangements at the global level, including a need for further guidance to ensure the consistent application of international pronouncements. |
Однако в последние годы произошел ряд событий, которые свидетельствуют о росте потребности в институциональных механизмах, а также механизмах учета и регулирования на глобальном уровне, включая потребность в дополнительных указаниях, обеспечивающих последовательное применение международных рекомендаций. |
After discussion, it was agreed that the sentiment those phrases expressed was valuable but that the Secretariat was invited to consider inserting modified language that would also reflect the desirability of having the parties input on the organization of the proceedings. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что, хотя в этих формулировках и содержится ценная мысль, Секретариату следует подумать о том, чтобы заменить их другим текстом, в котором бы говорилось о желательности учета мнений сторон относительно организации разбирательства. |
The scope of economic sectors, definitions of financial instruments, aggregation, consolidation, and the basis of recording are in accordance with the 1993 SNA (and will, by 2013, be amended to reflect the 2008 SNA). |
Принципы деления экономики на сектора, определения финансовых инструментов, агрегирования и консолидации и правила учета соответствуют СНС 1993 года (а к 2013 году будут пересмотрены в соответствии с СНС 2008 года). |