Thereafter, ongoing monitoring and verification activities will proceed on the basis of the site monitoring and verification protocols, as amended over time to reflect changes to the sites concerned, to the items contained therein or of the activities conducted thereat. |
После этого работа по постоянному наблюдению и контролю будет вестись на основе протоколов о наблюдении и контроле, в которые со временем будут вноситься поправки для учета изменений соответствующих объектов, находящихся на них средств или проведенных на них мероприятий. |
In this regard, the team noted that, following the eighth session of UNCTAD and the transfer to UNCTAD of the programmes on transnational corporations and on science and technology for development, the medium-term plan for the period 1992-1997 was revised to reflect the Cartagena commitments. |
В этой связи группа отметила, что после восьмой сессии ЮНКТАД и передачи ЮНКТАД программ по транснациональным корпорациям и по науке и технике в целях развития среднесрочный план на период 1992-1997 годов был пересмотрен в целях учета Картахенских обязательств. |
In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. |
Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий. |
The intention is to conduct three such assessments each year, to reflect the changing food needs in specific periods of the agricultural cycle, and thus prioritise food interventions more accurately." |
Цель состоит в том, чтобы каждый год проводить три такие оценки с целью учета изменяющихся потребностей в продовольствии в конкретные периоды сельскохозяйственного цикла, и тем самым более точно определять приоритеты в области обеспечения продовольствием»2. |
Conditions in the field necessitate greater flexibility in contracting in order to allow revisions to the terms of the contract, within broad parameters, so as to reflect continuing developments in the mission area and mandate. |
Местные условия требуют обеспечения большей гибкости при заключении контрактов в целях внесения изменений в условия контракта в пределах общих параметров для учета динамики событий в районе миссии и изменений в ее мандате. |
In order to fully reflect health systems' characteristics as determinants of coverage, and assess the inequality of coverage across individuals, WHO proposes the measurement of individual probability of coverage with a set of critical health interventions. |
В целях полного учета характеристик систем здравоохранения, определяющих охват, и оценки неравенства в области охвата отдельных лиц, ВОЗ предлагает измерить вероятность охвата отдельных лиц рядом основных медико-санитарных мероприятий. |
a Appropriation has been technically adjusted to reflect the transfer of responsibility for the Committee on the Elimination of Discrimination against Women from Section 9, Economic and social affairs, to Section 23, Human rights. |
а Сумма ассигнований технически скорректирована в целях учета переноса функций, связанных с Комиссией по ликвидации дискриминации в отношении женщин, из раздела 9 «Экономические и социальные вопросы» в раздел 23 «Права человека». |
This does not remove the competent authority's rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard. |
Это не лишает компетентный орган права признавать технические правила с целью учета достижений научно-технического прогресса либо в тех случаях, когда стандартов не имеется, либо с целью учета научных аспектов, не отраженных в стандартах. |
Regarding pensionable remuneration, the consulting actuary concluded that pensionable remuneration could be defined as full annual salary or the portion of such salary that did not reflect the cost of living in The Hague (para. 2.43). |
По вопросу о зачитываемом для пенсии вознаграждении актуарий-консультант сделал вывод о том, что зачитываемое для пенсии вознаграждение можно было бы определять как полный годовой оклад или как долю такого оклада без учета стоимости жизни в Гааге (пункт 2.43). |
The Committee notes with appreciation that the State party has adopted the Care Standards Act, establishing a National Care Standards Commission for England and a Care Standards Inspectorate for Wales, setting national minimum standards for the independent health sector to reflect those in the National Health Service. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие Закона о стандартах медицинского обслуживания, создание Национальной комиссии по медицинским стандартам для Англии и Инспекционного управления по медицинским стандартам для Уэльса, разработку общенациональных минимальных стандартов для независимой системы охраны здоровья с целью учета стандартов, применяемых в рамках Национальной системы охраны здоровья. |
Australia and New Zealand are commonly undertaking reforms in the energy sector to reflect real costs for energy provision, to improve efficiency in delivery of energy services, and to allow competition for new and innovative energy technologies. |
Австралия и Новая Зеландия осуществляют сходные реформы в энергетическом секторе в целях обеспечения учета реальных расходов на энергообеспечение, повышения эффективности оказания услуг в энергетическом секторе, а также создания условий для конкурентной борьбы в сфере новых и нетрадиционных энерготехнологий. |
To reflect and internalize the importance of the MDGs as the cornerstone of the global development agenda, the new MYFF will articulate the UNDP contribution to the MDGs over the next four years. |
Для отражения и учета значимости целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, как краеугольного камня глобальной повестки дня в области развития, в новых МРФ будет четко предусмотрен вклад ПРООН в достижение целей Декларации тысячелетия на протяжении следующих четырех лет. |
To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. |
Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета. |
The estimates are based on a phased deployment of the additional staff and reflect the application of a 30 per cent delayed recruitment factor for National Professional Officers and a 6 per cent delayed deployment factor for the national General Service posts. |
Смета составлена исходя из поэтапного развертывания дополнительного персонала и отражает применение 30-процентного коэффициента учета задержки с наймом национальных сотрудников категории специалистов и 6-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
With regard to security-related spending, the Advisory Committee notes that, owing to the absence of a standardized budgeting and accounting system across the United Nations system, the presentation of security-related spending contained in the report of the Secretary-General does not reflect the necessary degree of transparency. |
Что касается расходов на обеспечение безопасности, то Консультативный комитет отмечает, что ввиду отсутствия в рамках системы Организации Объединенных Наций стандартизированной системы составления бюджета и учета формат представления данных о расходах на обеспечение безопасности в докладе Генерального секретаря не отвечает требованию обеспечения необходимой степени транспарентности. |
The organizational structure of OIA and the job descriptions for all auditors were revised in 2004 to reflect the revised responsibilities established in OIA's Charter and to incorporate UNICEF staff competencies into the job descriptions for auditors. |
В 2004 году были пересмотрены организационная структура УВР и описания должностных функций всех ревизоров для отражения пересмотренных обязанностей, закрепленных в Хартии УВР, и учета профессиональных качеств персонала ЮНИСЕФ в описаниях должностных функций ревизоров. |
The updating exercise has 5 main aims: - To update the database to include more recent years; - To increase country coverage; - To reflect the latest system of national accounts conventions; |
Процесс актуализации преследует пять основных целей: - обновление содержания базы данных с целью включения информации за последние годы; - расширение ее странового охвата; - учет новейшей системы правил учета национальных счетов; |
To what extent is the observed convergence of the middle of the distribution real, and to what extent might it reflect convergence of national income accounting standards? |
В какой степени наблюдаемое сближение средних квартилей распределений является реальным, а в какой оно может отражать сближение стандартов учета национального дохода? |
In addition, the estimated requirements reflect the application of a lower vacancy rate of 10 per cent for international staff positions, whereas a vacancy rate of 15 per cent was applied in the 2009/10 period. |
Кроме того, при определении суммы сметных потребностей использовался более низкий коэффициент учета вакансий для временных должностей международного персонала, равный 10 процентам, в то время как в отношении 2009/10 года применялся соответствующий коэффициент учета вакансий, равный 15 процентам. |
The Section was formerly the Administration and Records Management Section; the title has been changed to reflect more accurately the work of the Section with the increase in automation and the gradual integration of IMIS and peacekeeping databases. |
Ранее эта Секция называлась Секцией административного обслуживания и учета; ее название было изменено в целях более точного отражения деятельности Секции ввиду расширения масштабов автоматизации и постепенной интеграции ИМИС и баз данных о миротворческой деятельности. |
These include development of national trade policy strategies, sectoral strategies (e.g. services) or adaptation of measures to reflect regional or multilateral trade agreements to take advantage of emerging trade opportunities. |
Они включают разработку национальных стратегий в области торговой политики и секторальных стратегий (например, в сфере услуг) или адаптацию мер для учета региональных или многосторонних торговых соглашений в целях использования возможностей, возникающих в области торговли. |
Versions of those documents revised to reflect the input received have been made available on the consultative process website () and to the participants in the third meeting in the consultative process. |
Варианты этих документов, которые были пересмотрены с целью учета полученных материалов, размещены на веб-сайте консультативного процесса () и предоставлены участникам третьего совещания в рамках консультативного процесса. |
(b) The Ministry of Finance has a valid job descriptions guide which is used by all ministries, some of which have updated their job descriptions to reflect the changes that have taken place in their activities. |
Ь) Министерство финансов подготовило обстоятельное руководство по составлению описания должностных функций, которое используется всеми министерствами, некоторые из которых обновили свои описания должностных функций для учета изменений, произошедших в их деятельности. |
In order to fully reflect that fact, in the second sentence, he suggested replacing "as well as the Internet" with "as well as the convergence of the electronic media and the Internet". |
В этой связи для полного учета этой ситуации он предлагает включить во второе предложение после слов "сектор радио- и телевещания" формулировку "а также взаимосвязь электронных СМИ и Интернета". |
The plan aims to ensure reliability of statements made by child victims, prevent the "secondary victimization" of child victims in the criminal process, and reflect child victims' statements and perspectives as much as possible. |
Он направлен на обеспечение достоверности заявлений пострадавших детей, предупреждение их "вторичной виктимизации" в ходе уголовного разбирательства и максимального учета их заявлений и интересов. |