The Panel has made adjustments to reflect the increased costs that resulted from the delay between the "emergency" and the permanent repairs. |
Группа произвела корректировку для учета возросшей стоимости работ из-за того, что между "аварийным" и капитальным ремонтом прошло определенное время. |
The proposal by EIGA to amend 6.8.3.2.5 in order to reflect the current situation of ADR was adopted. |
Группа приняла предложение ЕАПГ об изменении формулировки пункта 6.8.3.2.5 с целью учета нынешнего положения ДОПОГ. |
Aligning UNIFEM management and human resources practices and policies to reflect its commitment to excellence, empowerment and rights. |
Согласование управленческой деятельности ЮНИФЕМ и практической деятельности и политики в отношении людских ресурсов в целях учета его приверженности передовым знаниям, расширению возможностей и прав. |
For this work, adjustments are made to the estimates for the latest years to reflect the delay in the registration process. |
В рамках этой работы необходимо проводить корректировки на оценки за последние годы с целью учета лата в процессе регистрации. |
The set of (key) social indicators will be adapted to reflect emerging policy needs, particularly in the context of the ongoing work on structural indicators. |
Набор (ключевых) социальных показателей будет скорректирован для учета новых потребностей в области политики, в частности в контексте текущей работы над структурными показателями. |
If a national or international anti-poverty strategy does not reflect this minimum threshold, it is inconsistent with the legally binding obligations of the State party. |
Если та или иная национальная или международная стратегия борьбы с нищетой вырабатывается без учета этого минимального порогового уровня, то она несовместима с юридическими обязательствами соответствующего государства-участника. |
Such claims do not reflect that Indonesia has indeed disbanded and disarmed what were at that time called militias. |
Такие утверждения делаются без учета того факта, что на деле Индонезия разоружила и расформировала группы людей, которые в свое время назывались боевиками. |
The composition of the Board of Auditors should more closely reflect the composition of the General Assembly and integrate different accounting systems. |
Состав Комиссии ревизоров должен более точно отражать состав Генеральной Ассамблеи, и в нем должны быть представлены различные системы учета. |
In some instances, a fourth category is added to reflect the event which might have been missed by the two systems of recording. |
В некоторых случаях дополнительно используется четвертая категория данных о событии, о котором нет информации ни в одной из двух систем учета. |
FICSA requests that the analysis of data used to review the level of the education grant be improved to reflect accurately actual expenses. |
ФАМГС просит усовершенствовать анализ данных, используемых при обзоре размера субсидии на образование, с целью обеспечения точного учета фактических расходов. |
These plans were revised as necessary in the course of the year to accommodate special requests from management, and to reflect changing circumstances, particularly in the field. |
Эти планы в течение года при необходимости периодически пересматривались для учета особых запросов руководства и отражения меняющихся обстоятельств, в частности на местах. |
Other reclassifications and changes in presentation were made to better reflect the nature of the operations and/or to better comply with the accounting standards. |
Для более точного отражения характера операций и/или обеспечения более точного соответствия стандартам учета были произведены другие изменения в классификации и в представлении. |
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. |
Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11. |
UNEP suggested that the most appropriate time for the next dialogue would be after the World Summit on Sustainable Development, so as to reflect its outcome. |
ЮНЕП отметила, что следующий диалог лучше всего было бы провести после Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию для обеспечения учета ее результатов. |
Some representatives indicated that, in their view, the draft plans of action did not reflect a balanced consideration of all the provisions of the Vienna Declaration. |
Несколько представителей указали, что, по их мнению, проекты планов действий не отражают сбалансированного учета всех положений Венской декларации. |
To reflect those considerations, two possible variants were proposed as follows: |
Для учета упомянутых соображений были предложены сле-дующие два возможных варианта: |
In these cases, the availability of a realistic workplan that is regularly adjusted to reflect the evolving situation can determine the success or failure of the overall project. |
В этих случаях наличие реалистичного рабочего плана, регулярно корректируемого для учета изменения ситуации, может определить успех или провал всего проекта. |
A deduction is made to reflect that part of the funds that would have been expended locally by the claimant. |
Вычет с целью учета части средств, которую заявитель израсходовал бы для покрытия расходов на месте. |
Ordinarily, the Panel's approach would have been to reduce the claim significantly so as to reflect the limitations of the evidence provided. |
Обычно в таких случаях Группа существенно сокращает сумму претензии с целью учета ограниченности представленных доказательств. |
In order to reflect that suggestion, language along the following lines was proposed: |
Для учета данного предложения была предложена следующая формулировка: |
In this framework, UNICEF revises the financial plan each year on a "rolling basis" to reflect the most current income estimates. |
В рамках этого ЮНИСЕФ ежегодно пересматривает финансовый план на «переходящей основе» с целью учета самых последних предположений относительно поступлений. |
The Forum encouraged also the Committee for Development Policy to continue its efforts to better reflect vulnerability in the Economic Vulnerability Index. |
Кроме того, Форум настоятельно призывает Комитет по политике в области развития продолжать усилия по обеспечению большего учета этих факторов при расчете индекса экономической уязвимости. |
Alternatively, the funding model for core resources could be adjusted to reflect a further financial integration into the United Nations system or UNDP. |
В качестве альтернативы можно было бы скорректировать модель финансирования основных ресурсов для учета дальнейшей финансовой интеграции в систему Организации Объединенных Наций или ПРООН. |
The United Nations system was called upon to assist national efforts in moving towards achieving the universal access goals, and to strengthening HIV prevention programmes to better reflect local realities. |
Систему Организации Объединенных Наций призвали оказать содействие национальным усилиям, направленным на достижение дальнейшего прогресса в области решения задач, связанных с предоставлением всеобщего доступа, и укреплять программы профилактики ВИЧ с целью более полного учета реального положения дел на местах. |
The Bureau decided to draft a letter to all Committee members highlighting the need to properly reflect the potentials of the building sector in post-Kyoto negotiations. |
Бюро приняло решение подготовить проект письма ко всем членам Комитета, в котором будет особо подчеркнута необходимость надлежащего учета потенциальных возможностей строительного сектора в рамках переговоров по пост-Киотскому соглашению. |