All of these measures reflect the desirable and expected degree of citizen's involvement and activism in promoting and raising awareness of gender mainstreaming in development policies and programmes. |
Все эти меры отражают, по сути, гражданскую активность и воодушевление, которые ожидаются от этого сотрудничества при проведении агитационно-пропагандистской деятельности в области учета гендерной проблематики в политике и программах развития. |
Ms. Popescu, observing that education was the antidote to the persistence of gender stereotypes, asked if the Government had revised manuals, textbooks and curricula at all levels to incorporate a gender perspective and reflect women as contributors to society. |
Г-жа Попеску, замечая, что одним из средств искоренения гендерных стереотипов является образование, спрашивает, осуществило ли правительство пересмотр пособий, учебников и учебных программ всех уровней с целью учета в них гендерной проблематики и отражения вклада женщин в развитие общества. |
It includes a Performance Monitoring and Evaluation Framework designed to support results-based management, promote transparency, strengthen accountability, improve reporting, and reflect links between collective and individual levels of effort. |
Он включает рамки для мониторинга и оценки исполнения, которые обеспечивают управление на основании результатов и прозрачность, усиливают систему отчетности и учета и отражают взаимосвязи между действиями на коллективном и индивидуальном уровне. |
A number of correcting entries for the bienniums up to and including 2003 were required to reflect fully the under-recording of expenses and the non-recording of the use of the allotment in the United Nations system. |
Для полного учета не полностью зарегистрированных расходов и незарегистрированных операций в связи с использованием ассигнований в системе Организации Объединенных Наций в течение двухгодичных периодов до 2003 года включительно пришлось осуществить ряд корректирующих проводок. |
Partially offsetting this, an amount of $46,100 under general temporary assistance is proposed for redeployment to administrative services in order to reflect more appropriately the Division's requirements. |
В порядке частичной компенсации и для более точного учета потребностей Отдела предлагается перенести в статью "Административное обслуживание" 46100 долл. США, выделенных на временный персонал общего назначения. |
It was agreed that drafting regulations as part of such a guide would not be feasible as they would require even a higher level of specificity than that required for the Model Law and would need to reflect divergent systems. |
Было выражено согласие с тем, что формулирование правил в рамках подобного руководства нецелесообразно с практической точки зрения, поскольку такие правила требуют еще более высокой степени конкретизации, чем та, которая необходима для Типового закона, а также учета особенностей разных систем. |
For example, some governance-related disclosure could be primarily of an accounting nature, some could be more directly related to shareholder rights, while other disclosure would reflect the interests of society. |
Это может стать причиной несогласованности требований и других осложнений для предприятий, которые могут оказаться буквально "заваленными" требованиями о раскрытии информации в различных целях, связанных, например, с задачами учета, правами акционеров или интересами общества. |
(b) Non-mandatory "best practice" guidelines to further align the overall implementation of JI activities across all host Parties while still allowing for some variations to be implemented where necessary to reflect policy objectives in different countries. |
Ь) руководящие принципы для "наилучшей практики" в целях дальнейшего согласования общего порядка осуществления деятельности в области СО между всеми принимающими Сторонами, которые не будут иметь обязательный характер, но будут допускать некоторые вариации, когда это необходимо, для учета политических целей в различных странах. |
The proposed reclassification is proposed owing to increased training activities and in order to align with the level of Chief Civilian Personnel Officers at other missions of comparable size and to reflect additional responsibilities. |
Данная реклассификация предлагается в связи с увеличением объема деятельности в области профессиональной подготовки и необходимостью приведения уровня этой должности в соответствие с уровнем должности старшего сотрудника по гражданскому персоналу в других миссиях сопоставимого размера и учета выполняемых занимающим эту должность сотрудником дополнительных функций. |
The level 3 sites can to some extent be expected to reflect the priority pollution issues for different subregions, and the availability of data may depend on the availability of research funds. |
С учетом этих соображений ЕМЕП могла бы содействовать обеспечению долгосрочного учета важнейших параметров, которые в настоящее время не охватываются какими-либо обязательствами по мониторингу, например таких, как лидарные измерения параметров аэрозолей и озона, газы, оказывающие воздействие на климат, и другие параметры. |
Reported profits must therefore be adjusted for capital gains and losses and restated to reflect economic depreciation rather than accelerated-tax depreciation or historical cost accounting. |
Сообщенная прибыль должна, таким образом, корректироваться на холдинговые прибыль и убытки и подвергаться переоценке для учета снижения экономической стоимости, а не ускоренной налоговой амортизации или начисленного износа по ценам приобретения. |
UNICEF informed the Board that it was in the process of reviewing the policy and procedure manual on accounts to reflect the definition of disbursement in the new definition of programme expenditure. |
ЮНИСЕФ в новом определении не определил выплаты как расходы в его действующем Руководстве по принципам и процедурам учета для подтверждения существующей практики учета помощи правительствам наличными средствами в качестве расходов. |
Headquarters provides overall strategic direction and guidance that reflect linkages to the United Nations system and the policy guidance of the Executive Board, with responsibility for strategic planning, advocacy and oversight for the organization as a whole. |
Кроме того, штаб-квартира играет ведущую роль в разработке глобального перспективного плана ЮНИСЕФ посредством обобщения опыта и учета вклада всех подразделений организации. |
An existing estimate of the proportion of private resources in the domestic total, or about $1.1 billion, was added to reflect private resources. |
Для учета ресурсов из частных источников к расчетному показателю был добавлен оценочный показатель их доли в общем объеме внутренних ресурсов. |
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: In 1999-2000 CIS-STAT will continue work on introducing statistical indicators into the practice of national statistical offices to reflect the transboundary environmental impact of economic activities in CIS countries. |
В 1999-2000 годах СНГ-СТАТ будет продолжать работу по расширению использования статистических показателей в практике национальных статистических управлений для учета трансграничного воздействия экономической деятельности на окружающую среду в странах СНГ. |
As mentioned above, in line with the recosting methodology, revision to the rate of exchange would require re-projecting the post adjustment multipliers in order to reflect the corresponding rates of exchange. |
Как указано выше, в соответствии с методологией пересчета пересмотр обменных курсов может вызвать необходимость повторного расчета множителей корректива по месту службы для учета соответствующих обменных курсов. |
New Zealand and Tokelau have agreed to look at how Tokelau's interaction with a growing number of development partners and agencies can be rationalized to primarily reflect Tokelau's needs. |
Новая Зеландия и Токелау решили совместно проработать механизм взаимодействия территории с растущим числом партнеров по развитию и различных структур в целях его рационального использования для приоритетного учета потребностей Токелау. |
While the Commission on the Status of Women has primary responsibility in this area, other commissions are using the gender mainstreaming strategy to reflect gender issues in their work. |
Хотя главную ответственность в этой области несет Комиссия по положению женщин, другие комиссии используют стратегию учета гендерной проблематики в основных видах деятельности для отражения гендерных вопросов в своей работе. |
The British Broadcasting Corporation's Statement of Promises to Viewers and Listeners includes a commitment to, "work harder to reflect the wide interests and varied cultures of the whole of the United Kingdom and to provide programmes of particular interest to ethnic minority audiences". |
В своем обращении к телезрителям и радиослушателям Британская радиовещательная корпорация заявила о намерении "продолжать работу с целью удовлетворения широких интересов и учета различных культурных традиций всего населения Соединенного Королевства и выпускать программы, представляющие особый интерес для этнических меньшинств". |
The administrative instruction will be modified once Umoja is deployed to reflect the way Umoja recognizes property, which is by nature and not by value thresholds. |
После внедрения системы «Умоджа» в эту административную инструкцию будут внесены изменения, с тем чтобы отразить порядок учета имущества в системе «Умоджа», который определяется типом имущества, а не его стоимостью. |
Furthermore, the cultural policies of nine countries were reviewed to reflect cultural diversity principles and 11 United Nations country teams were trained to take culture into account when designing programmes and strategies. |
Кроме этого, в 9 странах был проведен анализ применения принципов культурного разнообразия в рамках политики в сфере культуры, а сотрудники 11 страновых групп Организации Объединенных Наций прошли учебную подготовку по вопросам обеспечения учета аспектов культуры при разработке программ и стратегий. |
The audit also identified internal control deficiencies in asset management where property records were unreliable and did not reflect the actual quantity of assets held in warehouses or issued to users. |
Проверкой были выявлены также недостатки в системе внутреннего контроля за движением активов, из-за которых по данным инвентарного учета невозможно было определить, какое количество товаров и материалов хранится на складах и какое их количество выдано пользователям. |
Push for development cooperation models that match domestic commitment and reflect the requirements of those in need and not one that is characterised by charity and donors' national interests. |
Содействовать формированию не одной-единственной модели сотрудничества в целях развития, построенной по принципу благотворительности и учета национальных интересов доноров, а целого ряда моделей сотрудничества в целях развития в соответствии со взятыми государствами обязательствами и с учетом потребностей нуждающихся граждан. |
These include an effort to present a more positive image of women in school textbooks and the media with a view to rectifying concepts relating to gender roles, in accordance with the changes currently taking place in society, which the information policy is designed to reflect. |
Все это относится к категории неоплачиваемого труда, поскольку в социальном отношении это не считается экономической деятельностью и не обеспечивает учета выполняющих такие функции женщин в качестве рабочей силы. |
In Guatemala, studies of family dynamics are rare and statistical records do not reflect women's contributions to the economy, with the result that they are not reflected in the national accounts. |
В Гватемале проведено очень мало исследований, посвященных динамике развития семьи, и вклад женщин в экономику не находит отражения в статистике и, соответственно, в национальной системе народно-хозяйственного учета. |