The present report has not been amended to reflect the request of the General Assembly in resolution 59/264, paragraph 8, as the report was compiled prior to the adoption of that resolution. |
В настоящий доклад не вносились изменения для учета просьбы, высказанной Генеральной Ассамблеей в пункте 8 ее резолюции 59/264, поскольку доклад был подготовлен до принятия этой резолюции. |
While the Panel agrees with this method of valuation, it has made adjustments to reflect some errors in MPW's estimate of the replacement costs and the subsequent effect of these errors on MPW's depreciation adjustments. |
Хотя Группа согласна с этим методом расчетов, она произвела корректировки для исправления некоторых ошибок в подготовленной МСР оценке восстановительной стоимости и последующего воздействия этих ошибок на произведенную МСР корректировку для учета амортизации. |
UNICEF informed the Board that it was in the process of reviewing the policy and procedure manual on accounts to reflect the definition of disbursement in the new definition of programme expenditure. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что в настоящее время он проводит обзор Руководства по принципам и процедурам учета для отражения определения выплат в новом определении расходов по программам. |
The heavy share of the former issues in the UNECE technical assistance to SPECA does not reflect the real situation due to the accounting problems associated with the activities of the Regional Adviser on Development Issues and Policies, who is exclusively focusing on SPECA member countries. |
Значительный удельный вес первой группы вопросов в рамках деятельности по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН со СПСЦА не отражает реальную ситуацию, что объясняется проблемами учета, связанными с деятельностью регионального советника по вопросам и политике в области развития, который сосредоточил свою деятельность исключительно на странах - членах СПСЦА. |
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. |
Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости. |
(c) An asset and liability management policy should be adopted to reflect closely the long-term financial needs of the Fund as part of a broader investment strategy; |
с) необходимо принять на вооружение стратегию управления активами и пассивами в целях точного учета долгосрочных финансовых потребностей Фонда в рамках более широкой инвестиционной стратегии; |
Furthermore, efforts to institutionalize gender mainstreaming in the planning and budgetary processes will continue, particularly in terms of ensuring that expected results and indicators of achievement fully reflect gender sensitivity in the medium-term plan and in programme budgets. |
Кроме того, будут по-прежнему предприниматься усилия, направленные на обеспечение учета гендерной проблематики в процессе планирования и составления бюджета, в частности для обеспечения того, чтобы ожидаемые достижения и показатели достижения результатов полностью учитывали гендерную проблематику в среднесрочном плане и в бюджетах по программам. |
Ways to improve the recording of debt statistics are also being considered by the Inter-Agency Task Force on Finance Statistics, in order to reflect more accurately the potential drain on reserve assets. |
Изучением способов совершенствования статистического учета данных о задолженности занимается также Межсекретариатская целевая группа по финансовой статистике, преследующая цель обеспечить более точное определение потенциального давления задолженности на резервные средства. |
The salaries and common staff costs reflect the application of a 6 per cent average delayed recruitment factor in respect of the additional national staff compared to 10 per cent in the 2005/06 period. |
При исчислении окладов и общих расходов по персоналу использовался средний коэффициент учета задержки с наймом в размере 6 процентов в отношении дополнительного национального персонала по сравнению с 10-процентным коэффициентом, применявшимся в 2005/06 году. |
Like the representative of the Ukrainian delegation, my delegation takes this opportunity to stress and reaffirm its belief that the selection of these judges and their assignment to the Trial Chambers should reflect an equitable geographical distribution that takes into account the principal judicial systems of the world. |
Как и представитель украинской делегации, моя делегация пользуется возможностью для того, чтобы подчеркнуть и подтвердить свою убежденность в необходимости учета при отборе этих судей и их назначении в судебные камеры справедливого географического распределения с отражением основных судебных систем мира. |
It also apologized for the incorrect reference to Tibet, and assured the Committee that his organization respected China's sovereignty and that a correction to reflect the United Nations nomenclature had been made in its application. |
Организация также принесла извинения за то, что ошибочно назвала Тибет отдельным государством, и заверила Комитет в том, что Альянс уважает суверенитет Китая и что в его заявление была внесена поправка для учета классификации, принятой в Организации Объединенных Наций. |
Some delegations were critical of the current practice, contending that the current distribution of seats in the Security Council was not equitable and that Article 23.1 did not provide for a mechanism to reflect changes in regional groups. |
Некоторые делегации выступили с критикой применяемой в настоящее время практики, заявив, что нынешнее распределение мест в Совете Безопасности является несправедливым и что в статье 23.1 не предусмотрен механизм учета изменений в региональных группах. |
Responding to requests of Member States to expedite the processing of all claims, the Financial Management and Support Service has reorganized its internal resources to better reflect mission workloads; teams of staff work on each mission, thereby ensuring better accuracy and efficiency of processing. |
В ответ на просьбы государств-членов ускорить процесс обработки всех требований Служба финансового управления и поддержки провела реорганизацию своих внутренних ресурсов в целях более полного учета объемов работы по миссиям; каждой миссией занимаются соответствующие группы сотрудников, что позволяет повысить точность и эффективность процесса обработки. |
The Commission agreed that the Model Law would benefit from being updated to reflect new practices, in particular those resulting from the use of electronic communications in public procurement, and the experience gained in the use of the Model Law as a basis for law reform. |
Комиссия выразила согласие с тем, что Типовой закон может быть с пользой обновлен для учета новых видов практики, особенно тех из них, которые обусловлены использованием электронных сообщений при публичных закупках, и опыта, накопленного при использовании Типового закона в качестве основы реформирования законодательства. |
In the Office of the Executive Director, it is proposed to upgrade the post of Director and Chief of Staff to the D-1 level to reflect the duties and responsibilities of the post. |
В Канцелярии Директора-исполнителя предлагается реклассифицировать должность директора и руководителя аппарата до уровня Д-1 для учета обязанностей и функций работника, занимающего этот пост. |
Review existing government policies and programs which relate to or affect persons with disabilities to ensure that they are appropriate, effective and reflect the needs and concerns of the community. |
проведения обзора действующих политики и программ правительства, имеющих отношение к инвалидам или затрагивающих их интересы, с целью обеспечения их адекватности, эффективности и учета в них потребностей и интересов общины. |
At its thirty-eighth session, in June 1998, the Committee for Programme and Coordination concluded that in future programme performance reports, more emphasis should be placed on qualitative analysis to reflect achievements in implementing programme activities (see A/53/16). |
На своей тридцать восьмой сессии, в июне 1998 года, Комитет по программе и координации сделал вывод о том, что в будущем в докладах об исполнении программ следует уделять больше внимания качественному анализу для учета достижений в рамках осуществления деятельности по программам (см. А/53/16). |
The framework should be developed in partnership with indigenous peoples, to reflect their visions and ensure their full participation in the operationalization and use of the framework, including in community-led assessment processes. |
Такая система оценки должна разрабатываться в сотрудничестве с коренными народами в целях учета их мнений и обеспечения их всестороннего участия в деле разработки и использования указанной системы, в том числе в рамках общинных процессов оценки. |
This afforded the opportunity to revise thresholds and delegations of authority to better reflect the needs of partners, strengthen the role of procurement advisers in line with the global structure, introduce a policy for vendor suspension and embed guidance on sustainable procurement throughout the process. |
Это обеспечило возможность пересмотра пороговых объемов и делегирования полномочий в интересах более полного учета потребностей партнеров, усиления роли консультантов по закупкам в соответствии с глобальной структурой и внедрения процедуры временного отстранения поставщиков и предусмотреть руководящие принципы устойчивого материально-технического снабжения в течение всего периода осуществления деятельности. |
In Yemen, in order to reflect gender perspectives in the policies of the third five-year plan and the 2003-2005 poverty reduction strategy, the Women's National Committee was represented in the Supreme National Policy Committee. |
В Йемене в целях учета гендерных аспектов в стратегиях, предусмотренных в третьем пятилетнем плане и стратегии сокращения нищеты на 2003 - 2005 годы Национальный женский комитет был представлен в Верховном комитете по национальной политике. |
In paragraph 68, the Board recommended that UNFPA update and circulate the Policies and Procedures Financial Manual to reflect the revised terms of reference in terms of the changes in the resource transfer modality framework. |
В пункте 68 Комиссия рекомендует ЮНФПА внести в Руководство по финансовой политике и процедурам изменения для учета порядка проведения, пересмотренного в связи с внесением изменений в Основные положения о механизме передачи ресурсов, и распространить его. |
It also stressed that consolidated appeals should reflect priorities established through joint needs assessments, be coordinated with other resource mobilization mechanisms, and take account of the budgetary cycles of agencies and the regional dimensions of crises. |
Исполком подчеркнул также необходимость отражения в совместных призывах приоритетов, устанавливаемых в рамках совместных оценок потребностей, координации с другими механизмами по мобилизации ресурсов, увязки таких призывов с бюджетными циклами учреждений и учета в них региональных измерений кризисных ситуаций. |
Where accounting standards and valuation techniques give rise to results that do not reflect the fair market value of a debtor's assets or where markets are not sufficiently developed or stable to enable that value to be established, this approach can be an inaccurate measure of insolvency. |
Если стандарты бухгалтерского учета и методы исчисления стоимости приводят к получению результатов, которые не отражают справедливую рыночную стоимость активов должника, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости, то этот подход может приводить к неточной оценке несостоятельности. |
After an interim audit by the Board, the Fund undertook an accounting organization study to improve accounting procedures in order to reflect expenditures on an accrual basis and to complete the segregation of duties in compliance with United Nations financial rules and sound internal controls policy. |
После промежуточной ревизии, осуществленной Комиссией, Фонд провел исследование порядка организации бухгалтерского учета в целях совершенствования учетных процедур для регистрации расходов количественно-суммовым методом и завершения разделения функций в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и эффективными принципами внутреннего контроля. |
Have they devised new working methods that take account of more factors to reflect the complex choices in urban and regional planning today? |
Были ли разработаны ими новые методы работы для учета большого количества факторов, отражающих сложные проблемы выбора, которые возникают в настоящее время в области городского и районного планирования? |